You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kmines.po

462 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Експертско"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Број на мини:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Изберете ниво:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мини (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Откривање"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Автоматско откривање"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Менување на знаменце"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Менување на знаменцето ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Овозможи ознака ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Овозможи тастатура"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Паузирај ако прозорецот го загуби фокусот"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "„Магично“ откривање"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ги поставува знаменцата и ги отвори ги квадратите кога се тривијални."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Поврзувања на глувчето"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Кога е вклучено „магичното“ откривање, ја губите способноста да постигнете "
"најдобри резултати."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Боја на знаменцето:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Боја на експлозијата:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Боја на грешката:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Боја на %n мина:\n"
"Боја на %n мини:\n"
"Боја на %n мини:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Откриен е случај"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Автоматски е откриен случај"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Поставено е знаменце"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Отстрането е знаменце"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Поставен е прашалник"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Отстранет е прашалник"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Кликања"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Оди нагоре"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Оди надолу"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Оди надесно"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Оди налево"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Оди на левиот раб"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Оди на десниот раб"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Оди на горниот раб"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Оди на долниот раб"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Откриј мина"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Обележи мина"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Автоматско откривање"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Стапка на решавање..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Прегледај дневник"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Повтори дневник"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Зачувај дневник..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Вчитај дневник..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Сопствена игра"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра со тастатура"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "КМини е класична игра на чистење на минско поле"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "КМини"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Сликички со насмевки"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Решавач/Советник"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим на магично откривање"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Пресметај го процентот на решавање"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Започни"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Процент на успешност:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Процент на успешност: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Преостанати мини.<br/>Станува <font color=\"red\">црвено</font> кога "
"имате означено повеќе случаи отколку што постојат мини.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Притиснете за почеток на нова игра"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изминато време.<br/>Станува <font color=\"blue\">сино</font>ако е "
"најдобар резултат и <font color=\"red\">црвено</font> ако е најдобро време.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Минско поле."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Притиснете за да продолжите"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозија!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е добиена!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е изгубена!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Кога решавачот ви дава совет, вашиот резултат нема да биде додаден на "
"најдобрите резултати."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Поглед на дневникот на играта"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотеката веќе постои. Да запишам врз неа?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не можам да го прочитам редот %1 од XML-датотеката."
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневникот не е препознаен."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Големина на квадратот."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина на полето за играње."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина на полето за играње."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Бројот на мини во полето за играње."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Дали може да се користи маркерот „несигурно“."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Дали играта да се игра со користење на тастатура."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Дали играта е паузирана кога прозорецот губи фокус."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Дали да се постават знаменца и да се отворат квадратите во тривијални "
"ситуации."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво на сложеност."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акции на копчето од глувчето"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја на мината"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали менито е видливо."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "П&отег"