You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/konsole.po

1544 lines
39 KiB

# translation of konsole.po to Lithuanian
# translation of konsole.po to
#
# Darius Žitkevičius <skystis@splius.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<filija@klaipeda.omnitel.net,rch@richard.eu.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Darius Žitkevičius,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org,skystis@splius.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Matmenys: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Matmenys: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nustatymai"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Pristabdyti užduotį"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Tęsti užduoti"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Padėti ragelį"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Pe&rtraukti užduotį"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Baigti užduotį"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Pri&verstinai baigti užduotį"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Naudotojo signalas &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Naudotojo signalas &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Siųsti signalą"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kortelės"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Slėpti"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Viršus"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "S&linkties juosta"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Kairėje"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Dešinėje"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Skambutis"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemos &skambutis"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistemos &pranešimai"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Matomas skambutis"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Nieko"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "P&adidinti šriftą"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "S&umažinti šriftą"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Pažymėti..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Į&diegti taškinę grafiką..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klaviatūra"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Dydis"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&mažas)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm'as)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "De&rintas..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istorija..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Iš&saugoti kaip numatytą"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nustatyti pažymėtos dalies pabaigą"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nauja &Sesija"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nustatymai"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Atjungti sesiją"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "P&ervadinti sesiją..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Stebėti a&ktyvumą"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Liautis stebėti a&ktyvumą"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Stebėti &neaktyvumą"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Liautis stebėti &neaktyvumą"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Siųsti įve&dimą visoms sesijoms"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "P&erstumti sesiją kairėn"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "P&erstumti sesiją dešinėn"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Pasirinkti kortelės s&palvą..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Pasirinkti kortelės s&palvą..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Persijungti į kortelę"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Baigti sesiją"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "Kortelių &parinktys"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekstas ir ženkliukai"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tik tekstas"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tik že&nkliukai"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Slėpti &dinamiškai"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatiškai keisti kortelių dydį"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami naują standartinę sesiją\n"
"Paspauskite ir palaikykite nuspaudę sesijos meniu iškviesti"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Uždaryti aktyvią sesiją"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Išvalyti terminalą"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "A&tstatyti ir išvalyti terminalą"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "Ras&ti istorijoje..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Rasti an&kstesnį"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "I&šsaugoti istoriją kaip..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Išva&lyti istoriją"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Išvalyti &visas istorijas"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem įkėlimas..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Paslėpti &Meniu"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Įrašyti sesijas ir &profilį..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "S&pausdinti ekraną..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Nauja sesija"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktyvuoti meniu"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Išvardinti sesijas"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Į ankstesnę sesija"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Į sekančią sesiją"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Persijungti į sesiją %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Padidinti šriftą"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Sumažinti šriftą"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Perjungti dvikryptį (Bidi)"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jūs turite nebaigtų sesijų (neskaitant šios). Jos bus nutrauktos, jei Jūs "
"tęsite.\n"
"Ar Jūs tikrai norite baigti?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Tikrai baigti?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programa, veikianti Konsole lange, neatsako į uždarymo paklausimą. Ar Jūs "
"norite, kad Konsole vis tiek baigtų darbą?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programa neatsako"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Įrašyti sesijų profilį"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Įveskite vardą, kuriuo turėtų būti išsaugotas profilis:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jei norite naudoti taškinės grafikos (bitmap) šriftus, platinamus su "
"Konsole, jie turi būti įdiegti. Po įdiegimo turite perstartuoti Konsole, ir "
"tuomet galėsite juos naudoti. Ar norite įdiegti šriftus, išvardintus žemiau, "
"į fonts:/Personal ?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Ar įdiegti taškinės grafikos šriftus?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "Į&diegti"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neįdiegti"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1 į fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Naudokite dešinį pelės klavišą sugrįžti į meniu"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Jūs aprašėte vieną ar kelias Vald(Ctrl)+<klavišas> klavišų kombinacijas. "
"Šios klavišų kombinacijos nebebus perduodamos komandų eilutei arba "
"programoms, kurios bus vykdomos terminale. Tai gali sukelti nepatogumų, nes "
"programos nereaguos į šias klavišų kombinacijas.\n"
"\n"
"Patartina pakeisti Jūsų sprendimą pakeičiant kombinacijas į Alt"
"+Vald(Ctrl)+<klavišas> arba Vald(Ctrl)+Lyg2(Shift)+<klavišas>.\n"
"\n"
"Šiuo metu Jūs naudojate šias Vald(Ctrl)S+<klavišas> klavišų kombinacijas:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Klavišų kombinacijų pasirinkimas"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Sesijų sąrašas"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti aktyvią sesiją?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Uždarymo patvirtinimas"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Naujas"
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Naujas apvalkalas žymelei"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Apvalkalas žymelei"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "„Ekranas“ ties %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Keisti sesijos vardą"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Sesijos vardas:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Istorijos nustatymai"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Įjungti"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Eilučių skaičius: "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neribotas"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Nustatyti neribotą"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Pasiekta istorijos pabaiga.\n"
"Tęsti nuo pradžios?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Pasiekta istorijos pradžia.\n"
"Tęsti nuo galo?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Įrašyti istoriją"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Tai nėra vietinė byla.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Byla šiuo vardu jau egzistuoja.\n"
"Ar Jūs norite rašyti ant viršaus?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nepavyksta rašyti į bylą."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti istorijos."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Ši sesija jau atlieka ZModem bylų perkėlimą."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Sistemoje nėra tinkamos ZModem programinės įrangos.\n"
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Nurodykite kurias bylas išsiųsti"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba, tačiau nėra tam tinkamos "
"programinės įrangos.\n"
"<p>Įdiekite „rzsz“ arba „lrzsz“ paketą.\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Bandoma perkelti bylas ZModem pagalba.\n"
"Nurodykite kuriame aplanke įrašyti gautas bylas:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Atsisiųsti"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Pradėti bylų gavimą į nurodytą aplanką."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Dydžio derinimas"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Eilučių skaičius:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Įprasta &išraiška"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaguoti..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Tarpai tarp eilučių"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Mirksintis &žymeklis"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Rodyti &kadrą"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Slėpti &kadrą"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Žodžių skirtukai..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Na&udoti Konsole nustatymus"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Uždaryti terminalo emuliatorių"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Žodžių jungtukai"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Simboliai, be raidžių ir skaičių, kurie laikomi žodžio dalimi dvigubo "
"spragtelėjimo pele atveju:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - klausomasi įrenginio %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminalas naudojimui su TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nustatyti lango klasę"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Paleisti registravimosi apvalkalą"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Nurodykite terminalo tipą esantį\n"
"TERM aplinkos kintamajame"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Neuždaryti Konsole, kai programa baigia darbą"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nesaugoti eilučių istorijoje"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nerodyti meniu juostos"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nerodyti kortelių juostos"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nerodyti kadro"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nerodyti slinkties juostos"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nenaudoti Xft (glotninimo)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalo dydis stulpeliai x eilutės"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Fiksuoti terminalo matmenys"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Pradėti su duotu sesijos tipu"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Išvardinti sesijų tipus"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nustatyti nurodytą išdėstymą"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Išvardinti egzistuojančius išdėstymus"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Pradėti su duotu sesijų profiliu"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Išvardinti galimus sesijų profilius"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nustatyti schemą į „vardas“ arba naudoti „byla“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Pateikti galimų schemų sąrašą"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Įjungti išplėstas DCOP TQt funkcijas"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Pakeisti darbinį Konsole aplanką į „aplankas“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Paleisti „komandą“ vietoje apvalkalo"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Komandos argumentai"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ydų taisymas ir patobulinimai"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "ydų taisymas"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris palaikymas ir darbas prie istorijos"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "greitesnis startavimas, ydų taisymas"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "atsargus žymėjimas"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"detalizavimas\n"
"Įrankių juostų ir sesijų vardai"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"detalizavimas\n"
"bendri patobulinimai"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "permatomumas"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"didesnė dalis C pagrindo dovanota per kvt\n"
"bendri patobulinimai"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema ir pažymėjimo patobulinimai"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI versija"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD versija"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ačiū daugeliui kitų\n"
"Sąraše aukščiau yra tik tie,\n"
"kuriuos aš sugebėjau įsidėmėti."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Negalima naudoti vienu metu -ls, ir -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "tikėtasi --vt_sz <#stulpeliai>x<#eilutės> pvz. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Spausdinimui draugiška veiksena (juodas tekstas, be fono)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Taškas į tašką"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Antraštė spausdinimui"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[be pavadinimo]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole numatyta"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsolei nepavyksta atverti PTY (pseudo teletype). Gali būti, kad taip yra "
"dėl neteisingos TPY įrenginių konfigūracijos. Konsole turi turėti skaitymo/"
"rašymo prieigą prie šių įrenginių."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Įvyko rimta klaida"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tyla sesijoje „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Skambutis sesijoje „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktyvumas sesijoje „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Baigta>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą būsenoje „%2“."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“ ir nukopijavo išvestį."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija „%1“ baigė darbą su signalu „%2“."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija „%1“ baigė netikėtai baigė darbą."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem eiga"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Juoda ant šviesios spalvos"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Juoda ant šviesiai geltonos"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Juoda ant baltos"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmurinė"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Žalia ant juodos"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Žalias atspalvis"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Žalias atspalvis su skaidriu MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Popierius, šviesus"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux spalvos"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole numatyta"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Permatoma konsolė"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Permatomas MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Permatomas, tamsus fonas"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Permatomas, šviesus fonas"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Balta ant juodos"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm spalvos"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemos spalvos"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM spalvos"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux konsolė"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorinis)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...kad paspaudus dešiniuoju pelės mygtuku ant bet kurios kortelės leis "
"pakeisti kortelės teksto spalvą?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...kad kortelės teksto spalva gali būti keičiama kodu \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...kad kodas \\e[8;ROW;COLUMNt pakeis Konsole išmatavimus?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pradėti naują standartinę sesiją paspausdami mygtuką "
"„Naujas“ Konsole kortelių juostoje?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...paspaudę ir palaikę nuspaudę mygtuką „Naujas“ Konsole kortelių "
"juostoje galėsite \n"
"pasirinkti, kokį sesijos tipą pradėti?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...kad paspaudę Vald(Ctrl)+Alt+N pradėsite naują standartinę sesiją?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite eiti ratu per Konsole korteles laikydami paspaustą "
"Lyg2(Shift) klavišą ir spausdami kairės ar dešinės rodyklės klavišus?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite gauti „Linux konsolės tipo“ terminalą? \n"
"<p> Išjunkite Konsole meniu juostą, kortelių juostą ir slinkties juostą, "
"pasirinkite Linux šriftą\n"
"ir Linux spalvų schemą, ir nustatykite veikseną „Per visą ekraną“. Taip pat\n"
"galite įjungti automatinį TDE pulto slėpimą.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesijas spragtelėdami dešiniu pelės "
"klavišu\n"
"ir pasirinkdami „Pervadinti sesiją“? Pakeitimas atsispindės Konsole\n"
"kortelių juostoje, tokiu būdu bus lengviau atsiminti sesijos turinį.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pervadinti Konsole sesiją dvigubu spragtelėjimu ant jos "
"kortelės?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite aktyvuoti meniu su Vald(Ctrl)+Alt+M sparčiuoju klavišu?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite pervadinti dabartinę Konsole sesiją su Vald(Ctrl)+Alt+S "
"sparčiuoju klavišu?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite sukurti savo sesijos tipus naudodami sesijos tipo\n"
"redaktorių, kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite kurti savo spalvų schemas naudodami schemų redaktorių,\n"
"kurį galite rasti „Nustatymai->Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite perkelti Konsole sesijas palaikę nuspaudę vidurinį pelės "
"klavišą virš kortelės?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite pertvarkyti sesijos mygtukus pasinaudoję meniu „Vaizdas-"
">Perstumti sesiją kairėn/dešinėn“ \n"
"komandomis arba laikydami paspaustais Lyg2(Shift) ir Vald(Ctrl) klavišus ir "
"spausdami\n"
"kairį ar dešinį rodyklių klavišus?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite slinktis puslapių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą\n"
"ir spausdami Psl.aukštyn ar Psl.žemyn klavišus?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite slinktis eilučių istorijoje laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą\n"
"ir spausdami Aukštyn ar Žemyn rodyklių klavišus?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite įdėti laikinosios talpyklės turinį laikydami paspaudę "
"Lyg2(Shift) \n"
"klavišą ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...Jūs galite įdėti X pažymėjimo talpyklės turinį laikydami paspaudę "
"Lyg2(Shift) \n"
"ir Vald(Ctrl) klavišus ir spausdami Įterpti(Ins) klavišą?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...Vald(Ctrl) klavišo laikymas paspaudus tuo metu, kai padedate "
"pažymėjimą\n"
"su viduriniu pelės klavišu, pridės naujos eilutės (Įvesti) simbolį po "
"pažymėjimo turinio?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite išjungti terminalo dydžio rodymą per „Nustatymai-"
">Konfigūruoti Konsole...“ meniu?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) žymėdami tekstą Jūs leisite Konsole "
"ignoruoti eilučių perkėlimus?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...laikydami paspaudę Vald(Ctrl) ir Alt žymėdami tekstą Jūs leisite "
"Konsole pažymėti stulpelius?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kai programa pati panaudoja dešinį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
"gauti dešinio pelės klavišo pasirodantį meniu laikydami paspaudę Lyg2(Shift) "
"klavišą?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kai programa pati panaudoja kairį pelės klavišą Jūs vis tiek galite \n"
"pažymėti tekstą laikydami paspaudę Lyg2(Shift) klavišą?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip lango "
"antraštę?\n"
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
"\\]\"“.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Jūs galite leisti Konsole nustatyti darbinį katalogą kaip sesijos "
"pavadinimą?\n"
"Bash atveju, įdėkite į ~/.bashrc „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
"\\]\"“.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...jei Jūs leisite Jūsų apvalkalui perduoti esamą aplanką Konsole "
"programai su kvietinio\n"
"kintamuoju, pvz. Bash atveju su 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"Jūsų ~/.bashrc, tai\n"
"Konsole galės pasižymėti tai, ir sesijų tvarkymas atsimins Jūsų darbinį\n"
"aplanką ir ne Linux sistemose?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dvigubas spragtelėjimas pele pažymės visą žodį?\n"
"<p>Jei neatleisite pelės klavišo po antro spragtelėjimo, galėsite \n"
"išplėsti pažymėjimą papildomiems žodžiams perkeldami pelę.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...trigubas spragtelėjimas pele pažymės visą eilutę?\n"
"<p>Jei Jūs neatleisite pelės klavišo po trečio spragtelėjimo, Jūs galėsite \n"
"išplėsti Jūsų pažymėjimą papildomoms eilutėms perkeldami pelę.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... kad Jūs galite pernešti &amp; URL į Konsole langą, tuomet jums bus "
"pasiūlytas\n"
"meniu su galimybe nukopijuoti ar perkelti nurodytą bylą į aktyvų aplanką,\n"
" arba įdėti URL kaip tekstą.\n"
"<p>Tai veikia su bet kokiu URL, kurį palaiko TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...kad „Nustatymai->Konfigūruoti sparčiuosius klavišus...“ leidžia "
"nustatyti veiksmų, kurių nėra meniu, klavišų kombinacijas,\n"
"pvz., tokių, kaip meniu aktyvinimas, šrifto keitimas, sesijų išvardinimas ar "
"perėjimas į kitas sesijas?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...kad paspaudus mygtuką „Naujas“ kairiajame kortelių juostos kampe arba "
"tuščioje kortelių juostos erdvėje gausite meniu, kuriame galėsite pasirinkti "
"keletą kortelių parinkčių?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole numatyta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Paslėpti &Meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Kortelių &parinktys"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Nenaudoti ARGB32 (permatomumas)"