You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/ktron.po

391 lines
9.8 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktron.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ឡើង​លើ"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ចុះ​ក្រោម"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ទៅ​ស្ដាំ"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ទៅ​ឆ្វេង"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្កើន​ល្បឿន"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ឡើង​លើ"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ចុះ​ក្រោម"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ទៅ​ស្ដាំ"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ទៅ​ឆ្វេង"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្កើន​ល្បឿន"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "អ្នក​លេង ១"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "អ្នក​លេង ២"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "កុំព្យូទ័រ(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 ឈ្មះ !"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 បាន​ឈ្នះ​ត​ទល់​នឹង %2 ដោយ​ពិន្ទុ %3 ៖ %4 !"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "A.I."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "ការ​ប្រណាំង​ក្នុង​លំហ"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Matthias Kiefer\n"
"\n"
"ផ្នែក​នៃ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម្រាប់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ គឺ​ចេញ​មក​ពី\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "ល្បែង​បាន​ផ្អាក"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "បុក​គ្នា !"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ទិសដៅ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម !"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​បញ្ជា"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "អ្នក​លេង ១"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "អ្នក​លេង ២"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "បញ្ញា ៖"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "ដំបូង"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "បន្ទាត់ 3D"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "ចតុកោណ 3D"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "សំប៉ែត"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "រង្វង់"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "ទំហំ​ធំ"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ១ ៖"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ២ ៖"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ឈ្នះ​ដោយ​ប្ដូរ​ពណ៌"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើន​ល្បឿន"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "បុក​គ្នា​នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្ទុយ"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ល្បែង ។"
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ១"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ២"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "ថា​តើ​បង្ហាញ​អ្នក​ឈ្នះ​ដោយ​ប្ដូរ​ពណ៌ ។"
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "ថា​តើ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើន​ល្បឿន ។"
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "ថា​តើ​បុក​គ្នា​ពេល​ប្ដូរ​ទិស​ផ្ទុយ្នា ។"
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "បណ្ដោយ​បន្ទាត់ ។"
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "ល្បឿន​បន្ទាត់ ។"
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "ជំនាញ​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់ ។"
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ១ គឺ​ជា​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ២ គឺ​ជា​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ១"
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ២"