You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/libkleopatra.po

1007 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkleopatra.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Наумовски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jovan@lugola.net"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus алатка од командната линија"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Неподдржан протокол \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Датотеката \"%1\" не постои или не може да се изврши."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Излез од chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Криптирањето не успеа:%1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Декриптирањето не успеа: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следнаво беше примено на stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Не можам да вчитам %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Библиотеката не го содржи симболот \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Избор на клуч"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Излез од chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Скенирам директориум %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Задниот крај не поддржува S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME се искомпајлира без поддршка за %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Машината %1 не е инсталирана правилно"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Машината %1 верзија %2 е инсталирана, но барем верзијата %3 е потребна."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Непознат проблем со моторот за протоколот %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да го извршам gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "програмата не е пронајдена"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програмата не може да биде извршена"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Не можам да го започнам gpgconf\n"
"Провери дали gpgconf е во PATH и дека може да биде извршена"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Грешка од gpgconf при зачувувањето на конфигурацијата: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:"
"<br/> %1 (retry)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:"
"<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Овој диалог ќе се појавува секој пат кога реченицата за премин е потребна. "
"За побезбедно решение кое исто така дозволува кеширање на реченицата за "
"премин, користете gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent беше пронајден во %1, но изгледа не се извршува."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent е дел оф gnupg-%1, кој можете да го симнете од %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "За информации како да го поставитге gpg-agent, видете на %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Внесете реченица за премон:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Диалог на реченица за премин"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се појави грешка при земањето на клучевите од задниот крај:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Создавам DSA клуч..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Создавам ElGamal клуч..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Барам голем прост број..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Чекам нова ентропија од создавач на произволни броеви (можеби сакате да ги "
"вежбате тврдите дискови или да го движите глувчето)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Почекајте..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Подигам gpg-agent (треба да размислите за стартување на глобална инстанца во "
"спротивно)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Непознат протокол)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Грешка при иницијализацијата на приклучокот \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "При скенирањето за %1 поддршка во задниот крај %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Вообичаено име"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациска единица"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Код на држава"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент на доменот"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Бизнис категорија"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број на мобилен телефон"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонски број"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Број на факс"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Единствен Ид."
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Внатрешен OpenPGP (застарено)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Било кое"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Секогаш криптирај"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Секогаш криптирај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Прашај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<нема>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Не потпишувај никогаш"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Секогаш потпишувај"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Секогаш потпишувај кога е тоа возможно"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1 од %2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименувано>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "не успеа"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Достапни задни краеви"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Конфи&гурирај..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Скенирај одново"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Следниве проблеми произлегоа при скенирањето"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Резултати од скенирањето"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати на почеток"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Конфигурирај LDAP сервери"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Сеуште нема конфигуриран сервер"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"Конфигуриран е %n сервер\n"
"Конфигурирани се %n сервери\n"
"Конфигурирани се %n сервери"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Достапни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тековен ред на атрибутите:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Сите други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Придвижи се до врвот"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Придвижи се за едно нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Отстрани од тековниот ред на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај кон тековниот ред на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Придвижи се за едно надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Придвижи се до дното"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ништо>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогаш не криптирај со овај клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Криптографирај кога криптирањето е возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Секогаш прашувај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Прашај кога криптирањето е возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Оважување на криптирачкиот клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат искористени за криптирање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Твои клучеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Примач:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметри на криптирање:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознати>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Листањето на клучеви не успеа"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP задниот крај не поддржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата "
"инсталација."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME задниот крај не подржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата "
"инсталација."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Одберете OpenPGP-клуч за употреба"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Одберете S/MIME клуч за употреба."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изберете (OpenPGP или S/MIME) клуч за употреба"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. на клуч"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Ид. на корисник"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "никогаш"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-клуч за %1\n"
"Создадено:%2\n"
"Истекува:%3\n"
"Отпечаток:%4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-клуч за %1\n"
"Создадено:%2\n"
"Истекува:%3\n"
"Отпечаток:%4 Издавач: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Барај:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамети го изборот"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако го чекирате ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да "
"бидете прашани повторно.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Препрочирај &клучеви"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не е пронајден заден крај за листање на клучеви. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ги проверувам избраните клучеви..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Земам клучеви..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n заден крај изваде скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</"
"qt>\n"
"<qt>%n задни краеви извадоа скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</"
"qt>\n"
"<qt>%n задни краеви извадоа скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</"
"qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат од листањето на клучеви"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторно провери го клучот"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Потпишувањето не успеа: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Резултати од скенирањето"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Внесете ја Вашата реченица за премин:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Додај или промени сервис за директориум"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Име на сервер:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Име на корисник (незадолжително):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Лози&нка (незадолжително):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Основно DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Конфигурација на сервисот на директориуми"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 сервиси за директориуми:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сервер"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Основно DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Одбери сервиси за директориуми за употреба овде"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 сервиси за директориуми</h1>\n"
"Можете да користите X.500 сервиси за директориуми за да земете сертификати и "
"листа за ревокација на сертификатите што не се зачувани локално. Прашајте го "
"Вашиот локален администратор ако сакате да ја употребите оваа погодност или "
"не сте сигурни кои сервиси за директориуми да ги користите\n"
"<p>\n"
"Ако не користите сервис за директориуми, можете се уште да ги користите "
"локалните сертификати.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Додај сервис..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Кликни за додавање на сервис"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Додај сервис за директориуми</h1>\n"
"Со кликнување на ова копче, можете да изберете нов сервис за директориуми "
"што ќе биде употребен за добивање на сертификати и CRL. Ќе бидете прашани за "
"име на серверот и незадолжителен опис.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Оддалечен сервис"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Кликнете за да ги отстраните тековно избраните сервиси"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Оддалечен сервис за директориуми</h1>\n"
"Со кликнување на ова копче, можете да го отстраните тековно избраниот сервис "
"за директориуми од листата погоре. Ќе имате шанса за повторно да размислите "
"за вашата одлука пред записот да е избришен од листата.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфи&гурирај..."