You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kasbarextension.po

528 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kasbarextension.po to khmer
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 12:04+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "អំពី Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>កំណែ Kasbar ៖ %1</h2><b>កំណែ TDE ៖</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG បាន​ចាប់ផ្ដើម​ជា​វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្ទេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម​ទៅ​ផ្នែក​"
"បន្ថែម (បន្ទាប់​មក​ថ្មី) API ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ថា​បាន​សរសេរ​ឡើង​វិញ​ពេញលេញ ដោយ​សារ​តែ​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​"
"ផ្សេង​គ្នា​ត្រូវ​ការ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។ នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ រាល់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្នាត​គំរូ​ដែល​បាន​"
"ផ្ដល់​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដើម​ជា​ច្រើន​ទៀត ដូចជា​រូបភាព​តូច​"
"ជាដើម ។</p><p>អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ស្ដី​អំពី​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ថ្មីៗ​បំផុត​ក្នុង Kasbar នៅ​ឯ <a href="
"\"%3\">%4</a>គេហទំព័រ Kasbar ។</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​កូដ Kasbar TNG ។</p><hr/><b>Daniel M. Duley "
"(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet សរសេរ​អាប់ភ្លេត Kasbar ដើម ដែល​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ ។ នៅ​មាន​"
"សល់​កូដ​ដើម​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​ទិដ្ឋភាព​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​របៀប​ស្រអាប់ គឺ​ស្ទើរ​តែ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រតិបត្តិ​"
"ដំបូង ។</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្រោម​កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ BSD ឬ អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ GNU ។"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​ជំនួស"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "បំបែក​ក្រុម"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ភារកិច្ច ។"
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "ធំ​មហិមា"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​លម្អិត​ចំនួន​វត្ថុ​អតិបរមា ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ​មុន​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក ឬ ជួរ​ឈរ​ថ្មី​មួយ ។ បើ​តម្លៃ​"
"ស្មើ ០ នោះ​ទំហំ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "ប្រអប់​ក្នុង​មួយ​ជួរ ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "ផ្ដាច់​ពី​គែម​អេក្រង់"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "ផ្ដាច់​របារ​ពី​គែម​អេក្រង់ ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​អូស​បាន ។"
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "ថ្លា"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​ថ្លា ។"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ប្រឿងៗ"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រឿងៗ​បាន ដែល​បង្ហាញ​កាត់​របៀប​ថ្លា ។"
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​ពណ៌ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រឿងៗ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "ពណ៌​ប្រឿងៗ ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត​កម្រិត​របស់​ភាព​ប្រឿងៗ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "កម្រិត​ប្រឿងៗ ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​តូច"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​វត្ថុ​មួយ ។ រូបភាព​តូចៗ​គឺ​"
"ប្រហាក់​ប្រហែល​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​អាច​នឹង​មិន​ជះត្រឡប់​ទៅ​មាតិកា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​យឺត អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច​បង្កប់"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr "ត្រួតត្រា​ទំហំ​រូបភាព​តូច​របស់​បង្អួច ។ ការ​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"ត្រួតត្រា​ហ្វ្រេកង់ ដែល​រូបភាព​តូចៗ​របស់​បង្អួច​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។ បើ​តម្លៃ​ស្មើ ០ នោះ​នឹង​គ្មាន​"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​តម្លៃ​តូច​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​សមត្ថភាព នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​យឺត ។"
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​តូច​ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ៖ "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "អនុញ្ញាតដាក់​បង្អួច​ទាក់ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម ។"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់ មិន​មែន​តែ​បង្អួច​ដែល​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម លើ​ផ្ទៃតុ​អសកម្ម"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "អនុញ្ញាត​ដាក់​បង្អួច​ដែល​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ជា​ក្រុម​ប្រើ​បាន ។"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស បង្អួច​ដែល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ ។ អំពើ​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ "
"Kasbar ដើរ​តួ​ស្រដៀង​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​រូបតំណាង​ក្នុង​បរិស្ថាន​ចាស់ៗ ដូចជា CDE ឬ OpenLook ជា​ដើម ។"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខស្លាក ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់ស្លាក ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​អសកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​អសកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​សកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សកម្ម ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "ពណ៌​វឌ្ឍនភាព ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "ពណ៌​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​ភារកិច្ច​ដែល​កំពុង​ចាប់ផ្ដើម ប៉ុន្តែ​មិន​ទាន់​បង្កើត​បង្អួច​រួច ។"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​ចង្អុល​ការ​កែប្រែ​"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ទន់ សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​បង្ហាញ​របារ​វឌ្ឍនភាព​ក្នុង​ស្លាក​នៃ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច គឺ​ជា​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។"
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ ដែល​ចង្អុល​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ ដែល​ត្រូវការ​ការ​យក​ទុកដាក់ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស៊ុម សម្រាប់​វត្ថុ​អសកម្ម"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ស៊ុម​ជុំវិញ​វត្ថុ​អសកម្ម បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​របារ​លិច​បាត់​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ អ្នក​គួរ​ដោះ​ធីក​ជម្រើស​"
"នេះ ។"
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr "ភីកសែល"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រដាប់​វាស់ការ​ផ្ទុក"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "អណ្ដែត"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "បង្វិល​របារ"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "អំពី Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "ទៅ​ថាស"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "មិន​អាចបញ្ជូនទៅ​ថាស"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភារកិច្ច"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "វត្ថុ"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "របារ"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>ឈ្មោះ</b> ៖ $name<br><b>ឈ្មោះ​មើល​ឃើញ</b> ៖ "
"$visibleName<br><br><b>រូបតំណាង</b> ៖ $iconified<br><b>បង្រួម​អប្បបរមា</b> ៖ "
"$minimized<br><b>ពង្រីក​អតិបរមា</b> ៖ $maximized<br><b>ស្រមោល</b> ៖ "
"$shaded<br><b>នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច</b> ៖ $alwaysOnTop<br><br><b>ផ្ទៃតុ</b> ៖ "
"$desktop<br><b>ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់</b> ៖ $onAllDesktops<br><br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង</b> ៖ "
"$iconicName<br><b>ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​មើលឃើញ</b> ៖ $visibleIconicName<br><br><b>បាន​"
"កែប្រែ</b> ៖ $modified<br><b>ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់</b> ៖ $demandsAttention<br></"
"body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​សេចក្ដី​បញ្ជាក់ NET WM"