You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/kcalc.po

803 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcalc.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Damjan Janevski <miopa@usa.net>, 2000.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcalc.cpp:77
msgid "TDE Calculator"
msgstr "Калкулатор на TDE "
#: kcalc.cpp:107
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: kcalc.cpp:112
#, fuzzy
msgid "He&x"
msgstr "&Хекс"
#: kcalc.cpp:114
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Ја менува основата во хексадецимална."
#: kcalc.cpp:116
msgid "&Dec"
msgstr "&Дек"
#: kcalc.cpp:118
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Ја менува основата во декадна."
#: kcalc.cpp:120
msgid "&Oct"
msgstr "&Окт"
#: kcalc.cpp:122
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Ја менува основата во октална."
#: kcalc.cpp:124
msgid "&Bin"
msgstr "&Бин"
#: kcalc.cpp:126
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Ја менува основата во бинарна."
#: kcalc.cpp:130
msgid "&Angle"
msgstr "&Агол"
#: kcalc.cpp:132
msgid "Choose the unit for the angle measure"
msgstr "Изберете ја единицата за мерење на агли"
#: kcalc.cpp:136
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: kcalc.cpp:137
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"
#: kcalc.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Gradians"
msgstr "Градијани"
#: kcalc.cpp:147
msgid "Inverse mode"
msgstr "Инверзен режим"
#: kcalc.cpp:170
msgid "Modulo"
msgstr "Остаток"
#: kcalc.cpp:171
msgid "Integer division"
msgstr "Делење на цели броеви"
#: kcalc.cpp:180
msgid "Reciprocal"
msgstr "Реципрочна"
#: kcalc.cpp:187
msgid "Factorial"
msgstr "Факториел"
#: kcalc.cpp:198
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: kcalc.cpp:199
msgid "Third power"
msgstr "Трет степен"
#: kcalc.cpp:207
msgid "Square root"
msgstr "Квадратен корен"
#: kcalc.cpp:208
msgid "Cube root"
msgstr "Кубен корен"
#: kcalc.cpp:220
msgid "x to the power of y"
msgstr "x на степен y"
#: kcalc.cpp:221
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x на степен 1/y"
#: kcalc.cpp:420
msgid "&Statistic Buttons"
msgstr "Копчиња за &статистика"
#: kcalc.cpp:426
msgid "Science/&Engineering Buttons"
msgstr "Копчиња за наука/инжин&ерство"
#: kcalc.cpp:432
msgid "&Logic Buttons"
msgstr "Копчиња за &логика"
#: kcalc.cpp:438
msgid "&Constants Buttons"
msgstr "Копчиња со &константи"
#: kcalc.cpp:445
msgid "&Show All"
msgstr "Покажи ги &сите"
#: kcalc.cpp:448
msgid "&Hide All"
msgstr "С&криј ги сите"
#: kcalc.cpp:549
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"
#: kcalc.cpp:561
msgid "Multiplication"
msgstr "Множење"
#: kcalc.cpp:565
msgid "Pressed Multiplication-Button"
msgstr "Притиснато е копчето за множење"
#: kcalc.cpp:569
msgid "Division"
msgstr "Делење"
#: kcalc.cpp:575
msgid "Addition"
msgstr "Собирање"
#: kcalc.cpp:581
msgid "Subtraction"
msgstr "Одземање"
#: kcalc.cpp:588
msgid "Decimal point"
msgstr "Децимална запирка"
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
msgid "Pressed Decimal Point"
msgstr "Притисната е децималната запирка"
#: kcalc.cpp:597
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
msgid "Pressed Equal-Button"
msgstr "Притиснато е копчето еднакво"
#: kcalc.cpp:643
msgid "Memory recall"
msgstr "Враќање на меморијата"
#: kcalc.cpp:651
msgid "Add display to memory"
msgstr "Собирање на приказот со меморијата"
#: kcalc.cpp:652
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Одземи од меморија"
#: kcalc.cpp:661
msgid "Memory store"
msgstr "Складирање во меморија"
#: kcalc.cpp:667
msgid "Clear memory"
msgstr "Исчисти меморија"
#: kcalc.cpp:676
msgid "Pressed ESC-Button"
msgstr "Притиснато е копчето ESC"
#: kcalc.cpp:680
msgid "Clear all"
msgstr "Исчисти ги сите"
#: kcalc.cpp:692
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: kcalc.cpp:698
msgid "Change sign"
msgstr "Менува знак"
#: kcalc.cpp:750
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Логичко „И“ по битови"
#: kcalc.cpp:757
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Логичко „ИЛИ“ по битови"
#: kcalc.cpp:764
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Логичко „ЕксИЛИ“ по битови"
#: kcalc.cpp:771
msgid "One's complement"
msgstr "Единечен комплемент"
#: kcalc.cpp:779
msgid "Left bit shift"
msgstr "Поместување на бит во лево"
#: kcalc.cpp:788
msgid "Right bit shift"
msgstr "Поместување на бит во десно"
#: kcalc.cpp:803
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Хиперболичен режим"
#: kcalc.cpp:813
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: kcalc.cpp:814
msgid "Arc sine"
msgstr "Аркус синус"
#: kcalc.cpp:815
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Хиперболичен синус"
#: kcalc.cpp:817
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Инверзен хиперболичен синус"
#: kcalc.cpp:827
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: kcalc.cpp:828
msgid "Arc cosine"
msgstr "Аркус косинус"
#: kcalc.cpp:829
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Хиперболичен косинус"
#: kcalc.cpp:831
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Инверзен хиперболичен косинус"
#: kcalc.cpp:841
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: kcalc.cpp:842
msgid "Arc tangent"
msgstr "Аркус тангенс"
#: kcalc.cpp:843
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Хиперболичен тангенс"
#: kcalc.cpp:845
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Инверзен хиперболичен тангенс"
#: kcalc.cpp:854
msgid "Natural log"
msgstr "Природен логаритам"
#: kcalc.cpp:855
msgid "Exponential function"
msgstr "Експоненцијална функција"
#: kcalc.cpp:866
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Логаритам со основа 10"
#: kcalc.cpp:867
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 на степен x"
#: kcalc.cpp:886
msgid "Number of data entered"
msgstr "Број на внесени податоци"
#: kcalc.cpp:888
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Сума на сите податоци"
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
msgid "Median"
msgstr "Медијана"
#: kcalc.cpp:907
msgid "Mean"
msgstr "Средна вредност"
#: kcalc.cpp:910
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Сума на сите податоци на квадрат"
#: kcalc.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: kcalc.cpp:923
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: kcalc.cpp:933
msgid "Enter data"
msgstr "Внесете податоци"
#: kcalc.cpp:934
msgid "Delete last data item"
msgstr "Го дели последниот податок"
#: kcalc.cpp:944
msgid "Clear data store"
msgstr "Исчисти склад со податоци"
#: kcalc.cpp:1019
msgid "&Constants"
msgstr "&Константи"
#: kcalc.cpp:1767
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Последната статистичка единица е избришана"
#: kcalc.cpp:1778
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Статист. меморија е испразнета"
#: general.ui:16 kcalc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kcalc.cpp:1824
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: kcalc.cpp:1832
msgid "Select Display Font"
msgstr "Изберете фонт за приказот"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Бои на копчињата и на приказот"
#: constants.ui:16 kcalc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: kcalc.cpp:2272
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2274
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
msgstr ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, тимот на TDE"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Ги запишува податоците од приказот во меморија"
#: kcalc_const_button.cpp:74
msgid "Set Name"
msgstr "Постави име"
#: kcalc_const_button.cpp:75
msgid "Choose From List"
msgstr "Избери од листата"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Ново име на константа"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: kcalc_const_menu.cpp:29
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
#: kcalc_const_menu.cpp:32
msgid "Euler Number"
msgstr "Ојлеров број"
#: kcalc_const_menu.cpp:35
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Златен пресек"
#: kcalc_const_menu.cpp:36
msgid "Light Speed"
msgstr "Брзина на светлината"
#: kcalc_const_menu.cpp:37
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Планкова константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:38
msgid "Constant of Gravitation"
msgstr "Гравитациона константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:39
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Земјино забрзување"
#: kcalc_const_menu.cpp:40
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Елементарен полнеж"
#: kcalc_const_menu.cpp:41
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Импеданса на вакуум"
#: kcalc_const_menu.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Константа на фина структура"
#: kcalc_const_menu.cpp:43
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Пермеабилност на вакуум"
#: kcalc_const_menu.cpp:44
msgid "Permittivity of vacuum"
msgstr ""
#: kcalc_const_menu.cpp:45
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Болцманова константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Атомска масена единица"
#: kcalc_const_menu.cpp:47
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr ""
#: kcalc_const_menu.cpp:48
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Стефан-Болцманова константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:49
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Авогадров број"
#: kcalc_const_menu.cpp:61
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: kcalc_const_menu.cpp:62
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Електромагнетика"
#: kcalc_const_menu.cpp:63
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Атомски и нуклеарни"
#: kcalc_const_menu.cpp:64
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Термодинамика"
#: kcalc_const_menu.cpp:65
msgid "Gravitation"
msgstr "Гравитација"
#: kcalc_core.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Stack processing error - empty stack"
msgstr "Грешка при обработка на склад - празен склад"
#: colors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Бои на приказот"
#: colors.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"
#: colors.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#: colors.ui:109
#, no-c-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Бои на копчиња"
#: colors.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Функции:"
#: colors.ui:131
#, no-c-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "&Хексадецимални:"
#: colors.ui:142
#, no-c-format
msgid "O&perations:"
msgstr "О&перации:"
#: colors.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Броеви:"
#: colors.ui:229
#, no-c-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "Статистички &функции:"
#: colors.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Меморија:"
#: constants.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Constants"
msgstr "Конфигурирајте ги константите"
#: constants.ui:38
#, no-c-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: constants.ui:99 constants.ui:170 constants.ui:241 constants.ui:312
#: constants.ui:383 constants.ui:454
#, no-c-format
msgid "Predefined"
msgstr "Предефинирани"
#: constants.ui:109
#, no-c-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: constants.ui:180
#, no-c-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: constants.ui:251
#, no-c-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: constants.ui:322
#, no-c-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: constants.ui:393
#, no-c-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Постави &децимална прецизност"
#: general.ui:52
#, no-c-format
msgid "Decimal &digits:"
msgstr "Децимални &цифри:"
#: general.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Максимален број на цифри:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: general.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Сигнализирај при грешка "
#: general.ui:145
#, no-c-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Покажи го &резултатот во насловот на прозорецот"
#: general.ui:153
#, no-c-format
msgid "Group digits"
msgstr "Групирај цифри"
#: kcalc.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Боја на текстот на приказот."
#: kcalc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Боја на подлогата на текстот."
#: kcalc.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Боја на копчињата со цифри."
#: kcalc.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Боја на копчињата со функции."
#: kcalc.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Боја на копчињата за статистика."
#: kcalc.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Боја на хексадецималните копчиња."
#: kcalc.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Боја на копчињата за меморија."
#: kcalc.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Боја на копчињата со операции."
#: kcalc.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Фонт за користење во приказот."
#: kcalc.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Максимален број на прикажани цифри."
#: kcalc.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tККалк може да пресметува со многу повеќе цифри отколку што\n"
"\tсобира на екранот. Ова поставуање го дава макс. број прикажани цифри\n"
"\tпред ККалк да почне да користи експоненцијална нотација\n"
"\tт.е. нотација од типот 2.34e12.\n"
" "
#: kcalc.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Број на фиксни децимални цифри."
#: kcalc.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Дали ќе се користат фиксни децимални места."
#: kcalc.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Дали ќе се сигнализира при грешка."
#: kcalc.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Дали ќе се покаже резултатот во насловот на прозорецот."
#: kcalc.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Дали ќе се групираат цифрите."
#: kcalc.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Whether to show statistical buttons."
msgstr "Дали ќе се покажат копчињата за статистика."
#: kcalc.kcfg:91
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
"\t like exp, log, sin etc."
msgstr ""
"Дали да се прикажат копчињата со функции за наука/инжинеринг,\n"
"\t како exp, log, sin итн."
#: kcalc.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Whether to show logic buttons."
msgstr "Дали ќе се покажат копчињата за логика."
#: kcalc.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Дали ќе се покажат копчињата со константи."
#: kcalc.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Имиња на корисничките константи."
#: kcalc.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Листа на кориснички константи"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Исчисти ги сите"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Општи поставувања"