You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kpercentage.po

324 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Погрешно напишано!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Супер!\n"
"Ги решивте сите\n"
"вежби!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Број на задачи:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Избери тип на вежба:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &од ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% од &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&д x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Ненормално"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вежби со испуштена основна вредност"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вежби со испуштена вредност на процентот"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вежби со испуштен процент"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Неколку видови вежби по случаен избор"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Изберете број на вежби од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Избери ниво на тежина."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Затвори го KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Земи малку помош."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде основната вредност е испуштена."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде вредноста на процентот е "
"испуштена."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Кликнете овде за да почне низа од вежби каде процентот е испуштен."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Кликнете овде за да почне низа од вежби каде е испуштена една вредност по "
"случаен избор."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Тука може да го поставите бројот на вежбите од 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Изберете едно од нивоата<i>лесно</i>, <i>средно</i>, и <i>ненормално</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % од "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Задача бр. ММ:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Добивте ММ од ММ."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Број на решени задачи"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Релации од точни и погрешни внесови"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверете го Вашиот одговор"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Назад до главниот прозорец"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Погодивте %1 од %2 вежби."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Вежба бр. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"точно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"погрешно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Програма за подобрување на Вашите вештини за пресметување со проценти"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирање, кодирање и кодирање"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирање и sed-скрипти"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирање и Makefile работи"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правопис и јазик"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Чистење и поправање на грешки во кодот"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Добар избор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Добро направено!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Мошне добро!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Фино!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Точно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Тоааа!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Одлично!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добра работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Погрешно!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Не е точно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Ај помислете уште еднаш!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Жалам, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Неточно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Пробајте повторно!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "О неее!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Тоа не е точно!"