You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/kdict.po

740 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdict.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“."
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Не се најдени дефиниции за „%1“. Можеби мислевте на:"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Достапни бази:"
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Информација за базата [%1]:"
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Достапни стратегии:"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Информации за серверот:"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "Поврзувањето е прекинато."
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Интерна грешка:\n"
"Неуспех при отворањето на канали за внатрешна комуникација."
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Интерна грешка:\n"
"Не може да се создаде нишка."
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "сите бази"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка на правопис"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Добиена листа на бази/стратегии"
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Не се најдени дефиниции"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Најдена е една дефиниција"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Најдени се %1 дефиниции"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Не се прибрани дефиниции"
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Прибрана е една дефинициија"
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Прибрани се %1 дефиниции"
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Не се најдени соодветни дефиниции"
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Најдена е една соодветна дефиниција"
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Најдени се %1 соодветни дефиниции"
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Примена информација "
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Комуникациска грешка:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Се појави застој кој го премина тековното\n"
"временско огранучување од %1 секунди.\n"
"Ова ограничување може да го смените во дијалогот со параметри."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Не можам да го разрешам името на компјутерот."
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Серверот го одби поврзувањето."
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Серверот е привремено недостапен."
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Серверот пријави синтакичка грешка.\n"
"Ова не треба да се случи -- размислете за\n"
"испраќање на извештај за бубачка."
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"На серверот не е имплементирана команда\n"
"што му е потребна на Kdict."
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Пристапот е одбиен.\n"
"Не е дозволено поврзување на овој компјутер."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Проверката за автентичност не успеа.\n"
"Внесете валидно корисничко име и лозинка."
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Невалидна база/стратегија.\n"
"Најверојатно треба да користите Сервер->Земи Можности."
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Нема достапни бази.\n"
"Можно е да треба да покажете автентичност\n"
"со валидно корисничко име/лозинка за да\n"
"добиете пристап до било која база."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Нема достапни стратегии."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Серверот испрати неочекуван одговор:\n"
"„%1“\n"
"Ова не треба да се случи; размислете за\n"
"испраќање на извештај за бубачка"
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Серверот испрати одговор со линија\n"
"која е предолга.\n"
"(RFC 2229: макс. 1024 знаци/6144 октети)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Нема грешки"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Грешка "
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Запрено "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Изберете барем една база."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Пребарувам на сервер... "
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Прибирам информации... "
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Ажурирање на информација за сервер... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Дефинира содржина на таблата со исечоци на X11 (избран текст)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Го бара дадениот збор/израз"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "Клиент за речник во TDE "
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Листа на совпаѓања"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Земи избрано"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Земи ги &сите"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Избравте %1 дефиниции, но Kdict ќе\n"
"ги прибере само првите %2 дефиниции.\n"
"Ова ограничување може да го измените во дијалогот со параметри."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Нема погодоци"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Земи"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Совпадни"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Дефинирај"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Совпадни со содржина на &таблата со исечоци"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Д&ефинирај содржина на таблата со исечоци"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Земи &избрано"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "П&рошири ја листата"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Н&амали ја листата"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Текст на заглавие"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Позадина на заглавие"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена врска"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Заглавја"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Конфигурација на DICT-сервер "
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Име на ком&пјутер:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Задржи ја вр&ската за:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "В&ременско ограничување:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " бајти"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Команден &бафер:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Кодир&ање:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Серверот бара проверка на а&втентичност"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "К&орисник:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Прилагоди визуелна појава"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Користи сопствени бои"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Изм&ени..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Почетн&и"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Користи сопствени &фонтови"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Измен&и..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Почет&ни"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Прилагоди излезен формат"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "Е&дно заглавие за секоја база"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "К&ако погоре, со разделувачи меѓу дефинициите"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Одделни заглавија за &секоја дефиниција"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Разни поставувања"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Де&финиции:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Кеширани &резултати:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Ставки од и&сторијата:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "За&чувај историја на излез"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Д&ефинирај избран текст на старт"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Не може да се зачува одддалечената датотека."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со име %1.\n"
"Дали сакате да ја замените?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Не може да се зачува датотеката."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Не може да се создаде привремена датотека."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Дефинирај &синоним"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "С&овпадни со синоним"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Информација за б&азата"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Отвори врска"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Дефинирај избор"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&Совпадни со избор"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Дефинирај содржина на таблата со исечоци"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&Совпадни со содржина на таблата со исечоци"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Назад: информација"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Назад: „%1“"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Напред: информација"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Напред: „%1“"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Множества со бази"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Постави:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "З&ачувај"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "И&збрани бази:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Д&остапни бази:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Ново множество"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зачувај како..."
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "З&апочни со барање"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "За&при барање"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "&Исчисти историја"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Земи ги можностите"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Уреди ги множествата со &бази..."
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Резултати"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Информации за с&тратегијата"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "&Информации за серверот"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Прикажи листа на &совпаѓања"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Скриј ја листата на &совпаѓања"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Избриши го полето за внес"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Барај за:"
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Барање"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&во"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Бази"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Спремно "
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Ист&орија"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Сер&вер"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Информација за базата"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Назад: информација"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Разни поставувања"