You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/tderandr.po

380 lines
9.6 KiB

# translation of tderandr.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"liko %n sekundė:\n"
"liko %n sekundės:\n"
"liko %n sekundžių:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programa automatiškai startuoja TDE sesijai prasidedant"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Keisti dydį ir pasukti"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Sistemos dėklo programa „Keisti dydį ir pasukti“"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Daug pataisymų"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio ir pasukimo. Prašome atnaujinti "
"iki versijos 4.3 ar aukštesnės. Norint naudoti šias savybes Jums taip pat "
"reikės X „Keisti dydį ar pasukti“ praplėtimo (RANDR) versijos 1.1 ar "
"vėlesnės.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nustatymai ekranui:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekrano dydis:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas rezoliucija, gali būti pasirinktas iš "
"nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Atnaujinimo dažnis:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Pritaikyti nustatymus TDE startavimo metu"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus "
"pritaikyti startavus TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus "
"išsaugotos ir įkeltos startuojant TDE užuot buvusios laikinomis."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Ekrano dydis ir pasukimas"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Privalomas X išplėtimo modulis neprieinamas"
#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Priimti konfigūr&aciją"
#: tderandrtray.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfigūruoti displėjų"
#: tderandrtray.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfigūruoti displėjų"
#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekrano konfigūracija pasikeitė"
#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekrano dydis"
#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"
#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfigūruoti ekraną"
#: tderandrtray.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfigūruoti ekraną"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigūruoti ekraną"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Nežinoma orientacija"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Palaikytojas"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Grįžti prie ankstesnės konfigū&racijos"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į "
#~ "norimus nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią "
#~ "konfigūraciją. Per 15 sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius "
#~ "nustatymus."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Naujoji konfigūracija:\n"
#~ "Rezoliucija: %1 x %2\n"
#~ "Orientacija: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Naujoji konfigūracija:\n"
#~ "Rezoliucija: %1 x %2\n"
#~ "Orientacija: %3\n"
#~ "Atnaujinimo dažnis: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Kairėn (90 laipsnių)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Pasukti 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Pasukti 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Pasukti 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "nežinoma orientacija"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"