You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1032 lines
28 KiB

# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 11:45+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Paut ke %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Halaman Berbilang Kosong"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Hak Cipta (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Saiz Halaman dan Penempatan"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Tengah halaman atas kertas"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Jika opsyen ini diaktifkan. halaman dipusatkan atas kertas."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, halaman akan dicetak di tengah-tengah "
"kertas. Ini menjadikannya kelihatan lebih menarik bila dicetak.</p><p>Jika "
"opsyen ini tidak diaktifkan, semua halaman akan ditempatkan di sudut atas "
"kiri kertas.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Lebar saiz kertas yang dipilih dalam orientasi potret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkan, halaman kecil akan dibesarkan supaya muat saiz "
"kertas pencetak."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, halaman luas yang tak sesuai dengan saiz "
"kertas pencetak akan dikecutkan supaya hujungnya tak akan dipotong semasa "
"mencetak.</p><p><b>Perhatian:</b> Jika opsyen ini diaktifkan, dan jika "
"halaman dalam dokumen anda mempunyai saiz berbeza, halaman berlainan mungkin "
"akan dikecutkan mengikut faktor skala berlainan. </p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Kecutkan halaman terlebih saiz supaya muat saiz kertas"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkan, halaman luas yang tak padan dengan saiz kertas "
"pencetak akan di kecutkan."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, halaman luas yang tak sesuai dengan saiz "
"kertas pencetak akan dikecutkan supaya hujungnya tak akan dipotong semasa "
"mencetak.</p><p><b>Perhatian:</b> Jika opsyen ini diaktifkan, dan jika "
"halaman dalam dokumen anda mempunyai saiz berbeza, halaman berlainan mungkin "
"akan dikecutkan mengikut faktor skala berlainan. </p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Tambah halaman kecil supaya muat saiz kertas"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkan, halaman kecil akan dibesarkan supaya muat saiz "
"kertas pencetak."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, halaman kecil akan dibesarkan supaya muat "
"saiz kertas pencetak.</p><p><b>Perhatian:</b> Jika opsyen ini diaktifkan, "
"dan halaman dokumen anda mempunyai saiz berlainan, halaman berlainan "
"mungkin ditambah mengikut faktor skala berlainan.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada Halaman Berbilang ditemui.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiada servis melaksanakan mimetaip tertentu dan memenuhi ungkapan "
"kekangan tertentu dapat di temui.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Servis yang dinyatakan tidak menyediakan pustaka kongsi.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pustaka yang dinyatakan <b>%1</b> tidak boleh dimuatkan. Mesej ralat "
"yang dikembalikan ialah:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Pustaka tidak mengeksport kilang untuk mencipta komponen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kilang tidak menyokong mencipta komponen jenis yang dinyatakan.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Masalah:</b> Dokumen <b>%1</b> tidak boleh dipapar.</"
"p><p><b>Alasan:</b> Komponen perisian <b>%2</b> yang diperlukan untuk "
"memaparkan fail anda tidak boleh dimulai. Ini boleh menunjuk ke salah "
"konfigurasi yang serius dalam sistem TDE anda, atau merosakkan program fail "
"anda.</p><p><b>Apa anda boleh buat:</b> Anda boleh cuba pasang semula pakej "
"perisian yang berkenaan. Jika ia tidak membantu, anda boleh fail laporan "
"ralat, sama ada untuk penyediakan perisian anda (misalnya pengedar Linux "
"anda), atau terus ke pengarang perisian. Entri <b>Lapuran pepijat...</b> "
"dalam menu<b>Bantuan</b> membantu anda menghubungi pemprogram TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Ralat Semasa Memulakan Komponen Perisian"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Papar &Bar Sisi"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Sembunyi &Bar Sisi"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Fail &Awas"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Papar Bar Skrol"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Sembunyi Bar Skrol"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Halaman Tunggal"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Bersambung"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Bersambungan - Menghadap"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran Keseluruhan"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Mod Papar"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientasi Diutamakan"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Saiz Kertas Yang Diutamakan"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Saiz Langganan..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Guna Saiz Kertas Dokumen Yang Dinyatakan"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Muat Halaman"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Muat &Lebar Halaman"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Muat &Tinggi Halaman"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Baca Atas Dokumen"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Baca Bawah Dokumen"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Songsangkan Pilihan"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Belakang"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Maju"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Tentang KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Skrol Kiri"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Skrol Kanan"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Skrol Atas Halaman "
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Skrol Bawah Halaman"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Skrol Kiri Halaman"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Skrol Kanan Halaman"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "potret"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "lanskap"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> tidak wujud.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Memuatkan '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ralat Fail!</strong> Tidak boleh cipta fail sementara.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ralat Fail!</strong> Tidak boleh cipta fail sementara "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ralat Fail!</strong> Tidak boleh buka fail <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> untuk nyahmampatan. Fail tak akan dimuat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ralat tipikal timbul jika anda tidak mempunyai kebenaran untuk membaca "
"fail. Anda boleh menyemak pemilikan dan kebenaran jika anda klik kanan di "
"atas fail dalam fail pengurus Konqueror dan kemudian memilih menu 'Ciri'.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Nyahmampat..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Menyahmampat fail<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Sila tunggu.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ralat Fail!</strong> Tidak boleh nyahmampat fail <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Fail tidak akan dimuat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ralat ini biasa timbul jika fail rosak. Jika anda mahu kepastian, cuba "
"nyahmampat fail secara manual menggunakan alat baris arahan</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumen <b>%1</b> tidak boleh dipapar sebab failnya tidak disokong.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail mempunyai jenis mime <b>%1</b> yang tidak disokong oleh sebarang "
"plugin KViewShell yang dipasang.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pustaka yang dinyatakan <b>%1</b> tidak boleh dimuat. Mesej ralat "
"yang dikembalikan ialah:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Masalah:</b> Dokumen <b>%1</b> tidak boleh dipapar.</"
"p><p><b>Reason:</b> Komponen perisian <b>%2</b> yang diperlukan untuk "
"memapar fail jenis <b>%3</b> tidak dapat dimulakan. Ini boleh menuding ke "
"salah konfigurasi yang serius dalam sistem TDE anda, atau merosakkan fail "
"program.</p><p><b>Apa yang boleh anda lakukan:</b> Anda boleh cuba pasang "
"semula perisian yang berkenaan. Jika iini tidak membantu, anda boleh failkan "
"laporan ralat, sama ada kepada penyedia perisian anda (misalnya pengedar "
"Linux anda), atau terus kepada pengarang perisian. Entri<b>Laporan Pepijat..."
"</b> dalam menu <b>Bantuan</b> membantu anda menghubungi pemprogram TDE.</"
"p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Halaman %1 of %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Pergi ke Halaman"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Halaman:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Muat &Lebar Halaman"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Muat &Tinggi Halaman"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "&Muat Halaman"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Bahagian Pemapar Dokumen"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Pengarang Asal"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Rangka kerja"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Penyenggara KGhostView terdahulu"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Pengarang KGhostView "
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Widget navigasi"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Asas untuk shell"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Kotak dialog"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Antara muka DCOP, pembaikan utama"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Peningkatan antara muka"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Antara muka Pengguna"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Kebolehcapaian"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Tiada komponen paparan ditemui"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Guna butang Escape untuk tinggalkan mod skrin penuh."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Memasukan Mod Skrin Penuh"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Pastikan fail dimuatkan dalam kviewshell yang lain. Jika benar, bawa atas "
"kviewshell yang lain. Jika tidak, muatkan fail."
#: main.cpp:24
#, fuzzy
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Memuatkan plugin yang menyokong fail jenis <mimetaip>, jika plugin dipasang."
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Widget navigasi"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Fail hendak dimuatkan"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Rangka kerja generik untuk aplikasi pemapar"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Memaparkan pelbagai format dokumen. Berdasar code asal dari KGhostView."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Penyenggara KGhostView"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Penyenggara KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 tidak terbentuk dengan sempurna."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 tidak menuding ke fail setempat. Anda boleh nyatakan fail setempat "
"jika anda menggunakan opsyen '--unik'."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "Pilih Halaman &Semasa"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Pilih Halaman &Semasa"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Pilih &Semua Halaman"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Pilih Halaman &Genap"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Pilih Halaman &Ganjil"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Songsangkan Pilihan"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Nyahpilih Semua Halaman"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Saiz Halaman"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Saiz Langganan"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Cari:"
#: searchWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Find previous"
msgstr "Cari Sebelumnya"
#: searchWidget.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Find next"
msgstr "Cari Seterusnya"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensitif huruf besar/kecil"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"wujud. Tulis ganti fail itu?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Tulis Ganti Fail"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis Ganti Fail"
#: tdemultipage.cpp:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Paut ke %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Cari halaman %1 daripada %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cari rentetan <strong>%1</strong> tak dapat ditemui hingga hujung "
"dokumen. Perlukah carian dimulakan semula dari permulaan dokumen?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Teks Tak Ditemui"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Rentetan carian <strong>%1</strong> tak dapat ditemui.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Carian bebenang <strong>%1</strong> tak boleh ditemui dari permulaan "
"dokumen. Perlukah carian di mulakan semula dari penghujung dokumen?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Memuatkan semula fail %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Memuatkan fail %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"wujud. Tulis ganti fail itu?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Mengawal bagaimana hiperpautan digarisbawahkan:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Diaktifkan</b>: Sentiasa garis bawah pautan</li>\n"
" <li><b>UL_Dinyahaktifkan</b>: Jangan garis bawah pautan</li>\n"
" <li><b>UL_HanyaAtasHover</b>: Garis bawah apabila tetikus dibuang "
"dalam pautan</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Ubah &Warna"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Amaran: opsyen ini boleh memberikan kesan teruk ke atas kelajuan melukis."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Songsangkan warna"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Ubah warna &kertas"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Warna kertas:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Ubah warna cerah dan gelap"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Warna cerah:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Warna gelap:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Tukar ke &Hitam dan putih"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontras:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Ambang:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Nyahaktifkan"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Hanya atas Hover"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mengawal bagaimana hiperpautan digarisbawahkan:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Boleh</b>: Sentiasa garis bawah pautan</li>\n"
"<li><b>Tak Boleh</b>: Jangan sesekali garis bawah pautan</li>\n"
"<li><b>Hanya atas Hover</b>: Garis bawah apabila tetikus dibuang dalam "
"pautan</li>\n"
"</ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Garis bawah pautan:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Papar prapapar &thumbnail"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Mod Gambaran Keseluruhan"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Baris:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Lajur:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Format Halaman"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Tinggi:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Lebar saiz kertas yang dipilih dalam orientasi potret"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Tinggi saiz kertas yang dipilih dalam orientasi potret"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "inci"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientasi:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Prapapar Halaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "potret"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "lanskap"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Halaman:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Bersambung"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fail &Awas"
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Mengeset saiz kertas (tak diimplamentasi pada ketika ini, untuk "
#~ "keserasian dengan lyx)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan menggunakan kotak semak ini anda boleh memilih halaman untuk "
#~ "dicetak. "