You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeadmin/kuser.po

1899 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to Norsk Bokmål
# translation of kuser.po to Norwegian Bokmål
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to Norwegian bokmål
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
# Norwegian translations for TDE Admin, kuser
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer, Knut Yrvin, Nils "
"Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Valg for nye kontoer"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Opprett hjemmekatalog"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopier mal"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Katalogen %1 finnes allerede.\n"
"%2 kan bli eier, og rettighetene kan endres.\n"
"Vil du virkelig bruke %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 er ikke en mappe."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() mislyktes på %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postboksen %1 finnes allerede (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 finnes, men er ikke en vanlig fil."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Sletter bruker <b>%1</b> <p>Gjør dessuten følgende:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Slett &hjemmemappe: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Slett &postkasse: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tomt>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Passordpraksis"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Filkilde-innstillinger"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Innstillinger for LDAP-kilde"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørring"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppeegenskaper"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domene-administratorer"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domenebrukere"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domenegjester"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gjester"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Gruppenummer:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Gruppe-rid:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Skjermnavn:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Innebygd"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domene-SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Skru av Samba gruppeinformasjon"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Brukere i gruppen"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Legg til <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Fjern ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Brukere IKKE i gruppen"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du må skrive inn et gruppenavn."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med navnet %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med gid %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Utførte stat-kall på fila. %1, men mislyktes: %2\n"
"Sjekk oppsettet for KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Feil ved åpning av %1 for lesing."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Feil ved åpning av %1 for skriving."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS-gruppefila uten at minimums-GID er oppgitt.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Du må ha NIS-fil(er) for å kunne spesifisere minimums-GID for NIS.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Kunne ikke lage NIS-gruppedatabaser."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Laster grupper fra LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-operasjon"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domene-SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Skjermnavn"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Kan ikke lage hjemmemappe for %1: den er null eller tom."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lage hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre rettighetene til hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Katalogen %1 finnes allerede.\n"
"Endrer eieren til %2 og rettighetene.\n"
"Vil du fortsette?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av mappe %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Mappa %1 ble værende som den er.\n"
"Sjekk eierskapet og brukerrettighetene til brukeren %2, han/hun kan kanskje "
"ikke logge inn!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 finnes men er ikke en mappe. Brukeren %2 vil ikke kunne logge seg inn!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lage mappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kall på %1 mislyktes.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke opprette %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av postboksen: %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre rettighetene til postboksen: %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lage symlink %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av mappa %1.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre tillatelsene for mappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av fila %1.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre tillatelsene for fila %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjellettet for %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjelett."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Kunne ikke fjerne hjemmemappa %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kall på fila. %1 mislyktes.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne crontab %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne postboksen %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Kan ikke forke under forsøk på å drepe prosesser for uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser kilder ble ikke satt opp.\n"
"Lokal passordkilde ble satt til %1\n"
"Lokal gruppekilde ble satt til %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n"
"Sjekk oppsettet for KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ingen informasjon om %1 i /etc/passwd.\n"
"Oppgitt informasjon vil bli fjernet ved neste lagring."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS-passordfila uten at minimums-UID er oppgitt.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filer)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Du må ha NIS-fil(er) for å kunne oppgi minimums-UID for NIS.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filer)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Kunne ikke lage passorddatabase."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Kunne ikke lage passorddatabaser."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Laster brukere fra LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Brukernavn"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingsskall"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba innloggingsskript"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba profilsti"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba hjemmedrev"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba hjemmesti"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Brukerbehandler"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "KUser-forfatter"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Brukerbehandler"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du bruker private grupper.\n"
"Vil du slette brukerens private gruppe «%1»?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ikke slett"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Du har sluppet opp for uid-plasser."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Oppgi navnet på den nye brukeren:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en bruker med navnet %1."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Du har valgt %1 brukere. Er du sikker på at du vil endre passord for alle de "
"valgte brukerne?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ikke endre"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Du har sluppet opp for gid-plasser."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Gruppa %1 er primærgruppe for en eller flere brukere (som «%2»), den kan "
"ikke slettes."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette gruppen «%1»?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Vil du virkelig slette de «%1» valgte gruppene?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Leser tilpasningene"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Fjern …"
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Velg passord …"
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Velg forbindelse …"
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Vis systembrukere/grupper"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skjul systembrukere/grupper"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Kan ikke lage en reservekopi av %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1 for lesing."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for skriving."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ikke endre"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Brukerinfo"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Brukeridentitet:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruker-id:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Velg passord …"
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Fullt navn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Etternavn:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Innloggingsskall:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Hjemmemappe:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Kontor:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Kontortelefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Hje&mmetelefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Logginnklasse:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "K&ontor #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Ko&ntor #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Kontoen er &sperret"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Skru av &POSIX kontoinformasjon"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Passordhåndtering"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Siste passordendring:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-parametre:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Tid &før passord kan endres etter siste passordendring:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tid når passord &utløper etter siste passordendring:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tid før passord utløper når &advarsel om utløp skal gis:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tid når konto &sperres etter at passordet er utgått:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Kontoen &utløper den:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Logginnskript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profilsti:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Hjemmedrev:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Hjemmesti:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Bruker arbeidsstajoner:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domene navn:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Skru av &Samba kontoinformasjon"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primærgruppe: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Sett som primær"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Brukeregenskaper"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Brukeregenskaper %1 valgte brukere"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Du må oppgi en UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Du må oppgi en hjemmemappe."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Du må fylle ut etternavn-feltet."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Du må oppgi en samba-RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p> Skallet %1 er ennå ikke nevnt i fila %2. For å kunne bruke dette skallet "
"må du legge det til i denne fila først.<p>Vil du legge det til nå?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Ulistet skall"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Legg til skall"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ikke legg til"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Bekreft:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Passordene er ikke identiske.\n"
"Prøv igjen."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Tilkoblingsvalg"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Angitte tilkoblinger:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Oppgi navnet på den nye tilkoblingen:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Det finnes allerede en tilkobling med dette navnet."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette tilkoblingen «%1»?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Fil for database med lokale brukere"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Gruppefil:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Passordfil:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Skygge-passordfil:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Skygge-gruppefil:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 skyggepassord"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-innstillinger"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS passordkilde:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS gruppekilde:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minste UID for NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minste GID for NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Kilde for bruker/gruppe-database:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Første normale GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Mal for hjemmesti:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Skall:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Første normale UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopier skjelett til hjemmekatalog"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Privat brukergruppe"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Standard gruppe:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Standardtilkobling"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Vis systembrukere"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Kilde for bruker- og gruppedatabase"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Med denne opsjonen kan du velge hvor bruker/gruppedata er lagret. For tiden "
"er det støtte for tre bakgrunnsløsninger for lagring. <BR><B>Filer</B> "
"lagrer bruker/gruppedata i tradisjonelle flate filer i /etc/passwd og /etc/"
"group. <BR><B>LDAP</B> lagrer data i en katalogtjener med objektklassene "
"posixAccount og possixGroup, denne bakgrunnsmotoren støtter håndtering av "
"Samba-brukere/grupper via objektklassen SamAccount. <BR><B>System</B> gir "
"lese-tilgang til alle brukere og grupper som din installasjon kjenner til."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Med dette valget kan du bestemme hvilket skall som skal være standard for "
"nye brulere."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Mal for hjemmesti"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Dette valget oppgir mal for UNIX hjemmesti for nye brukere. Makroen «%U» "
"bkir erstattet med det virkelige brukernavnet."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Første UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Dette valget oppgir første bruker-ID der søk etter tilgjengelig UID begynner."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Første GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Dette valget oppgir første gruppe-ID der søk etter tilgjengelig GID begynner."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir det laget en hjemmekatalog for den nye "
"brukeren."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir innholdet av skjelett-mappa kopiert til den "
"nye brukerens hjemmemappe"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil det bli laget en privat gruppe for hver ny "
"bruker, med samme navn som brukeren, og dette blir brukerens primærgruppe."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Standard primærgruppe"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Dette er standard primærgruppe som vil bli tildelt en nyregistrert bruker."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Denne innstillinga oppgir en dato når en brukerkonto vil utløpe."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Kryss av her hvis du vil at brukerkontoer aldri skal utgå på dato."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Passordfil"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Dette angir database-fila for brukere (som regel /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Gruppefil"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Dette angir database-fila for grupper (som regel /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Skyggepassord"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at passordene i skyggefila skal hashes med MD5. La "
"det være uten kryss for å bruke DES-kryptering."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Skyggepassord-fil"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Angir skyggepassord-fila (som regel /etc/shadow). La det være tomt hvis ditt "
"system ikke bruker skyggepassord-fil."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Skygge-gruppefil"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Angir skygge-gruppefil (som regel /etc/gshadow). La det være tomt hvis "
"systemet ditt ikke bruker en skygge-gruppefil."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS passordkilde"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minste UID for NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS gruppekilde"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minste GID for NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-bruker"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-Passord"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL-Realm"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP Vert"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP Port"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-versjon"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP størrelsesgrense"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP tidsgrense"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP base-DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP-filter"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ingen kryptering"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LFAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonym"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP enkel aut"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL-aut"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDP SASL-mekanisme"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "TDE Brukerlager"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angir hvor brukeres oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP bruker filter"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for brukeroppføringer."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP gruppelager"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angir hvor gruppers oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP gruppefilter"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for gruppe-oppføringer."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP prefiks for bruker-RDN"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Dette angir hvilket prefiks som blir brukt for brukeroppføringer."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Lagre brukerens fulle navn i cn attributten"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Kryss av denne om brukerens fulle navn skal lagres i cn (Canonical Name) "
"attributten."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Oppdater gecos feltet"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Kryss av denne om gecos attributten skal oppdateres."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndter LDAP-objektklassen shadowAccount"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Kryss av her hvis objektet shadowAccount skal brukes i brukernes "
"oppføringer. Det gjør det mulig å håndheve praksis for endring og utløp av "
"passord."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Struktur-objektklasse for LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Dette valget gjør det mulig å oppgi struktur-objektklassen brukt med "
"brukeroppføringene. Hvis du vil bruke disse oppføringene ikke bare for "
"autentisering, men også for adresseboka, så velg inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP-prefiks for gruppe-RDN"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Dette angir hvilket prefisk som blir brukt for gruppe-oppføringer."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Passord hashing-metode for LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Dette angir hashing-metoden for passord. Den sikreste er SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Slå på håndtering av samba-kontoer"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil bruke bruker/gruppe-oppføringene i et Samba-domene. "
"KUser lager en sambaSamAccount-objektklasse for hver oppføring som kan "
"brukes med passdb-bakgrunnsmotoren ldapsam med Samba-versjon større enn 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba domenenavn"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Dette spesifiserer Samba domene navnet."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba domene-SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Dette oppgir domenets Sikkerhets-IDentifikasjon. Det er entydig innen ett "
"enkelt domene. Du kan spørre etter domene-SIDet med «net getlocalsid "
"domain_name»."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmisk RID-base"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Denne verdien er en forskyvning for algoritmisk avbildning fra uid og gid "
"til rid. Standard (og minste) verdi er 1000, den må være et partall, og LDAP-"
"databasen og smb.conf må lagre de samme verdiene."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba innloggingsskript"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Dette angir navnet på et skript (i området Netlogon) som blir kjørt når "
"brukeren logger inn til en Windows-maskin."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba hjemmeområde"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Angir en disk-bokstav (A-Z) som brukerens hjemmemappe automatisk blir "
"avbildet til når han/hun logger inn til en Windows-maskin."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Mal for Samba profilsti"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Dette angir stien til brukerens vandreprofil. Makroen «%U» blir erstattet "
"med det virkelige brukernavnet."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Mal for Samba hjemmesti"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Dette angir stien til brukerens hjemmemappe. Dette feltet har bare mening "
"for Windows-maskiner. Makroen «%U» blir erstattet med det virkelige "
"brukernavnet."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Lagre LanManager hashet passord"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Lagre LanManager hashede passord i sambaLMPassword attributten. Kryss av "
"denne om du har eldre klienter (Win9x serie og tidligere) på ditt nettverk."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Administrer Samba bruker kontoer/grupper"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Standard logginn-skript:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Mal for profilsti:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Spør tjener"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domene-SID (du kan finne det med 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmisk RID-base:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Brukerbase:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Gruppe filter:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturell objektklasse:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Bruker filter:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN-prefiks for gruppe:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Gruppebase:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN-prefiks for bruker:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Passord-hash:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndter objektklasse shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Oppdater gecos attributten"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tid før passordet utløper når det skal gis advarsel:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tid når passord utløper etter siste passordendring:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tid når konto stenges etter at passordet er utløpt:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Tid før passordet kan endres igjen etter siste passordendring:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kontoen utløper den:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ikke endre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Fjern …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n"
#~ "Sjekk oppsettet for KU::KUser."