You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/karm.po

888 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damjan Janevski <miopa@usa.net>, 2000.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
# Ivan Balalovski <bbalalce@gmail.com>, 2006.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Игор Поповски,Виктор Стојановски,Александар Ружин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igor@popovski.com.mk,viktor@lugola.net,ruzin@lugola.net"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Име на задача:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Уреди &апсолутно"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Време на &сесија: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Време:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Уреди &релативно (примени за време и за време на сесија)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Авт&оматско следење"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Во површина"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Внесете го тука името на задачата. Ова име е само за Вас."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Искористете ја оваа опција за да го поставите на апсолутна вредност времето "
"искористено на оваа задача.\n"
"\n"
"На пример, ако сте работеле точно четири часа на оваа задача во текот на "
"сегашната сесија, наместете го времето на сесија на четири часа."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Искористете ја оваа опција за да го поставите релативно во однос на "
"тековната вредност времето искористено на оваа задача.\n"
"\n"
"На пример, ако сте работеле еден час на оваа задача без да работи бројачот "
"додајте еден час."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Ова е времето на траење на оваа задача откако сите бројачи биле ресетирани."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Ова е времето на траење на оваа задача за оваа сесија."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Наведете колку време да се додаде или одземе на вкупното време или времето "
"на сесијата."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Користете ја оваа опција за автоматско започнување на бројачот од оваа "
"задача кога ќе се префрлите на избраната површина или површини."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Изберете ја површината или површините што автоматски ќе го стартуваат "
"бројачот од оваа задача."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Детекција на мирување"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Површината е во мирување од %1. Што треба да правиме?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Поништи измени и застани"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Поништи измени и продолжи"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Продолжи со мерење на времето"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Започни &нова сесија"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Ресетирај ги сите бројачи"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "С&топ"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "З&астани ги сите бројачи"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Ново..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Но&ва подзадача..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "О&значи како завршено"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "О&значи како незавршено"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копирај ги вкупнит&е суми на таблата со исечоци"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Копирај ја исто&ријата на таблата со исечоци"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Внеси застарен тип &датотеки..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "Изн&еси во CSV-датотека..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Изнеси ја и&сторијата во CSV-датотека..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Внеси задачи од &планерот..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Конфигурирај KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Конфигурирај копчиња"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Ова ќе ви овозможи конфигурација на копчиња кои се специфични за karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Започнува нова сесија"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Ова ќе го ресетира времето на сесија за сите задачи, за да започнете нова "
"сесија без тоа да влијае на вкупните суми."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Ресетирај ги сите времиња"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Започнува да мери време за избраната задача"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Ова ќе започне со мерење на времето за избраната задача.\n"
"Дури е возможно да се мери времето на неколку задачи едновремено.\n"
"\n"
"Исто така можете да започнете со мерење на времето на задачи со двојно "
"кликнување на левото копче од глушецот врз зададената задача. Но, ова ќе го "
"сопре мерењето на времето за другите задачи."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Го запира мерењето на време за избраната задача"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Ги запира ги сите активни бројачи"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Креира нова задача на највисоко ниво"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Ова ќе краита нова задача на највисоко ниво."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Ја брише избраната задача"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Ова ќе ја избрише избраната задача и сите нејзини подзадачи."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Уредување на името или времињата за избраната задача"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Ова ќе прикаже дијалог каде може да ги уредувате параметрите за избраната "
"задача."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Ги копира сумите на вредности на задачите на таблата со исечоци"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "Дел од karm"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Невалиден број на грешка: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Грешка при вчитувањето на „%1“: не може да се најде родителот (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Датотеката „%1“ не е пронајдена."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Не можам да ја отворам „%1“."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Прогрес на изнесувањето"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Историја на задачата\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Од %1 до %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Испечатено на: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Вкупна сума"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Хиерархија на задачи"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Нема евидентирани часови."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " час. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " мин. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Алатка на TDE за следење на време."
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Just caught a software interrupt."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar-датотеката за отворање"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Зачувувањето не успеа, најверојатно затоа што датотеката не може да се "
"заклучи."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Не можам да го изменам ресурсот за календар."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Нема меморија -- не можев да креирам објект."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID не е пронајден."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Невалиден датум -- форматот е ГГГГ-MM-ДД."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Невалидно време -- форматот е ГГГГ-ММ-ДДТЧЧ:ММ:СС"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr ""
"Невалидно траење на задачата -- вредноста мора да биде поголема од нула."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Задачите и историјата се успешно зачувани"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Историјата е успешно изнесена во CSV-датотека"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сесија: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Вкупно суми: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја ресетирате вредноста за сите задачи на нула?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Ресетирај ги сите времиња"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Копирај време на сесија на таблата со исечоци"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Поставувања на однесување"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Означи ја површината како неактивна по"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " мин"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Прашај пред бришење на задачи"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Поставувања за приказот"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Прикажани колони:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Време на сесија"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Кумулативно време на задача"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Вкупно време на сесија"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Вкупно време на задача"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Складирање"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Поставувања за складирањето"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Зачувај ги задачите секои"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-датотека:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Евидентирај историја"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Печатење на времиња"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Име на задача "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Дијалог за печатење"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Опсег на датуми"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Избраната задача"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Сите задачи"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Сумирај по недела"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Само вкупни суми"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Време на сесија"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Вкупно време на сесија"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Вкупно време"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Неименувана задача"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Грешка при зачувањето на новата задача. Вашите промени не беа зачувани. "
"Осигурете се дека можете да ја уредувате вашата iCalendar-датотека. Исто "
"така исклучете ги сите апликации што ја користат оваа датотека и отстранете "
"ги сите датотеки за заклучување од ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ што се "
"поврзани со неа "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Нова подзадача"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Уредување задача"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Нема избрана задача"
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете задачата\n"
"„%1“ и целата нејзина историја?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Бришење на задача"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете задачата\n"
"„%1“ и целата нејзина историја?\n"
"ЗАБЕЛЕШКА: сите нејзини подзадачи ќе бидат исто така избришани."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr ""
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Копирај ја оваа задача"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Копирај ги сите задачи"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr ""
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"„Име на задача“ го покажува името на задача или подзадача на која што "
"работите."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr ""
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Нема задачи."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Нема евидентирани часови."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Историја на задачата"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Недела %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Нема активни задачи"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Изнесување во CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Изн&еси"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Изнесување во:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Датотеката кадешто Karm ке ги запише податоците."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Наводници:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Сите полиња во излезот ќе бидат со наводници."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат на време"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Часови:Минути"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Децимали"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Разграничувач"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr ""
"Знакот што се користи во резултатот за одделување на едно поле од друго."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Празно место"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запирка"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка-запирка"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Внесување/изнесување"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Часовник"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "З&адача"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања за приказот"