You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdeedu/kpercentage.po

327 lines
6.6 KiB

# translation of kpercentage.po to Latviešu
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 23:21+0300\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gints Polis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gintam@inbox.lv"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Apsveicam!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Drukas Kļūda!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Skaisti!\n"
"Jums izdevās visi\n"
"uzdevumi!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Uzdevumu skaits:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Līmenis:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Izvēlaties uzdevuma tipu:"
#: kpercentage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% no ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% no y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% no x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Vienkārši"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Vidēji"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Traki"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Uzdevumi ar izlaistu bāzes vērtību"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Uzdevumi ar izlaistu procenta vērtību"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Uzdevumi ar izlaistu procetu"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Dažādi nejauši uzdevumu tipi"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Izvēlaties uzdevumu numurus no 1 līdz 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Izvēlaties sarežģītības līmeni."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Aizvērt KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Iegūt palīdzību."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar izlaistu bāzes vērtību."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar izlaistu procenta vērtību."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar izlaistu procentu."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Klikšķiniet šeit, lai sāktu uzdevumu rindu ar nejauši izlaistu vērtību."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Šeit jūs variet ieregulēt uzdevumu numurus no 1 līdz 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Izvēlaties vienu no līmeņiem <i>vienkāršs</i>, <i>vidējs</i>, un <i>traks</"
"i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % no "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Uzdevuma nr. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Jūs ieguvāt MM no MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Atrisināto uzdevumu skaits"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Sakarība starp pareizu un nepareizu ievadu"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Atpakaļ uz galveno logu"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Ir skatīts(i) %1 no %2 uzdevumiem."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Uzdevums nr. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"pareizi"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"nepareizi"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"KPercentage\n"
"Programma jūsu iemaņu uzlabošanai procentu aprēķinos"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kodēt, kodēt un kodēt"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kodēt un sed-skripot"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kodēšana un Makefile lietas"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pikseļatēls"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Pareizrakstība un Valoda"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Koda tīrīšana un atkļūdošana"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Laba izvēle!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Labi darīts!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Diezgan labi!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Jauki!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Pareizi!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Jā!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Skaisti!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Labs darbiņš!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Nepareizi!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Nav pareizi!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Padomā divreiz!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Atvaino, nē!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Aplami!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Mēģini vēl!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ak nē!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Tas nav pareizi!"
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Piemērot jūsu ievadu"