You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/atlantik.po

641 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of atlantik.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gjalevska@yahoo.com"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Прикажи &дневник на настани"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Купи"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Аукција"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Искористи карта за да излезеш од затвор"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Плати за да излезеш од затвор"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "&Фрли коцка за да излезеш од затвор"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка при поврзувањето: "
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "врската е одбиена од компјутерот."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "неуспешно поврзување со компјутерот."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "компјутерот не е пронајден."
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "непозната грешка."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Врската со серверот %1:%2 е изгубена."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Исклучено од %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Вие сте на ред."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Во моментов сте дел од активна игра. Дали сте сигурни дека сакате да го "
"затворите Атлантик? Ако сте, тогаш ја предавате играта."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Да затворам и да ја предадам играта?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Затвори и предај"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Конфигурирај Атлантик"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Лични поставувања"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Метасервер"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Име на играчот:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Слика на играчот:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Побарај листа на сервери на Интернет при вклучување"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Ако е означено, при подигање Атлантик се поврзува на метасервер\n"
"за да побара листа на сервери на Интернет.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Скриј ги серверите во развој"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Некои од серверите на Интернет можеби работат со верзии на\n"
"серверскиот софтвер што се во развој. Ако е означено, Атлантик\n"
"нема да ги прикажува тие сервери.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Покажи ги ознаките за време во пораките од разговорите"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Ако е означено, Атлантик ќе додаде ознаки за време пред\n"
"пораките од разговорот.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Повратен статус на играта"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Прикажи насловен документ на имотите без сопственик"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ако е избрано, за имотите без сопственик на таблата се прикажани\n"
"имотни карти за да се покаже дека тие имоти се за продажба.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Обележи ги имотите без сопственик"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Ако е избрано, имотите без сопственик се означени на таблата \n"
"за да се покаже дека тие имоти се за продажба.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Затемни ги заложените имоти"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Ако е избрано, заложените имоти на таблата ќе бидат обоени\n"
"потемно од стандардната боја.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Анимирај го движењето на фигурите"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Ако е избрано, фигурите ќе се движат по таблата\n"
"наместо директно да скокаат на нивното ново место.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Кварц ефекти"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Ако е избрано, заглавијата на уличните имоти на таблата ќе имаат кварц-ефект "
"сличен на стилот Quartz KWin.\n"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Дневник на настани"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зачувај како..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Дневник на Атлантик, зачуван на %1."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Поврзи се со овој компјутер"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Поврзи се на оваа прорта"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Приклучи се на оваа игра"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Атлантик"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Атлантик - игра на табла"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Роб Кејпер (Rob Kaper)"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "Клиент во TDE за играње на игри слични на Монопол на мрежата monopd."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "главен автор"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Поддршка за KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "разни закрпи"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "икона за апликацијата"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "икони на фигурите"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "икони"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Атлантик - игра на табла"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Конфигурација на играта"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Напушти ја играта"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Започни игра"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Ја добивам конфигурациската листа..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Играта е почната. Преземам податоци за целата игра..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Добиена е конфигурациската листа."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Создади или избери игра monopd"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Листа со сервери"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Создади игра"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Создади нова игра %1"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Приклучи го %1 на играта %2"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Приклучи се на играта"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Внеси сопствен monopd-сервер"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на компјутерот:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Избери monopd-сервер"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Доцнење"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Превчитај ја листата со сервери"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Земи ја листата со сервери"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Ја преземам листата со сервери..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Листата со сервери е преземена."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Грешка при преземање на листата со сервери."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Се поврзувам на %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Барањето за име на серверот е завршено..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Поврзано на %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Поврзувањето не успеа! Грешка број: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Аукција: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Аукцијa"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Понуда"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Дај понуда"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Еднаш..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Двапати..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Продадено!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Цена: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Сопственик: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "без сопственик"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Куќи: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Заложени: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Цена за одзаложување: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Вредност на залогот: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Вредност на куќа: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Цена на куќа: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Пари: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Одзаложи"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Заложи"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Изгради хотел"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Изгради куќа"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Продај хотел"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Продај куќа"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Барање за зделка со %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Стави го играчот %1 во чекална"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Зделка %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Додај елемент"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Имот"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "Од"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "За"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Дава"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 од %2 играчи го прифаќа(ат) предлогот за зделка."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "дава на"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "Понудата за зделка беше одбиена од %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Понудата за зделка беше одбиена."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Отстрани од зделката"
#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Игра"