You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdeedu/kpercentage.po

326 lines
7.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to mongolian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:43-0700\n"
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "buuvei@yahoo.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Баяр хүргэе!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Алдаа гарлаа!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Хүүе!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Буруу бичиж байна!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Гайхалтай!\n"
"Та бүх даалгаварыг\n"
"бодлоо!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Даалгаврын дугаар:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Төвшин:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Даалгаврын төрлийг сонгоно уу:"
#: kpercentage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% von ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% von y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% von x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Хялбар"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Дунд төвшний"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Галзуу (Зэрлэг)"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Суурь утгагүй дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Санамсаргүй тоо агуулсан зарим дасгалууд"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Дасгалын тоог сонгох (1-с 10 хүртэл)."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Хүндийн төвшинг сонгоно уу."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage-ийг хаах."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Эндээс та зөвлөгөө тусламж авч болно."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Суурь утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Хувийн эзлэх утгыг илэрхийлээгүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу"
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Хувиар илэрхийлсэн утгагүй дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Нэг санамсаргүй тоог орхигдуулсан дасгалуудыг нээхийн тулд энд дарна уу "
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Энд та дасгалуудын тоог өөрөө тохируулж болно (1-с 10 хүртэл)"
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Та дараах төвшнүүдээс сононо уу <i>хялбар</i>, <i>дундаж</i> эсвэл "
"<i>галзуу</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr "дараахи утгын %"
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Дасгал Дугаар. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Та нийт MM -ийг дараахи MM -аас боджээ."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Бодсон дасгалуудын тоо"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Зөв болоод буруу хариунуудын харьцаа"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Гол цонх руу очих"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Та %2- дасгалаас %1-г боджээ."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Дасгал Nr. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"KPercentage\n"
"Хувийн харьцааг бодоход сургах программ"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Программчил, Программчил бас дахин Программчил"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, Программчлах болоод sed-скрипт"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, Программчлах болоод Make-файлууд"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Зургийн хавтас"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Үсэг болоод хэл"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Цэвэрлэх болоод алдаа засварлах код"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Зөв сонголт хийлээ!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Сайн байна (эр хурга!)!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Маш сайн!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Овоо шүү!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Зөв!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Яг үнэн!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Гайхамшигтай!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Сайн байна!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Буруу!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "зөв биш!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Дахин сайн бод!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "харамсалтай нь биш!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Буруу!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Дахин турш!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Биш ээ!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Энэ ч зөв биш дээ хө! "
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Оруулсан утгыг ашиглах"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"