You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/ark.po

1092 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:13+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Пароль жарамсыз. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Қосу операциясының жаңылысы."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Бұл файлдың түрі %1,\n"
"яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n"
"Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n"
"Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n"
"Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Қысылған файл"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Барлық архив түрлері\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "KParts-тың Ark компоненті"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Файлды қосу..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Тарқатып алу..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Қара&у"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Мынамен &ашу..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Мынамен өңдеу..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдауларды тер&істеу"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark-ты баптау..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Іздеу панелін көрсету"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Іздеу панелін жасыру"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" архиві өзгертілген.\n"
"Сақтайсыз ба?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Архив сақталсын ба?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 жүктеліп алынуда..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Жалпы: 0 файл"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 файл таңдалған"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Дискіде орын жоқ."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды "
"орындай берген - қауіпті іс.\n"
"Осы файл орындалсын ба?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Сонда да, орындалсын"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n файл %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Архивті былай сақтау"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n"
"Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Сақталуда..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Келесі файлдар тарқатылмайды\n"
"өйткені олар тарқатылған түрде бар:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 архиві жоқ қой."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Бұндай архив бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив әлден бар"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Қайта жазудың керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Жаңа архивті құру"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n"
"Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға болады. "
"Қалайсыз ба?\n"
"Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Архивке айналдыру"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Архив құрылуда..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Қосатын файлдарды таңдау"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Файлар қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Қапшықтар қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Таңдалғандарды шын өшіргіңіз келеді ме?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Өшірілуде..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Тарқатылуда..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Мынамен өңдеу:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Файлды қарау үшін тарқату"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Өшірілуде..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір бағдарламаның "
"көмегімен қарап шығасыз ба?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Сыртқымен қарау"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файл таңдалған %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл таңдалған %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Архивті құру"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Құрмау"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n"
"Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Архив ашылуда..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" "
"мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Қосу амалы"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Қосу амалының баптаулары"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Тарқату"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Тарқату амалының баптаулары"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Файлдың атауы "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Рұқсаттары "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Иесі/Тобы "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Көлемі "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Уақыт белгісі "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Сілтемесі "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Мұндағы көлемі "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Қысылымы "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Әдісі "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Нұсқасы "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Иесі "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Тобы "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "бастапқы қапшық"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "ашатын қапшық"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "тарқататын қапшық"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "қосатын қапшық"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "Қ&осу"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Тарқату"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "Қа&пшықтар"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Қосу баптаулары"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Тарқату баптаулары"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n"
"Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n"
"Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Жай сығылған архив"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Тарқатып алатыны:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Таңдалған файлдарды ғана"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдарды"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Қондыру қапшығы: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшық ашылсын"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Қапшық жоқ"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Архивтегі файлдар туралы мәліметтерді көрсетенін алаң."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Тарқату диалогын ашу, аяқтаған соң шығу"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n"
"'қапшық' болмаса құрылады."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "'Файлдарды' қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n"
"'Қапшық' болмаса құрылады."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n"
"'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n"
"оған тарқатылады."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Тарқатуға арналған қапшық"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Қосуға арналған файлдар"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'архивті' ашу"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE архивтеу құралы"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Бір қатар Ark жасаушылары"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Қайта &жүктеу"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n"
"Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме болғаны."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Ашатын &түрі:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автобайқау (әдетті)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Сығу орындалуда..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Күте тұрыңыз"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Іздегенді ысырып тастау"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Іздегенді ысырып тастау\n"
"Архивтегілер түгелдей көрсетілетін қылып, іздеу панелін ысырып тастау."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Тарқату процесі жегілмеді"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Тарқату үшін соңғы қолданылған қапшықтар"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар "
"архивте әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана "
"ауыстырылады"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза беру"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Рұқсаттар да сақталсын"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, тарқатылған "
"файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген жағдай болып "
"қалмасын"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып "
"алу."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу "
"командаларды енгізу. Тек tdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar командасы"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Амал"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror-мен бірктіруі тек tdeaddons дестесіндегі "
"Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді.</i></"
"font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"