You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeadmin/kdat.po

1272 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdat.po to Norwegian Bokmål
# translation of kdat.po to
# translation of kdat.po to Norwegian_bokmaal
# Norwegian translations for TDE Admin, kdat
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Jo Øiongen <jo-oiongen@sensewave.com>, 2002.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnavn:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Laget den:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: sikkerhetskopi"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tid gått:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tid igjen:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total kilobyte:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Kbyte skrevet:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Overføringshastighet:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KBit/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Sikkerhetskopilogg:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Lagre logg …"
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Ingen filer å reservekopiere. Avbryt."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Skriving mislyktes, gir opp."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Innstillinger for sikkerhetskopiering"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Profilnavn for sikkerhetskopi:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Filer >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Filer"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Arbeidskatalog:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Sikkerhetskopier filer:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar-valg"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Bli i filsystemet"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU-listet voksende"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Øyeblikksfotofil:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Fjern øyeblikksfotofil før sikkerhetskopi"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" fanget.\n"
"Gå ut av programmet fra Fil -> Avslutt eller kjør «kill -9 <pid>» hvis du "
"foretrekker det.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Du kan dumpe minnet ved å velge «Avbryt»-knappen. \n"
"Gi vedlikeholdsansvarlig beskjed (se Hjelp -> om KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Har mottatt et feilsignal"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP-signal (POSIX: «legg på»)"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT-signal (ANSI: «avbryt»)"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE-signal (ANSI: «flyttallsunntak»)"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV-signal (ANSI: «segmentbrudd»)"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM-signal (ANSI: «avslutt»)"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Sist brukt:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: formatinnstillinger"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Bånd-navn:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Båndstørrelse:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Index"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arkiver:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Kilobyte lest:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Total antall filer:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Indekslogg:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Spoler tilbake bånd."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Kan ikke spole tilbake bånd. Indeksering avbrutt."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Kan ikke spole tilbake bånd."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Mislyktes å hoppe over bånd-ID. Indeksering avbrutt."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Mislyktes å hoppe over bånd-ID."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indekserer arkiv %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arkiv %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Reindeksert bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <ingen bånd>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Monter bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Gjenskaper båndindeks"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formater bånd …"
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Sletter arkiv"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Kontroller …"
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Gjenopprett …"
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Sikkerhetskopier …"
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Slett båndindeks"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Opprett profil for sikkerhetskopi"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Slett profil for sikkerhetskopi"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Slett indeks"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Sett opp KDat …"
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat versjon %1\n"
"\n"
"KDat er en tar-basert bånd-arkiverer.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Monter/demonter bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Kontroller"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Demonter bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat vil dumpe filene på skikkelig måte til båndet, men kan stå \n"
"i fare for ikke å kunne gjenopprette dem. For å gjenopprette filene, \n"
"må du kjenne navnet på den båndenheten som ikke automatisk spoler\n"
"båndenheten tilbake. Normalversjonen er %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"For eksempel, om din enhet er /dev/st0, er «non-rewinding» versjonen\n"
"/dev/nst0. Hvis ditt enhetsnavn ikke ser slik ut, så skriv «ls -l %2» i et "
"terminalvindu for å se hva det riktige navn på bånddrevet er. Erstatt /dev/"
"nst0 med det navnet nedenfor.\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Det tredje kallet til «tar» henter dine data inn til gjeldende mappe. Send "
"oss en orientering om dette skjer deg!\n"
" -KDat Maintenance Team\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arkiv laget %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Utfører sikkerhetskopi …"
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Sikkerhetskopi avbrutt."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ADVARSEL: Beregnet arkivstørrelse er %1 kB.\n"
"Båndet har kun %2 kB plass!\n"
"\n"
"Vil du likevel ta sikkerhetskopi?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Spoler tilbake bånd …"
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan ikke spole tilbake båndet.\n"
" Sikkerhetskopi avbrutt."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Feil ved sikkerhetskopiering"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Sikkerhetskopi avbrutt."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Hopper til slutten av bånd …"
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan ikke spole tilbake bånd.\n"
"Sikkerhetskopi avbrutt."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Sikkerhetskopi pågår …"
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Sikkerhetskopi fullført."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Gjenoppretting pågår …"
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Kontrollering pågår …"
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Gjenoppretting fullført."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Kontrollering fullført."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Gjenoppretting avbrutt."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Kontrollering avbrutt."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Det ser ut til å mangle et bånd i drev %1. Undersøk «Rediger->Instillinger» "
"for å være sikker på at riktig enhet er valgt som tape-enhet (f.eks. /dev/"
"st0). Hvis hodet på tape-enheten er i bevegelse, vent til det stopper og "
"prøv å montere båndet igjen."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Gjeldende båndindeks vil bli overskrevet, fortsette?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indekser bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indeksering fullført."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indeksering avbrutt."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Intet arkiv valgt. \n"
"For å slette et arkiv, må arkivet som skal slettes først velges i treet."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Arkiv kan ikke fjernes fra midten av båndet. Hvis\n"
"arkivet '%1' er slettet vil også følgende arkiver bli slettet:\n"
"%2\n"
"\n"
"Slett alle listede arkiver?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arkivene slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette arkivet '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkiv slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Ingen båndindeks er valgt.\n"
"For å slette en båndindeks, må indeksen som ønskes slettet først velges i "
"treet."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Indeks for montert bånd kan ikke slettes.\n"
"\n"
"Demonter bånd og prøv igjen."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette indeksen for '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Båndindeks slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Båndet i båndstasjonen er skrivebeskyttet.\n"
"Slå av skrivebeskyttelsen og prøv igjen."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle data som er på båndet vil gå tapt.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formater bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Bånd opprettet %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formaterer bånd …"
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatering fullført."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Sikkerhetskopiprofil %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"For å slette en sikkerhetsprofil, skal den som slettes først velges i treet."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette sikkerhetskopiprofil '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Sikkerhetskopiprofil slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Bånd avmontert."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Leser bånd-hode …"
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Dette båndet er ikke formatert av KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Dette båndet er ikke formatert av KDat.\n"
"\n"
"Vil du formatere det nå?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Ikke formater"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Bånd montert."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Beregnet størrelse på sikkerhetskopi: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <ingen bånd >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Trykk på «Annuller» for å stanse sikkerhetskopieringen.\n"
"For eksempel kan du fort se at størrelsen til en fil du har valgt vil være "
"større en størrelsen på sikkerhetsbåndet, og velger å stoppe, og fjerne noen "
"filer fra lista av filer som blir sikkerhetskopiert.\n"
"\n"
"Trykk «Fortsett for å fjerne denne meldinga når \n"
"sikkerhetskopieringen fortsetter."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Stopp beregning av størrelsen på sikkerhetskopien"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Loggfil finnes. Overskriv?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Lagre logg"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<ingen bånd>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Båndindekser"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Sikkerhetskopiprofiler"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nytt bånd"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Tilbakespoling mislyktes."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatering mislyktes"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Kan ikke stille inn blokkstørrelse for bånd."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Skriving av magisk streng mislyktes."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Skriving av versjonsnummer mislyktes."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Skriving av bånd-ID-lengde mislyktes."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Skriving av bånd-ID mislyktes."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Ingen indeksfil ble funnet for dette båndet.\n"
"Vil du gjenskape indeksen fra bånd?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Båndindeks"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Gjenopprett"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Lesing av versjonsnummer mislyktes."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Feil i indeksfil"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Filformatet for båndindeksen er versjon %d. Denne versjonen av KDat kan ikke "
"lese indeksen. Kanskje båndet ble laget med en nyere versjon av KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Feil ved fseek #1 under lesing av arkivet: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Filtilgangsfeil"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Feil ved lesing av streng #1 i arkivet: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Feil ved lesing av streng #2 i arkivet: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Feil ved fseek #2 under lesing av arkivet: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Feil ved oppdatering av arkivnavn: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Lesing av bånd-ID mislyktes."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Bånd-ID på bånd stemmer ikke med bånd-ID i indeksfil."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Feil ved lesing av opprettingstid."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Feil ved lesing av endringstid."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Feil ved lesing av båndnavn."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Feil ved lesing av båndstørrelse."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Feil ved lesing av arkivteller."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Feil ved lesing av arkivnavn."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Feil ved lesing av tidsstempel for arkiv."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Feil ved lesing av startblokk for arkiv."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Feil ved lesing av sluttblokk for arkiv."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Feil ved lesing av teljar for arkivfil."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Feil ved lesing av filnavn."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Feil ved lesing av arkivstørrelse."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Feil ved lesing av endringstid for fil."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Feil ved lesing av postnummer i fila."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Bånd montert skrivebeskyttet."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Bånd montert for lesing og skriving."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Leser magisk streng …"
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Feil ved lesing av magisk streng."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Leser versjonsnummer …"
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "Båndet er formatert av en nyere versjon av KDat. Vurder oppgradering."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Leser bånd-ID …"
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Feil ved lesing av bånd-ID-lengde."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Hopper til arkiv …"
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Hopper til blokk …"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Start-post:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Slutt-post:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Bånd-ID:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Arkivteller:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Plass brukt:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: gjenoppretting"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: kontroll"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Forskjeller:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Gjenopprettingslogg:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Kontroll-logg:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Lagre logg …"
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "mislyktes under lesing av bånddata.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: gjenopprettingsinnstillinger"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: kontrolleringsinnstillinger"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Gjenopprett til mappe:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Kontroller i mappe:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Gjenoppretter filer:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Kontrollerer filer:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "tar-basert DAT-arkiverer for TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Kan ikke tilordne minne i kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Opsjonselement"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Denne innstillinga avgjør hvilken kapasitet KDat regner med at kopi-båndene "
"dine har. Dette brukes når båndene formateres."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Magnetbånd-stasjoner leser og skriver data i blokker, enkeltvis. Denne "
"innstillinga styrer størrelsen på hver blokk, og bør settes lik "
"blokkstørrelsen for båndstasjonen din. For såkalte floppy-båndstasjoner bør "
"det settes til <b>10240</b> byte."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Dette valget avgjør om standard båndstørrelse til venstre regnes i megabyte "
"(MB) eller gigabyte (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Båndblokkstørrelse:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Standard båndstørrelse:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Let etter tar-kommandoen."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Adressen i filsystemet til bånd-enheten som <em>ikke spoler tilbake</em>. "
"Standard er <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar-kommando:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Let etter båndstasjonsenheten."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Denne innstillinga styrer kommandoen som KDat bruker til å foreta "
"sikkerhetskopier til magnetbånd. Den fullstendige stien bør oppgis. "
"Standard er <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Båndenhet:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Båndstasjonsinnstillinger"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Last bånd ved montering"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Utfør en <tt>mtload</tt>-kommando før båndet monteres.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Denne kommandoen sender en <tt>mtload</tt>-kommando til båndstasjonen før "
"det forsøkes å montere båndet.\n"
"\n"
"Noen båndstasjoner krever dette."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Lås båndstasjon ved montering"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Koble ut utløserknappen når båndet er montert."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Dette valget gjør at KDat forsøker å koble ut utløserknappen på "
"båndstasjonen etter at båndet er montert.\n"
"\n"
"Dette virker ikke på alle båndstasjoner."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Løs ut ved avmontering"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Forsøk å løse ut båndet etter at det er avmontert. Ikke bruk dette for "
"ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Forsøk å løse ut båndet etter at det er avmontert.\n"
"\n"
"Dette valget bør ikke brukes for floppy-båndstasjoner."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Variabel blokkstørrelse"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Slå på støtte for variabel blokkstørrelse i båndstasjonen."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Noen båndstasjoner støtter forskjellige størrelser på datablokkene. Med "
"dette valget vil KDat forsøke å slå på slik støtte.\n"
"\n"
"Du må likevel oppgi blokkstørrelse."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gjenopprett …"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Sletter arkiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar-valg"