You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdeedu/kverbos.po

707 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to Latviešu
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gints Polis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gintam@inbox.lv"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Tekošais darbības vārds nav vēl sarakstā.\n"
"Vai vēlaties to pievienot?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Tekošais darbības vārds nav vēl sarakstā.\n"
"Vai vēlaties to pievienot?\n"
"Ja jūs nevēlaties mainīt sarakstu nospiediet ATLIKT."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "trenēts"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "pareizs iekš %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "datums"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " darbības vārdi"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &Logs"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Atvērt &Standarta Darbības Vārdu Failu"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&evadīt Jaunu Darbības Vārdu..."
#: kverbos.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Labot Darbības Vārdu Sarakstu..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Konfigurēt KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Username..."
msgstr "&Lietotājvārds..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultāti"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Atver jaunu aplikācijas logu"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Atver starndarta KVerbos darbības vārdu failu"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Izveido jaunu dokumentu"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Atver eksistējošu dokumentu"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Atver biežāk lietoto failu"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Saglabā tekošo dokumentu"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Saglabā tekošo dokumentu kā..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Aizver tekošo dokumentu"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Drukā tekošo dokumentu"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Aizver aplikāciju"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izgriež iezīmēto daļu un ievieto to starpliktuvē"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopē iezīmēto daļu starpliktuvē"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Ievieto starpliktuves saturu kursora pozīcijā"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Pievieno jaunus darbības vārdus."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Labot darbības vārdu sarakstu."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Mainīt dažas programmas opcijas"
#: kverbos.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Ievadiet jūsu vārdu kā lietotājvārdu"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Šie ir jūsu pēdējie rezultāti."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Gatavs."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Apmācīts: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Pareizi: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Darbības vārdu skaits: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Lietotājs: neviens"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Atver failu..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Atver jaunu aplikācijas logu..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Izveido jaunu dokumentu..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi Faili"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt Failu"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Saglabā failu..."
#: kverbos.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Saglabā failu ar jaunu nosaukumu..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Aizver failu..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Drukā..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Iziet..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Izgriest iezīmēto..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopēt iezīmēto starpliktuvē..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ievietot starpliktuves saturu..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Darbības vārdu skaits: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Apmācīts: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Pareizi: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Ievadiet Lietotāja Vārdu"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu vārdu:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "lietotājs:"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekošais fails ir izmainīts.\n"
"Vai vēlaties to saglabāt?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "fails atvēršanai"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr ""
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Lietotājs"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Ievadiet Jaunu Darbības Vārdu vai Labojiet Eksistējošu Darbības Vārdu"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Darbības vārds:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Svešvalodā:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "kārtns"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nekārtns"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "r > ir"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "uzsvars kā 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "uzsvars kā 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "iztrūkst i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Tīra Lapa"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "nosacījuma"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Rezultāts:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Corekts"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Risinājums"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Treniņa Sesiju Rezultāti"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "neviens"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Treniņa sesiju skaits:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Nepareizi"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Labot Darbības Vārdu Sarakstu"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spāņu Darbības Vārds"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Svešvaloda"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Atzīmēt Laikus"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normāls"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Atzīmēt Korekcijas Režīmu"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Koriģēt strikti"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorēt akcentus"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder Kontrole"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Rādīt sākuma bildi"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Lieto KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Pārvietot pārtiku automātiski"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tīra Lapa"
#~ msgid "QLernen"
#~ msgstr "QLernen"
#~ msgid "number of verbs: "
#~ msgstr "darbības vārdu skaits:"
#~ msgid "trained: "
#~ msgstr "apmācīti:"
#~ msgid "correct: "
#~ msgstr "korekti:"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Parāda/paslēpj rīkjoslu"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Parāda/paslēpj stāvokļa joslu"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Slēgt rīkjoslu..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Slēgt stāvokļa joslu..."