You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcminput.po

666 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Изберете ја темата ка курсорот која сакате да ја користите:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Мора да го рестартирате TDE за промената на бојата на курсорот да има ефект."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставувањата за курсорот се изменети"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Мали црни"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Мали црни курсори"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Големи црни"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Големи црни курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Мали бели"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Мали бели курсори"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Големи бели"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Големи бели курсори"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип на глушец: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-каналот 1 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за "
"повторно да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Притиснете на копчето Поврзи"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-каналот 2 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за "
"повторно да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "нема"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бежичен глушец"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бежичен глушец со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бежичен MouseMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бежичен TrackMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бежичен TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бежичен MouseMan оптички"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бежичен MouseMan глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бежичен оптички TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Непознат глушец"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Глушец</h1> Овој модул ви овозможува да изберете различни опции за "
"начинот на кој работи вашиот уред за покажување. Уредот за покажување може "
"да биде глушец, топка, или некој друг уред кој ја врши истата функција."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако сте левораки, можеби претпочитате да ги замените функциите на левите и "
"десните копчиња на вашиот уред за покажување со избирање на опцијата "
"„Леворак“. Ако вашиот уред за покажување има повеќе од две копчиња, тогаш се "
"менуваат само тие што имаат функција на леви и десни. На пример ако имате "
"глушец со три копчиња, тогаш промената нема ефект врз средното копче."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Стандардното однесување во TDE е да избирате и активирате икони со еден клик "
"со левото копче на вашиот покажувачки уред. Ова однесување е во склад со она "
"што се случува кога кликате на линкови во повеќето веб прелистувачи. Ако "
"претпочитате да избирате со еден клик, а да активирате со два клика, "
"изберете ја оваа опција."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активира и отвара датотека или папка со еден клик."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со самото застанување на покажувачот на "
"глушецот врз икона истата се избира. Ова е корисно кога иконите се "
"активираат со еден клик, а вие само сакате да изберете икона без да ја "
"активирате."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ако ја избравте опцијата за автоматско избирање на икони, овој лизгач ви "
"овозможува да поставите колку долго покажувачот на глушецот треба да биде "
"над иконата пред таа да биде избрана."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Прикажи повратна инфо. при кликање икона"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Тема на курсор"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Забрзување на покажувачот:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да го смените односот помеѓу растојанието кое го "
"поминува покажувачот на екранот и релативното движење на самиот физички уред "
"(кој може да биде глушец, топка, или некој друг покажувачки уред.)<p> Висока "
"вредност за забрзувањето ќе предизвика големи движења на покажувачот на "
"екранот дури и кога правите мали движења со физичкиот уред. Избирањето на "
"високи вредности ќе предизвика покажувачот да лета по екранот и со тоа да "
"биде тешко да се контролира истиот."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на покажувачот:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагот е најмалото растојание кое мора да го мине покажувачот на екранот, "
"пред да настапи забрзувањето. Ако движењето е помало од прагот, покажувачот "
"ќе се движи како забрзувањето да е 1X.<p> Така, кога правите мали движења со "
"физичкиот уред, нема никакво забрзување, со што имате зголемена контрола над "
"покажувачот. Со поголеми движења на физичкиот уред, можете брзо да го "
"движите покажувачот до различни делови на екранот."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двоен клик:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервалот за двојно кликање е максималното време (во милисекунди) помеѓу "
"два клика на глушецот кое што ги прави во двоен клик. Ако вториот клик се "
"случи подоцна од овој временски интервал, двата се сметаат како посебни "
"единечни кликови."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Најмало време за влечење:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот (на пр. во повеќелиниски уредувач) и почнете да го "
"движите во рамките на времето за влечење, ќе се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Најмало растојание за влечење:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот и го придвижите на најмалото растојание за влечење, "
"ќе се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тркалцето движи за:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ако го користите тркалцето на глушецот, оваа вредност утврдува колку линии "
"ќе се поместуваат со секое движење на тркалцето. Забележете дека ако овој "
"број го надмине бројот на видливи линии, истиот ќе биде игнориран и "
"движењето на тркалцето ќе се смета како движење со page up/down."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигација со глушецот"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Д&вижи го глушецот со тастатура (користејќи ја нумеричката тастатура)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Доцнење на з&абрзување:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал на повто&рување:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме на забрзување:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална брзина:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксели/сек"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Профил на забрзување:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Развивачите на „Глушец“"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линии\n"
" линии"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Изберете ја темата на курсорот што сакате да ја користите (тест на "
"покажувачот над „преглед“):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталирај нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Отстрани тема"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Довлечи или впиши URL на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да ја пронајдам архивата со теми на курсори %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не може да се симне архивата со теми на курсори; ве молиме проверете дали е "
"точна адресата %1."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Изгледа дека датотеката %1 не е валидна архива со теми на курсори."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните темата на курсори <strong>"
"%1</strong>?<br>Ова ќе ги избрише сите датотеки инсталирани од оваа тема.</"
"qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Во вашата папка со теми на икони веќе постои тема наречена %1. Дали сакате "
"да ја замените со оваа?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Да запишам врз темата?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Нема тема"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старите класични X курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системска тема"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не ја менува темата на покажувачите"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Глушец"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Редослед на копчиња"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "За де&сна рака"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "За лева ра&ка"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "С&врти ја насоката на движење"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr ""
"Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и "
"петтото копче на глушецот."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и "
"петтото копче на глушецот."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двоен к&лик за отворање на датотеки и папки (икони се избираат со еден клик)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Визуелна повратна инфо. при активирање"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Измени ја формата на &покажувачот над иконите"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Авт&оматски избери икони"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Кусо"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Доцн&ење:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Долго"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еден клик за отворање на датотеки и папки"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Име на бежичен"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Вие имате поврзан глушец Logitech, и libusb беше пронајдена за време на "
"преведувањето, не не беше можно да се пристапи на глушецот. Можно е ова да е "
"причинето од проблем со дозволите - консултирајте се со прирачникот како да "
"го поправите ова."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Резолуција на сензорот"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 броења по инч"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 броења по инч"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерија"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-канал"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"