You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/libtdepim.po

2042 lines
47 KiB

# Translation of libtdepim.po to Korean.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004-2005.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004-2005.
# Hongsoo Byun <freeyama@gmail.com>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "받는사람"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "참조"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "숨은 참조"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "현재 주소"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "배포 목록"
#: addresseelineedit.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "완성 순서 편집..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "모두"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "주소록 :"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "찾기 :"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "생일 보기"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "생일 숨기기"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "우편 주소 보기"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "우편 주소 숨기기"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "이메일 주소 보기"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "이메일 주소 숨기기"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "전화번호 보기"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "전화번호 숨기기"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "웹페이지(URLs) 보기"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "웹페이지(URLs) 숨기기"
#: addresseeview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "우편 주소 보기"
#: addresseeview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "우편 주소 숨기기"
#: addresseeview.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Show Details"
#: addresseeview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Hide Details"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "블로그 Feed"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "참고"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:388
#, fuzzy
msgid "IM Address"
msgstr "이메일 주소"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "현재 위치"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "주소록 :"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr "실행될 응용프로그램 모음이 없습니다. 설정 대화창에서 설정하십시오."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "'%1' 에게 이메일 보내기"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "%1 로 전화걸기"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "%1 에게 팩스 보내기"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "지도 위에 주소 보기"
#: addresseeview.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "%1 에게 팩스 보내기"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL %1 열기"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "%1 과 대화하기"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<그룹>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "주소 선택"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "참조"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "숨은 참조"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "다른 주소"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"목록에 주소가 없습니다. 주소록에서 주소를 몇 개 추가한 후 다시 시도 하십시오."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "새로운 배포 목록"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "이름을 입력하십시오:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이름이 <b>%1</b> 인 배포 목록은 이미 존재합니다. 다른 이름을 선택하십시"
"오.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지를 받았습니다. (서버에 %2 KB가 남아있습"
"니다. ).\n"
"전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다. (서버에 %2 KB 가 남아"
"있습니다.)."
#: broadcaststatus.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지를 받았습니다.\n"
"전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"전송 완료. %n 개의 새로운 메세지를 받았습니다.\n"
"전송 완료. %n 개의 새로운 메세지들을 받았습니다."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "전송 완료. 새로운 메세지가 없습니다."
#: broadcaststatus.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"%3 계정의 전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지를 받았습니다. (서버에 %2 KB"
"가 남아있습니다. )\n"
"%3 계정의 전송 완료. 새로운 %n 개의 %1 KB 매세지들을 받았습니다. (서버에 %2 "
"KB가 남아있습니다. )"
#: broadcaststatus.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"%2 계정의 전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지를 받았습니다.\n"
"%2 계정의 전송 완료. %n 개의 %1 KB 메세지들을 받았습니다."
#: broadcaststatus.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"%1 계정의 전송 완료. %n 개의 메세지를 받았습니다.\n"
"%1 계정의 전송 완료. %n 개의 메세지들을 받았습니다."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "계정 %1의 전송 완료. 새로운 메세지가 없습니다."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "참여자"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "오거나이저"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "이 뜨고 있음"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "기간이 있음"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "기간"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "비밀"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "알람"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "관계"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "제외 날짜"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "제외 시간"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "생성되었음"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "관련된 Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "종료 날짜가 있음"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "종료 날짜"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "시작 날짜가 있음"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "예정 날짜가 있음"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "예정 날짜"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "완성 날짜가 있음"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "완성"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "완성됨"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "카테고리 편집"
#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "카테고리"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "카테고리 선택"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "옵션"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP 서버 %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "완성 순서 편집"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL %1 보기"
#: kaddrbook.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>이메일 주소 <b>%1</b> 이(가) 이미 주소록에 있습니다.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "주소록에 저장할 수 없습니다."
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이메일 주소 <b>%1</b> 가 사용자의 주소록에 추가되었습니다.; 주소록을 열"
"어 이 항목에 대한 더 많은 정보를 추가할 수 있습니다.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>이메일 주소 <b>%1</b> 이(가) 이미 주소록에 있습니다.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard 주소록에 추가되었습니다. 주소록을 열어 이 항목에 대한 더 많은 정보를 추"
"가할 수 있습니다."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"VCard의 기본 이메일 주소가 이미 주소록에 있습니다. 하지만 VCard를 파일로 저장"
"하여 직접 주소록에 가져올 수 있습니다."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "숫자 값"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "불린"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer 대화창"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을 삭제하시겠습니까?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer 파일"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "페이지 가져오기"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>경고 :</b>Qt Designer를 찾을 수 없습니다. 설치되지 않은 것 같습니다. "
"이미 생성된 Designer파일만 가져오실 수 있습니다.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "사용가능한 페이지"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "선택된 페이지 미리보기"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 섹션에 여러분만의 고유한 GUI 요소를 추가하실 수 있고,(<i>위젯</i>) "
"여러분만의 고유한 값을 %1에 저장하실 수 있습니다. 아래에 설명드리는 과정대로 "
"진행하시기 바랍니다.</p> <ol><li>'<i>Qt Designer로 편집</i>'버튼을 클릭합니"
"다. <li>대화창에서 <i>위젯</i>을 선택하고, <i>확인</i>을 클릭합니다.<li>여러"
"분의 위젯을 형식에 맞추어 추가합니다.<li>Qt Designer 기본 파일저장 디렉터리"
"에 파일을 저장합니다.<li>Qt Designer를 닫습니다.</ol> <p>이미 Designer파일(*."
"ui)파일을 가지고 계시다면, 단지 <i>페이지 가져오기</i>를 실행하는 것으로 쉽"
"게 작업하실 수 있습니다.</p> <p><b>중요 :</b>각각의 입력 위젯의 이름은 "
"<i>X_</i>로 시작해야만 합니다. 만약 위젯의 이름을 <i>X-Foo</i>와 같이 지정하"
"시고자 한다면, 위젯의 이름 설정을 '<i>X-Foo</i>'와 같이 합니다.</p> <p><b>중"
"요 :</b>사용자 고유의 필드를 편집하는 위젯은 %2 응용프로그램 이름을 가져야 합"
"니다. 편집한 응용프로그램 이름을 변경하시려면, Qt Designer의 위젯 이름을 설정"
"하세요.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">이것은 어떤 작업을 합니까? </a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "페이지 삭제"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "페이지 가져오기..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Qt Designer로 편집..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "키 :"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "형식 :"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "클래스이름 :"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "설명 :"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "내일"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "오늘(&T)"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "내일(&M)"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "다음 주(&W)"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "다음 달(&O)"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "날짜 없음"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "일반"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "따옴표 없음"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "괄호됨"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "텍스트 파일 가져오기"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "가져올 파일:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "구분자:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "텝"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "공간"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "줄에서 가져오기 시작"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "헤더"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "선택된 칸에 지정함"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "선택된 칸에 지정 해제"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "템플릿으로 지정..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "현재 템플릿 저장"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "불러오기 진행"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "파일을 불러올 때가지 기다려 주십시오."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "템플릿 선택"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "CSV파일과 일치하는 템플릿 파일을 선택하십시오."
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "가져오기 진행"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "파일을 가져올 때가지 기다려 주십시오."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "템플릿 이름"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "템플릿 이름을 넣어주십시오."
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "충돌이 감지됨."
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>충돌이 감지되었습니다. 여러분이 로컬에서 수정하고 있는 항목을 누군가 서버"
"에서 수정했을 수 있습니다.<br/>주의 : 여러분의 변경사항을 서버에서 승인받기 "
"위해서 다시 한번 여러분의 메일을 확인하시기 바랍니다.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "로컬에서 편집된 값을 선택"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "새로운 값을 선택"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "둘 다 선택"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "로컬 범위"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "로컬 범위 요약"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "마지막 수정됨 :"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "세부사항 보기"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "변경사항 보기"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "더 좋은 것을 동기화"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "충돌하는 로컬 입력값을 선택"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "충돌하는 새로운(원격의) 입력값을 선택"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "충돌하는 가장 최신의 입력값을 선택"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "충돌하는 각각의 입력값에 대해 물어보기"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "충돌하는 두 값을 모두 선택"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "현재 동기화에서 이쪽 값을 모두 선택"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "로컬 이벤트"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "로컬 작업"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "로컬 소식지"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "새로운 이벤트"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "세로운 작업"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "새로운 소식지"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "세부사항 숨김"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Show details..."
msgstr "세부사항 보기"
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1과 %2의 다른점"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1의 다른점"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "로컬 입력값"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "새로운(원격의) 입력값"
#: komposer/core/core.cpp:250
msgid "&Send"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "주소록(&A)"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "규칙 편집기"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "정의되지 않음"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "이미지 영역 선택"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "지정하고자 하는 구역을 마우스의 드레그를 이용해 선택하십시오:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "이미지 처리"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전(&R)"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "시계반대방향으로 회전(&C)"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "등록 정보"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"모든 등록 정보를 기본값으로 돌리려 합니다. 모든 사용자 지정 설정들이 사라집니"
"다."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "기본 등록 정보 설정"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "기본값으로 리셋"
#: kscoring.cpp:104
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"문서\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>가 다음과 같이 나타날 기록을 발생시켰습니다.:<br>%3"
#: kscoring.cpp:170
msgid "Adjust Score"
msgstr "값 조정"
#: kscoring.cpp:171
msgid "Display Message"
msgstr "메세지 표시하기"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Colorize Header"
msgstr "헤더 컬러화"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Mark As Read"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:362
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>모아진 기록의 목록</h1>"
#: kscoring.cpp:385
msgid "Collected Notes"
msgstr "모아진 기록"
#: kscoring.cpp:450
msgid "Contains Substring"
msgstr "서브문자열 포함"
#: kscoring.cpp:451
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "정규표현식에 일치"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "정규표현식에 일치(대소문자 구분)"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "이(가) 다음과 같음 : "
#: kscoring.cpp:454
msgid "Less Than"
msgstr "다음 보다 적음 :"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Greater Than"
msgstr "다음보다 큼 :"
#: kscoring.cpp:987
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "다른 규칙 이름을 선택함"
#: kscoring.cpp:988
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "해당 규칙 이름은 이미 쓰이고 있습니다. 다른 이름을 선택해 주십시오:"
#: kscoring.cpp:1138
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "규칙 %1"
#: kscoringeditor.cpp:67
msgid "Not"
msgstr "없음"
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Negate this condition"
msgstr "이 조건를 부정함"
#: kscoringeditor.cpp:73
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "이 조건에 일치하는 헤더를 선택함"
#: kscoringeditor.cpp:77
msgid "Select the type of match"
msgstr "일치하는 형식을 선택"
#: kscoringeditor.cpp:83
msgid "The condition for the match"
msgstr "일치해야 할 조건"
#: kscoringeditor.cpp:87
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "기능 선택"
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: kscoringeditor.cpp:412
msgid "&Groups:"
msgstr "그룹(&G):"
#: kscoringeditor.cpp:415
msgid "A&dd Group"
msgstr "그룹 추가(&D)"
#: kscoringeditor.cpp:426
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "규칙 자동 폐기(&E)"
#: kscoringeditor.cpp:433
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "규칙이 다음에 유효함(&R):"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Conditions"
msgstr "조건"
#: kscoringeditor.cpp:450
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "모든 조건 일치(&L)"
#: kscoringeditor.cpp:453
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "어떤 조건이라도 일치(&H)"
#: kscoringeditor.cpp:463
msgid "Actions"
msgstr "기능"
#: kscoringeditor.cpp:587
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Move rule up"
msgstr "규칙 제거"
#: kscoringeditor.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Move rule down"
msgstr "규칙 제거"
#: kscoringeditor.cpp:628
msgid "New rule"
msgstr "새로운 규칙"
#: kscoringeditor.cpp:635
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: kscoringeditor.cpp:641
msgid "Remove rule"
msgstr "규칙 제거"
#: kscoringeditor.cpp:646
msgid "Copy rule"
msgstr "규칙 복사"
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
msgid "<all groups>"
msgstr "<모든 그룹>"
#: kscoringeditor.cpp:660
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "그룹의 규칙만 보기(&W):"
#: kscoringeditor.cpp:860
msgid "Rule Editor"
msgstr "규칙 편집기"
#: kscoringeditor.cpp:959
msgid "Edit Rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "목록 다시 불러오기(&L)"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "트리보기 안함(&T)"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "서명된 것만(&S)"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "새로운 것만(&N)"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "불러오기 중..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "현재 변경된 것:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "다음에 서명"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "다음으로부터 서명 해제"
#: ksubscription.cpp:774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"불러오기 중... (1 개 일치)\n"
"불러오기 중... (%n 개 일치)"
#: ksubscription.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 개 일치)\n"
"%1: (%n 개 일치)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "더 많은 widgets"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "더 적은 위젯"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "위젯 제거"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "이름"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "전화번호 숨기기"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "상태"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "오거나이저"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "우편 주소 보기"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "찾기 :"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "찾기 :"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "조건"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "시작 시간"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "주소 선택"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Retrieving and storing messages..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "이름 없는 플러그인"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "설명이 없습니다."
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "이 작업을 취소합니다."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "중단..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "최근 주소 편집"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr ""
#: sendsmsdialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "메세지 표시하기"
#: sendsmsdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Recipient:"
msgstr "설명 :"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr ""
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "연결이 암호화되었음"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "연결이 암호화되지 않았음"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "세부 진행상황 대화창 열기"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "자세한 진행상황 창을 숨기기"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "세부 진행상황 창 보기"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "설정값 변경"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "설정 마법사"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "목표"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "변경"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "기능"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "옵션"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "값"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"설정이 진행 중인 프로그램은 설정 마법사와 함께 실행시키지 마십시오. 그렇지 않"
"으면, 설정한 내용이 적용되지 않고 사라질 수 있습니다."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "지금 마법사 실행"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "파일 I/O 오류"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"해당 파일이 존재하지 않습니다.\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"이것은 파일이 아니라 디렉터리입니다.:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일에 대한 읽기 권한이 없습니다:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 읽을 수 없습니다:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 열 수 없습니다:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "%2의 %1 바이트만 읽을 수 있습니다."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 존재합니다.\n"
"대체 하시겠습니까?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "파일에 저장"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "대체(&R)"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1의 백업본을 만드는데 실패했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"쓰기위해 파일을 열 수 없습니다:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일에 쓰는 중 오류가 발생했습니다:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "%2의 %1 바이트만 쓸 수 있습니다."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1이 존재하지 않습니다."
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1에 접근할 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1을 읽을 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1에 쓰기작업을 할 수 없기 때문에 바꿀 수 없습니다."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "%1 디렉터리에 접근할 수 없습니다."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"몇몇 파일과 디렉터리들의 접근권한이 올바르지 않습니다. 접근권한을 바르게 설정"
"해주시기 바랍니다."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "접근권한 검사"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"여러분이 입력하신 이메일 주소는 하나이상의 @을 포함하고 있습니다. 메일주소를 "
"제대로 입력해주시기 바랍니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"여러분의 입력하신 이메일주소에 @가 빠졌습니다. 메일주소를 제대로 입력해주시"
"기 바랍니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "이메일 주소 입력필드에 주소를 입력하셔야 합니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "로컬 부분을 포함하지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "도메인 부분을 포함하지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr "괄호/따옴표가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "유효한 이메일주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "<>부호가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "<>부호가 열리지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "불필요한 쉼표가 들어가 있는, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"아마도 \\와 같은 잘못된 글자/부호가 이메일 주소의 마지막에 들어갔기 때문에 잘"
"못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "인용부호가 닫히지 않았기 때문에, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"haansoft@haansoftlinux.com처럼 형식에 맞추어 입력되지 않았기 때문에, 잘못된 "
"이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
#, fuzzy
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "<>부호가 닫히지 않은, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr "불필요한 쉼표가 들어가 있는, 잘못된 이메일 주소입니다."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "이메일 주소에 알수 없는 문제가 있습니다."
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>서명 스크립트<br><b>%1</b>를 실행하는데 실패했습니다:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (기본값)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "받는 사람(&T) >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "참조(&C) >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "숨은 참조(&B) >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 제거(&R)"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "선택된 주소(&S)"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "필터 적용(&F):"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "배포 목록으로 저장(&D)..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "선택 취소(&C)"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "카테고리 편집(&E)..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "옵션"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "받는사람"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "옵션"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "설명 :"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "메세지 표시하기"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "첨부 파일"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "이모티콘 테마"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "여러분이 사용하시는 이모티콘 테마를 변경하실 수 있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< 제거(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "선택"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (기본값)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< 제거(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집..."