You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1485 lines
85 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>ពុម្ព​អក្សរ Konqueror</h1>លើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធថា​តើ​ពុម្ពអក្សរ Konqueror "
"ណា ដែល​គួរ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ពេល​អ្នក​មើល ។"
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "នេះជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ទាក់ទង ដែល Konqueror ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr "Konqueror នឹង​មិន​បង្ហាញ​អត្ថបទ​តូច​ជាង​ទំហំ​នេះ​ទេ<br>បដិសេធ​រាល់​ការ​កំណត់"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរមធ្យម ​៖"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាត​គំរូ ៖"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រើ ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ ។"
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទដែល​មាន​ទទឹងថេរ (មានន័យ​ថា មិន​សមាមាត្រ)"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ S&erif ៖"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទដែល​បង្កើត​បាន​ជា serif ។"
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sa&ns serif ៖"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រើ​ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទដែល​បង្កើត​បាន​ជា sans-serif ។"
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ C&ursive ៖"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទដែល​ដិត ។"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ Fantas&y ៖"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទដែល​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ fantasy  ។"
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការ​អ៊ិនកូដ​​នេះ ៖"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម ៖"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​​ភាសា"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ជាធម្មតា អ្នក​អាចប្រើ​បាន​ស្រួល​ជាមួយ​នឹង 'ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​​ភាសា' ហើយ​"
"មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ​ ។"
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "ម៉ាស៊ីន/ដែន"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "ចុច​លើប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​មួយ​ទៅ​ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ប្តូរ​ពិធីការ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​គោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើសគោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ជាមុនសិន ។"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ត្រូវ​លុប​ជាមុន​សិន ។"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "ប្រើ​ជា​សកល"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "ព្រមទទួល"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "ច្រាន​ចោល"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "អនុញ្ញាត​តម្រង"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "លាក់​រូបភាព​ដែល​បាន​ត្រង"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "កន្សោម URL ដែល​ត្រូវ​ត្រង"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "កន្សោម (ឧ. http://www.site.com/ad/*) ៖"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត ឬ មិន​អនុញ្ញាត​តម្រង AdBlocK ។ ពេល​អនុញ្ញាត សំណុំ​កន្សោម​ដែល​ត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ក្នុង​"
"បញ្ជី​តម្រង​សម្រាប់​ទប់ស្កាត់ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"ពេល​បាន​អនុញ្ញាត រូបភាព​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​ទំព័រ​ទាំង​ស្រុង មិន​ដូច្នោះទេ​កន្លែង​ដាក់​រូបភាព​"
"ដែល​បាន​\"ទប់ស្កាត់\"​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​តម្រង URL ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​គ្រប់​រូបភាព និង​ស៊ុម​តំណ​ទាំងអស់ ។ តម្រង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​តាម​"
"លំដាប់ ដូច្នេះដាក់​តម្រង​ទូទៅ​បំផុតនៅ​ខាងលើ​នៃ​បញ្ជី ។"
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"បញ្ចូល​កន្សោម​មួយ ដើម្បី​ត្រង ។ កន្សោម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ជាតួអក្សរ​ជំនួសរចនាប័ទ្មឈ្មោះ​ឯកសារ ឧ. http://"
"www.site.com/ads* ឬជា កន្សោម​ធម្មតា​ពេញលេញ ​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ខ្សែ​អក្សរ​ដោយ '/' ឧ. //(ad|"
"banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី​តម្រង​មួយ ដែល​ត្រូវ​"
"បាន​ពិនិត្យ​ជាមួយ​រូបភាព និង​ស៊ុម​តំណ ។ URL ដែល​ផ្គូផ្គង​អាច​ត្រូវ​បាន​បោះចោល ឬ ជំនួស​ដោយ​រូបភាព​កន្លែង​ដាក់​"
"មួយ ។"
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​រុករក Konqueror</h1> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធមុខងារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក "
"Konqueror ។ សូម​ចំណាំថា មុខងារ​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​"
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​\"កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ\" ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ខ្លះ ពី​របៀប​ដែល Konqueror គួរ​"
"ត្រូវ​ដោះស្រាយកូដ HTML ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​វា​ផ្ទុក ។ ជាធម្មតា មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​អ្វីៗ​នៅទីនេះ​ទេ ។"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "ស្នើសុំ​ឈ្មោះ និង​ថត ខណៈពេល​កំពុង​បន្ថែម​ចំណាំ"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ចំណង​ជើង​ចំណាំ និង​ជ្រើស​ថត​មួយ "
"សម្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក​វា ពេលបន្ថែមចំណាំ​ថ្មី​មួយ ។"
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ដែល​បាន​សម្គាល់ ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"្ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញ​តែ​ចំណាំ​ទាំងឡាយ ក្នុង របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ ដែល​"
"អ្នក​បាន​សម្គាល់​ថា​ចំណាំ ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ ។"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹងចង​ចាំ​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​របស់​"
"បណ្ដាញ និង​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​វា​ក្នុង​វាល​ស្រដៀង សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ​ទាំងអស់ ។"
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "ការ​បំពេញ​អតិបរមា ៖"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​របស់​តម្លៃ​ដែល Konqueror នឹង​ចងចាំសម្រាប់​វាល​សំណុំ​បែបបទ ។"
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "ឥរិយាបថ​របស់កណ្ដុរ"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ពី​លើ​តំណ"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​រាង​ទស្សន៍ទ្រនិច​នឹងផ្លាស់​ប្តូរ (ជាទូទៅទៅ​ជា​ដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវ​បាន​"
"ផ្លាស់​ទី​លើ​តំណ​ខ្ពស់​មួយ ។"
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "ចុច​ចំកណ្ដាល​បើក URL ក្នុង​ជម្រើស"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​អ្នក​អាច​បើក URL ក្នុង​ជម្រើស ​ដោយ​ចុច​ចំកណ្ដាល​លើ​ទិដ្ឋភាព "
"Konqueror ។"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "ចុច​ខាង​ស្ដាំ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​អ្នក​អាចត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិដោយ​ចុច​ខាងស្ដាំលើ​ទិដ្ឋភាព Konqueror ។ "
"ដើម្បី​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្តាំ និង​ផ្លាស់ទី ។"
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹង​ផ្ទុក​រូបភាព​ណា​មួយ​ដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​កន្លែងដាក់​សម្រាប់​រូបភាពនោះ ហើយ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ដោយ​ដៃ "
"ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​រូបភាព ។<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនមានការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ​យឺតទេ នោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធីក​ប្រអប់​"
"នេះ ដើម្បី​បង្កើន​បទពិសោធន៍​រុក​រក​របស់​អ្នក ។"
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "អនុញ្ញាត​តម្រង"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ពេញលេញ"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ Konqueror នឹង​គូរ​ស៊ុម​មួយ​ជា​កន្លែង​ដាក់​ជុំវិញ​រូបភាព​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​"
"ពេញលេញ​នៅឡើយក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ <br>ពិសេស​ប្រសិនបើអ្នក​មានការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​យឺត​មួយនោះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​"
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​បង្កើន​បទពិសោធន៍​រុក​រក​របស់​អ្នក ។"
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ/បង្វែរ ដោយ​ពន្យារពេល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"ទំព័រ​បណ្ដាញ​ខ្លះ​ស្នើ​សុំ​ការ​ផ្ទុក​ឡើងវិញ និង​​ការប្តូរ​ទិស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​រយៈពេល​ជាក់លាក់​មួយ ។ ដោយ​"
"ដោះ​ធីក​ប្រអប់​នេះ Konqueror នឹង​មិន​អើពើ​សំណើ​ទាំងនេះ ។"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ ៖"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "តែ​ពេល​សំកាំង"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណ​ខ្ពស់​ដែល​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ៖ <br><ul><li><b>បាន​"
"អនុញ្ញាត</b> គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ​ជានិច្ច</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​តំណ</"
"li><li><b>តែ​ពេល​សំកាំង</b> ៖ គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម ពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ពីលើ​តំណ</li></"
"ul><br><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់​បណ្ដាញ​អាច​បដិសេធ​តម្លៃ​នេះ</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "ចលនា ៖"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​មួយ​ដង"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​ពី​របៀប​ដែល Konqueror បង្ហាញ​រូបភាព​មាន​ចលនា ៖ <br><ul><li><b>បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ "
"បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់​ ។</li><li><b>មិន​បាន​អនុញ្ញាត</b> ៖ កុំ​បង្ហាញ​ចលនាបង្ហាញ​តែ​រូបភាព​ចាប់ផ្តើម ។"
"</li><li><b>បង្ហាញ​តែ​មួយ​ដង</b> ៖ បង្ហាញ​ចលនា​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​មិន​ធ្វើ​ពួកវា​ម្តង​ទៀត​ទេ ។</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "អនុញ្ញាត Java សកល"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ Java Runtime"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "ប្រើ TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត ពេល​អសកម្ម"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេតអស់ពេល ៖"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់ Java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ឬ 'java' ៖"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែមទៀត ៖"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប Java និង​ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ សូម​ចំណាំថា ដូច​កម្មវិធី​រុករក​"
"ផ្សេង​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីនដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ Java ជាក់​លាក់​មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍​នេះ នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំដើម សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ Java applets នៅ​លើ​ទំព័រ ដែល​បាន​បញ្ចូន​ដោយ​ដែន ឬ "
"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះ​អាច​ប្រើ​បាន ឬ មិន​បាន ។ <p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ និង​ប្រើវត្ថុបញ្ជា​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែសម្រួល​"
"វា ។"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ។"
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សាទុក​គោលការណ៍ Java ទៅ​កាន់​ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ <b>java_policy."
"tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ Java សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី​"
"មួយ គ្រាន់​តែ​ចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> និង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល​ស្នើសុំ​ដោយ​ប្រអប់​ ។ ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​"
"ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និង​ជ្រើស​គោលការណ៍ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ ចុចប៊ូតុង​<i>លុប</i> "
"នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ វា​នឹងបណ្ដាល​ឲ្យការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើមអាចប្រើ​បាន​សម្រាប់​ដែន​"
"នោះ ។ "
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ jvm រត់​ជាមួយ​នឹង កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព ក្នុង​"
"កន្លែង ។ វា​នេះ​នឹងរក្សា​អាប់ភ្លេត​ពី​ការ​អាន និង​សរសេរ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ពី​ការ​បង្កើត "
"arbitrary sockets និង​អំពើផ្សេងៗ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដើម្បី​សម្រប​សម្រួល​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មិន​"
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស ទៅ​តាម​ការ​ប្រថុយប្រថាន​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​ឯកសារ $HOME/.java."
"policy ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី Java policytoo ដើម្បី​ផ្ដល់​សេ​ចក្ដី​អនុញ្ញាត​បន្ថែម​ទៅកូដ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ពី​"
"បណ្ដាញ​ជាក់លាក់ ។"
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ jvm ប្រើ TDEIO សម្រាប់​ការ​ដឹក​ជញ្ជូន​លើ​បណ្តាញ"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅកាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ jre ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក គ្រាន់​តែ​ទុក​"
"វា​ជា 'java' ។ ប្រសិនបើ​អ្នកត្រូវ​ប្រើ jre ផ្សេង សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន "
"(ឧទាហរណ៍ /usr/lib/jdk/bin/java) ឬ ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​ដែល​មាន 'bin/java' (ឧ. /opt/"
"IBMJava2-13) ។"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អាគុយម៉ង់​ពិសេស​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត សូម​បញ្ចូល​ពួកវា​ទីនេះ ។"
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"ពេលដែល​អាប់ភ្លេត​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេតគួរ​បិទ ។ ទោះ​បីយ៉ាង​ាង​ណា ការ​ចាប់ផ្តើម "
"jvនឹងm ប្រើ​រយៈពេល​យូរ ប្រសិន។ បើ​អ្នក​ចង់​ទុក​ឲ្យ​ដំណើរការ​របស់ javៅរត់ ខណៈពេល​អ្នក​កំពុង​រុករក អ្នក​អាច​"
"កំណត់​តម្លពេលវេលា​ល​ទៅ​តម្លៃ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។ ដើម្បី​ទុក​ឲ្យ​ដំណើរការ java នៅ​រត់រហូត "
"ពេលដំណើរការ konqueror សូម​កុំ​ធីក​ប្រអប់​ធីក​បិទ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាប់ភ្លេត ។"
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "ដែន-ជាក់លាក់"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍ Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "គោលការណ៍ Java ៖"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ខាង​លើ ។"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript សកល"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់​ជា JavaScript) ​ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ "
"ចំណាំថា ដូច​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។​"
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស​ដែល​កើត​ឡើង ពេលប្រតិបត្តិកូដ JavaScript ។"
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ ។"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​"
"បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> និង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល​ស្នើសុំ​ដោយ​ប្រអប់​ ។ "
"ដើម្បី​ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និង​ជ្រើស​គោលការណ៍ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ "
"ចុចប៊ូតុង​<i>លុប</i> នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ វា​នឹងបណ្ដាល​ឲ្យការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើមអាចប្រើ​"
"បាន​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំចូល</i> និង<i>នាំ​ចេញ</i> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកចែករំលែក​គោលការណ៍​របស់​"
"អ្នកជា​មួយ​អ្នក​ដទៃ​ដោយ​ងាយ​ស្រួល ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក និង​យក​ពួក​វា​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ ។"
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីនដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍ JavaScript មួយទៅ​ឲ្យ ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ប្រើ​ជំនួសឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើ​ឲ្យ JavaScript លើ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ដោយ​ដែន ឬ "
"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះ​អាច​ប្រើ​បាន ឬ មិន​បាន ។ <p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ និង​ប្រើ​បញ្ជា​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​"
"គ្នាជាមួយនឹងគោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីរក្សាទុក​គោលការណ៍ JavaScript ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
"<b>javascript_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "ដែន​-ជាក់លាក់"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើស​គោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់​ដែន ឬ ម៉ាស៊ីនខាង​លើ ។"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន-ជាក់លាក់"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី ៖"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "ប្រើសាកល ៖"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពី​គោលការណ៍សកល ។"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "ព្រម​ទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេចឡើង​ទាំងអស់ ។"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "សួរគ្រប់​ពេល​ដែល​បង្អួច​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​ស្នើសុំ ។"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "ច្រានចោល​រាល់​សំណើ​បង្អួច​លេចឡើង"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "ឆ្លាត"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"ព្រមទទួល​សំណើ​បង្អួច​លេច​ឡើង តែ​ពេល​តំណ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​តាម​រយៈ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការ​ក្ដារចុច ។"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​វានេះ នោះ Konqueror នឹង​ឈប់​បក​ប្រែពាក្យ​បញ្ជា JavaScript <i>window."
"open()</i> ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​ដែល​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ ដើម្បីបង្ហាញ​ផ្ទាំង​ផ្សាយ​"
"ពាណិជ្ជកម្ម ។​<br><br><b>ចំណាំ ៖</b> ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​ជាក់លាក់​"
"ដែល​ត្រូវ​ការ<i>window.open()</i> ដើម្បីប្រតិបត្តិការបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ដោយ​ប្រុង​"
"ប្រយ័ត្ន ។"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"មិន​អើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិតថា</i> វា​បាន​ប្តូរ​ទំហំ "
"ប៉ុន្តែ​បង្អួច​ពិតប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​ខ្លះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ "
"<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​ពីការ​ប៉ុនប៉ង​បែប​នេះ ។"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"មិនអើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​របស់​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំង​របស់​បង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិតថា</i> វា​បាន​"
"ផ្លាស់ទី​បង្អួច ប៉ុន្តែ​ទីតាំងពិតប្រាកដ​មិន​ត្រូវ​បានប៉ះពាល់​ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​ខ្លះ​ប្ដូរទីតាំង​របស់​បង្អួច​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ដោយ​ប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ "
"<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់ការ​ប៉ុនប៉ង​បែប​នេះ ។"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "ផ្តោតលើ​បង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីបផ្តោតលើ​បង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"មិនអើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិតថា</i> វា​បាន​នាំ​ការ​ផ្ដោត​ទៅ​"
"បង្អួច ប៉ុន្តែ​ការ​ផ្ដោតពិតប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​ខ្លះផ្លាស់​ប្ដូរការ​កំណត់ផ្ដោត​ទៅ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​របស់​ពួក​គេដោយ​ខ្លួនគេផ្ទាល់ ដោយ​"
"ប្រើ<i>window.focus()</i> ។ ជា​ទូទៅ វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​បង្អួច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ និង​​បង្អាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​"
"កំពុង​ធ្វើ​ក្នុង​ពេល​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់អំពី​ការ​ប៉ុនប៉ង​បែប​នេះ ។"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ៖"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ប្តូរ​អត្ថបទ​របស់​របារ​ស្ថានភាព ។"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"មិនអើពើ​ការ​ប៉ុនប៉ង​នៃ​ស្គ្រីប ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​អត្ថបទ​របារ​ស្ថានភាព ។ ទំព័រ​បណ្ដាញ​នឹង <i>គិតថា</i> វា​"
"បាន​ប្តូរអត្ថបទ ប៉ុន្តែ​អត្ថបទពិតប្រាកដ​នឹង​នៅ​ដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្ដាញ​ខ្លះ​ផ្លាស់ប្តូរ​តូរ​អត្របស់​ថបទ​របារ​ស្ថានភាព​ដោយ​កំណត់<i>window.status</i> ឬ "
"<i>window.defaultStatus</ឬ េះ​ជួនកទប់ស្កាត់​ាំង​ការ​បង្ហាញ URពិតLs របស់​តំណខ្ពពិត ។ ជម្រើស​នេះ​"
"បញ្ជអការប៉ុនប៉ងបែបនោះ ។ts."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "ព្រមទទួល​ភាសា ៖"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ព្រមទទួល​សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Konqueror "
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចូល​ដំណើរការ JavaScript\n"
"ផ្នែក​បន្ថែម​គោលការណ៍ក្នុង​មួយ​ដែន"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>នៅលើ​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើ​កម្មវិធី JavaScriptដែលបាន"
"បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើ​ទំព័រ​"
"នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើ​កម្មវិធី Java អាប់ភ្លេតដែល​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Konqueror ឬទេ ។<br><br><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកា​សកម្ម​តែង​តែ​ជា​"
"ការគ្រោះថ្នាក់ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប Konqueror អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ Java និង/"
"ឬ កម្មវិធី JavaScript ។"
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយជា​សកល"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ URLs &HTTP និង HTTPS សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "ផ្ទុកតែកម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "អាទិភាព​របស់ CPU សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ការ​កំណត់​ដែន​ជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "គោលការណ៍ដែន​ជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​អាច​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML ។ ឧ. Macromedia Flash ។ សូម​ចំណាំថា "
"ដូច​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ដែរ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​សកម្ម​អាច​ជា​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​មាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីនដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាក់លាក់​មួយ​ឲ្យ ។ គោលការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​"
"បានប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​គោលការណ៍​លំនាំដើម ​សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​លើ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ដោយ​ដែន ឬ "
"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះ​ប្រើ​បាន ឬ ប្រើ​មិន​បាន ។ <p>ជ្រើស​គោលការណ៍​មួយ និង​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ខាង​ស្តាំ ដើម្បី​កែសម្រួល​"
"វា ។"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​គោលការណ៍កម្មវិធី​ជំនួយ ។ គោលការណ៍​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ជាមួយ​"
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ ធាតុ​ស្ទួន​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ឡើយ ។"
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​រក្សាទុក​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ហ្ស៊ីប ។ ឯកសារ​ឈ្មោះ "
"<b>plugin_policy.tgz</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ទីតាំង​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយជាក់លាក់​សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ដើម្បី​បន្ថែម​"
"គោលការណ៍​ថ្មី​មួយ គ្រាន់​តែ​ចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​ដែល​ស្នើសុំ​ដោយ​ប្រអប់​ ។ ដើម្បី​"
"ប្តូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និង​ជ្រើស​គោលការណ៍ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍​ ។ ចុចលើ​"
"ប៊ូតុង <i>លុប</i> នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ដែលបណ្តាល​ឲ្យ​ការ​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​សម្រាប់​ដែន​នោះ ។"
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "ទាប"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "មធ្យម"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "ខ្ពស់"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធី​រុក​រក​បណ្ដាញ Konqueror អាចប្រើកម្មវិធី​ជំនួយ Netscape "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​ពិសេស គឺ​ដូចជា Navigator ដែរ ។ សូម​ចំណាំថា មធ្យោបាយ​ដែល​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ "
"Netscape អាច​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ការកម្មវិធី Linux របស់​អ្នក ។ ជាទូទៅ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ពួក​វា​គឺ ឧទាហរណ៍ "
"'/opt/netscape/plugins' ​។"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​មុន​ពេល​វិភាគ​ឬ​ទេ ? មិន​ដូច្នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ nspluginscan ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹង​មិន​ត្រូវ​បានវិភាគ​ឡើយ ។"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត ដើម្បី​វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "បច្ច័យ"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គោលការណ៍​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "គោលការណ៍កម្មវិធី​ជំនួយ​ ៖"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​ខាង​លើ ។"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន ៖"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនមួយ (​ដូចជា www.kde.org) ឬ ដែន​មួយ ដែលចាប់ផ្តើម​ដោយសញ្ញា .(ដូចជា .kde.org "
"ឬ .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​មួយ​ជាមុន​សិន ។"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង Netscape"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "វិភាគ"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "វិភាគរក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី​"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​វិភាគរក​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ៗឥឡូវ​នេះ ។"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "វិភាគ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយថ្មី នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម TDE"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត នោះ TDE នឹង​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយថ្មី​គ្រប់ពេល​ដែល​វា​ចាប់ផ្តើម ។ វា​នេះ​"
"នឹង​បង្ក​ការ​ងាយស្រួល​ដល់​អ្នក ប្រសិនបើ​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយថ្មី ប៉ុន្តែ​វា​អាច​យឺត ពេល TDE ចាប់ផ្តើម ។ អ្នក​"
"ប្រហែល​ជា​ចង់​បិទ​ជម្រើស​នេះជាពិសេស ប្រសិន​បើ​អ្នក​កម្រ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "វិភាគថត"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "ក្រោម"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Netscape ដែល TDE បាន​រក​ឃើញ ។"
# i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "ប្រើ a&rtsdsp សម្រាប់​បង្ហូរ​សំឡេង​កម្មវិធី​ជំនួយតាម​រយៈ aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "ការ​រុករក​ជា​ផ្ទាំង"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី ជំនួស​ឲ្យ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"វានេះ​នឹង​បើក​តំណ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មីមួយ ជំនួស​ឲ្យបង្អួច​ថ្មីមួយ ក្នុង​ស្ថានភាព​ផ្សេងៗ​ដូចជា ជ្រើស​តំណ​មួយ ឬ ថត​មួយ​ដោយ​"
"ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "លាក់​របារ​ផ្ទាំង ពេល​ដែល​មាន​តែ​ផ្ទាំង​មួយបើក"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"វានឹង​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង តែ​ក្នុង​ករណីមាន​ផ្ទាំង​ពីរ ឬ ច្រើន​ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​ជានិច្ច ។"
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"វានឹង​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង តែ​ក្នុង​ករណីមាន​ផ្ទាំង​ពីរ ឬ ច្រើន​ ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​ជានិច្ច ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "វា​នេះ​នឹង​បើកផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី បន្ទាប់​ពី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "វានេះ​នឹង​បើកផ្ទាំង​ថ្មី​មួយដែល​បើក​ពី​ទំព័រ​មួយ បន្ទាប់​ពី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ជំនួស​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ចុង​ក្រោយ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "អះអាង ពេល​បិទ​បង្អួច​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "វា​នេះ​នឹង​សួរ​អ្នក​ថា​តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​មួយ ពេល​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​ក្នុង​វា​ឬ​ទេ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ ជំនួស​ឲ្យ​រូបតំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "វា​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​និមួយៗ ជំនួស​ឲ្យ​រូបតំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ ជំនួស​ឲ្យ​រូបតំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "វា​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​ខាង​ក្នុង​ផ្ទាំង​និមួយៗ ជំនួស​ឲ្យ​រូបតំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "បើក​បង្អួច​លេច​ឡើង​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​ជំនួស​ឲ្យ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"ថាតើ​គួរ​បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី​មួយ ឬ ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី​មួយ ប្រសិនបើ​បង្អួច JavaScript លេចឡើង ត្រូវ​បាន​"
"អនុញ្ញាត ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "បើក​ជា​ផ្ទាំង​ក្នុង Konqueror ដែល​មាន​ស្រាប់ ពេល URL ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​ខាង​ក្រៅ"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​ចុច URL មួយ ក្នុង​កម្មវិធី TDE មួយ​ផ្សេង ឬ ហៅ kfmclient ឲ្យ​បើក URL មួយ ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​"
"ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​សម្រាប់ Konqueror ដែល​មិន​បានបង្រួម​អប្បបរមា បន្ទាប់​មក URL ត្រូវ​បាន​បើក​ជា​ផ្ទាំង​ថ្មី​"
"មួយ​ខាង​ក្នុង​វា (បើ​រក​ឃើញ)។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ បង្អួច Konqueror ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បើក​ជាមួយ​នឹង URL ដែល​ត្រូវ​"
"ការ ។"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ដែលបានប្រើ​ពី​មុនសកម្ម ពេល​បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"ពេល​ធីក ផ្ទាំង​ដែល​បាន​ប្រើ ឬ បើក​ពី​មុន នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មពេល​អ្នក​បិទ​ផ្ទាំង​សកម្ម​បច្ចុប្បន្នជំនួស​ឲ្យ​"
"ផ្ទាំង​ខាង​ស្ដាំ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ចលនា ៖"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
# i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់</b>"