You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/kmobile.po

372 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmobile.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:49+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Құрылғыны қ&осу..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Құрылғыны ө&шіру"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Осы құрылғыны өшіру"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Құрылғыны қайта &атау..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "Құрылғыны &баптау..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Жаңа қалта немесе тасымалды құрылығыны қосу"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Жаңа құрылғыңыз қай санатына жататынын таңдаңыз:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "Жаңа құрылғыларды қа&растыру..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>Бапталған қалта құрылғыңыз жоқ.<p>Құрылғыны қазір қосасыз ба?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE-нің қалта құрылғысымен қатынау"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қоспау"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Беймәлім құрылғы"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "а/ж"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Беймәлім қосылым"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Бұл құрылғы баптауды қажет етпейді."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Ұялы қалта телефоны"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Ұйымдастырғыш"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифрлық камера"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музыка/MP3 плейер"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Жіктелмеген құрылғының түрі"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Жазбалар"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Баптау сақталды"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Баптау қайта жүктелді"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 өшірілді"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылмады"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 ажыратылды"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "%1 ажыратылмады"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "%2 дегеннен адрестік кітапшасынан %1 жазуын оқу"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "%1 контакты %2 дегенге сақталмады"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "%1 контакты %2 дегенге сақталды"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "%2 дегеннен %1 жазбасын оқу"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "%1 жазбасын %2 дегенде сақталды"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE қалта құрылғылар менеджері"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Бастағанда жүйелік сөреге түю"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметрлері"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Бірінші бет"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Бірінші беттің параметрлері"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Екінші бет"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Екінші беттің параметрлері"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Мұнда бірдеме қосыңыз"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Құрылғыны &баптау..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Беймәлім қосылым"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Қалта құрылғыны таңдаңыз"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Қалта құрылғыны таңдау:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Жаңа құрылғыны қосу..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Т&аңдау"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Қ&айту"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Құ&рылғы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Қ&айту"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Дұрыс емес құрылғы (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "%s бұғат файлы оқылмады. Себебін анықтаңыз да, бұғат файлды қолмен "
#~ "өшіріңіз."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "%1 бұғат файлы қалып қойды. Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 құрылғысы бұғатталған ғой."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 құрылғысы беймәлім процесымен бұғатталған сияқты."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Бұғаттар қапшығының рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "%1 бұғат файлы құрылмады. Оның жолы дұрыс екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "%1 бұғат файлы құрылмады. Қатенің коды - %2."