You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kiten.po

695 lines
14 KiB

# translation of kiten.po to Norsk Bokmål
# translation of kiten.po to Norsk bokmål
# translation of kiten.po to Norwegian Bokmål
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Informasjon om verb-avbøying ikke funnet, så verb-avbøying kan ikke brukes."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Informasjon om verb-avbøying kunne ikke lastes inn, så verb-avbøying kan "
"ikke brukes."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Klarte ikke å åpne ordbok %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Minnefeil ved lasting av ordbok %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Klarte ikke å åpne indeks til ordbok %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Minnefeil ved lasting av indexfila til ordbok %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Ingen ordbøker i lista!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "I navn:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "som radikal:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Slå opp Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Gir detaljert informasjon om Kanji-tegnet på utklippstavla."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Slå opp engelsk/japansk ord"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Slår opp tekst på utklippstavla på samme måten som om du brukte Kitens "
"standardsøk."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Lær"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Or&dlisteredigerer"
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ra&dikal søk"
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Endre søk"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Tøm søkelinja"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Søk"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Søk på &begynnelsen av ord"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Søk overalt"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Strø&k"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Nivå"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Av&bøy verb i vanlig søk"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrer bort uvanlige"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automatisk søk i utvalg på utklippstavle"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Søk &i resultater"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Legg til &Kanji på lærelista"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Sett opp &generelle hurtigtaster"
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historie"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Velkommen til Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 lagt til på lærelista i alle åpne lærevinduer"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Tomme søkeelementer"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Søker"
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML-entitet: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 i sammensetningeri"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Ingen vanlige sammensetninger)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Ingen avbøying"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Tallet kan ikke tolkes"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ugyldig antall strøk"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ugyldig nivå"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultat\n"
"%n resultater"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "av %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radikal(er):%1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji med radikal(er) %1 og %2 strøk"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji med radikal(er) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Klarte ikke å lese fra %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Informasjonsfil for romaji er ikke installert, så konvertering til romaji "
"kan ikke brukes."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Fant ingen informasjon om romaji, så konvertering til romaji kan ikke brukes."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikke å skrive til %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "S&pørrekonkurranse"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Betydninger"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lesemåter"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Nivå"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Ditt resultat"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Nivå 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Nivå 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Nivå 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Nivå 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Nivå 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Nivå 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Andre i Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Juks"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Vilkårlig"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Legg til &allle"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Sett på tenkehetta."
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Det er ulagrede endringer i lærelista. Lagre dem?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke lagrede endringer"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Nivå er ikke lastet"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 oppføringer i nivå %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 skrevet"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 er allerede på lista"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 lagt til lista"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Læreliste"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bra!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Bedre lykke neste gang"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japansk Referanseverktøy"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Skrev xjdic, som Kiten låner kode fra, og xjdics indeksfil-generator.\n"
"Også hovedforfatter for edict og kanjidic, som Kiten er avhengig av."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Kodeforenkling, forslag til brukerflaten."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Overfører til TDEConfig XT, feilretter"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordlister"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Lær"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Skrifttype for resultatvisning"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Fil med informasjon om Kanji-radikaler er ikke installert, så radikal-søking "
"kan ikke brukes."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste informasjon om Kanji-radikaler, så radikal-søking kan "
"ikke brukes."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Hurtigliste"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Søk etter totalt antall strøk"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "Slå &opp"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Vis radikaler som har dette antallet strøk"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Radikalvelger"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Vanlige resultater fra %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultater fra %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Uvanlig"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Mulighetsrangering #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />I navn:"
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br /> som radikal"
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nivå: %1. Strøk: %2"
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "På Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "På Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Vanlig tellefeil: %1. "
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "Største radikal: %1, med %2 strøk.."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Skriv ut japansk referanse"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1> Søk etter «%1»</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lesemåte"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "Skru av &ordbok"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nei"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Lagret"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Slår du av din personlige ordbok, så blir innholdet i den slettet.\n"
"\n"
"(Men du kan alltid lage en personlig ordbok igjen.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Skru av"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Bruk forhåndsinstallert edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til"
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Bruk forhåndsinstallert kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Start «lær» når Kiten starter"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Utspørring"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Hint:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mulige svar:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Søk på store og små bokstaver"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Bare treff på hele engelske ord"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict ordlistefiler"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic ordlistefiler"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Bare treff på hele engelske ord"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Sist brukte radikaler"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for søk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Verktøylinje for søk"