You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeutils/khexedit.po

2097 lines
46 KiB

# translation of khexedit.po to Italian
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/khexedit/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tavola caratteri"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Inserisci questo numero di caratteri:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Predefinita"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Convertitore"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Sul cursore"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Esadecimale:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimale:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Ottale:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Vai all'offset"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Dal cursore"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "All'&indietro"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Rimani visibile"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmato:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "Nella &selezione"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "Usa il &navigatore"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignora distinzione &maiuscole"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Trova (Navigatore)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nuova &chiave"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Cerca:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmato (cerca):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mato (sostituisci):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Sostituisci:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Chiedi"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Sorgente e destinazione non possono essere uguali."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non sostituire"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Sostituisco i dati evidenziati nella posizione del cursore?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro binario"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&perazione:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmato (operando):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perando:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regola di scambio"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "A&zzera"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Dimensione gruppo (Byte)"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Dimensione &shift (bit)"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "La dimensione di shift è zero."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "La regola di scambio non definisce nessuno scambio."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Inserisci schema"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmato (schema):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Schema:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Rip&eti lo schema"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Inserisci alla posizione del cursore"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "La tua richiesta non può essere eseguita."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Esamina gli argomenti e prova di nuovo."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argomenti non validi"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Devi specificare un file di destinazione."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Hai specificato una cartella esistente."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Hai specificato un file esistente.\n"
"Sovrascrivo il file attuale?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Testo normale"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operando AND dati"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operando OR dati"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operando XOR dati"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "NOT dei dati"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "INVERTI ordine dati"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "RUOTA dati"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT dati"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Scambia bit individuali"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Esporta documento"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tabelle HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Testo ricco (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Array C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destinazione:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Cartella pacchetto)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Intervallo di esportazione"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Tutto"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selezione"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Intervallo"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Dall'offset:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&All'offset:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Nessuna opzione per questo formato."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opzioni HTML (una tabella per pagina)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Righe per tabella:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefisso nome file (nel pacchetto):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nome file con percorso"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Intestazione sopra il &testo:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Piè di pagina sotto il testo:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Collega \"index.html\" al file dell'&indice"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Includi barra di navigazione"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Usa solo &bianco e nero"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opzioni per gli array C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nome dell'array:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tipo di elemento:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementi per riga:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Stampa valori senza segno come esadecimali"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Il prefisso del nome file non può contenere spazi o segni di punteggiatura."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Questo formato non è ancora supportato."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Devi specificare una destinazione."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Impossibile creare una nuova cartella"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Hai specificato un file esistente"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questa cartella."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hai specificato una cartella esistente.\n"
"Se continui, qualunque file esistente nell'intervallo da \"%1\" a \"%2\" "
"potrebbe andare perso.\n"
"Continuare?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Nome file: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Dimensione (Byte): "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Occorrenza"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Attenzione: il documento è stato modificato dall'ultimo aggiornamento"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "a"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Generato da KHexEdit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Senza titolo %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Impossibile creare un nuovo documento."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il documento attuale è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Il documento attuale è stato modificato sul disco.\n"
"Se lo salvi ora, quelle modifiche andranno perse.\n"
"Vuoi continuare?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un documento con questo nome.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Il documento attuale non esiste sul disco."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Il documento attuale è stato cambiato sul disco e inoltre contiene modifiche "
"non salvate.\n"
"Se lo ricarichi ora, le modifiche andranno perse."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Il documento attuale contiene modifiche non salvate.\n"
"Se lo ricarichi ora, le modifiche andranno perse."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Stampa documento esadecimale"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Impossibile stampare i dati.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soglia di stampa oltrepassata.<br>Stai per stampare una pagina.<br>Vuoi "
"continuare?</qt>\n"
"<qt>Soglia di stampa oltrepassata.<br>Stai per stampare %n pagine.<br>Vuoi "
"continuare?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Impossibile esportare i dati.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"La codifica che hai scelto non è reversibile.\n"
"Se in seguito vorrai tornare alla codifica originaria, non è garantito che i "
"dati verranno ripristinati correttamente."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codifica"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codifica"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Impossibile codificare i dati.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"I segnalibri eliminati non possono essere ripristinati.\n"
"Vuoi continuare?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel documento."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ho raggiunto la fine del documento.\n"
"Continuo dall'inizio?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ho raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Continuo dalla fine?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"La tua richiesta non può essere eseguita.\n"
"Nessuno schema di ricerca definito."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Chiave di ricerca non trovata nell'area selezionata."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operazione completata.<br><br>Una sostituzione eseguita.</qt>\n"
"<qt>Operazione completata.<br><br>%n sostituzioni eseguite.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Non ancora disponibile.\n"
"Definisci la tua codifica"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Impossibile raccogliere le stringhe.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Raccogli stringhe"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Non ancora disponibile.\n"
"Definisci un record (struttura) e riempilo con dati dal documento."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Visualizzatore record"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche del documento.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Ottieni le statistiche del documento"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Non ancora disponibile.\n"
"Salva o recupera la tua disposizione preferita"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Leggi URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Impossibile salvare il file remoto."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Scrittura non riuscita"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Il file specificato non esiste.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hai specificato una cartella.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non hai il permesso di leggere questo file.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'apertura del file.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Impossibile leggere il file.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Hai specificato una cartella."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Non hai i permessi di scrittura."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura del file."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Impossibile scrivere i dati sul disco.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Impossibile creare il buffer di testo.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Caricamento non riuscito"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Lettura in corso"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura in corso"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Inserimento in corso"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Raccogli stringhe"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione in corso"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione in corso"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Vuoi davvero annullare la lettura?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Vuoi veramente annullare la scrittura?\n"
"ATTENZIONE: l'annullamento può rovinare i dati sul disco"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Vuoi davvero annullare l'inserimento?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Vuoi davvero annullare la stampa?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Vuoi davvero annullare la codifica?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Vuoi davvero annullare la ricerca di stringhe?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Vuoi davvero annullare l'esportazione?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Ottieni le statistiche del documento"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Vuoi davvero annullare la scansione del documento?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Impossibile finire l'operazione.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "La lista è piena"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Operazione di lettura non riuscita"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Operazione di scrittura non riuscita"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argomento vuoto"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argomento non consentito"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "L'argomento è un puntatore nullo"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Fine buffer raggiunta"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nessun dato selezionato"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Documento vuoto"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nessun documento attivo"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nessun dato marcato"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Il documento è protetto dalla scrittura"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Il documento è protetto dal ridimensionamento"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "L'operazione è stata interrotta"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Modalità non consentita"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Il programma è occupato, prova più tardi"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Il valore non è all'interno dell'intervallo valido"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Il file non può essere aperto in scrittura"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Il file non può essere aperto in lettura"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Con segno 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Senza segno 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Con segno 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Senza segno 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Con segno 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Senza segno 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "Virgola mobile 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "Virgola mobile 64 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostra decodifica little endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Mostra i senza segno come esadecimale"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Lunghezza flusso:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fisso 8 bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Finestra bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Finestra bit"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Sostituisci segnalibro"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Editor esadecimale per TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Vai a \"offset\""
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo programma usa codice modificato da altri programmi TDE,\n"
"in particolare kwrite, tdeiconedit e ksysv. I meriti vanno ai loro autori\n"
"e responsabili.\n"
"\n"
"Leon Lessing <leon@lrlabs.com> ha fatto una parte delle funzionalità di\n"
"operazione sui bit.\n"
"\n"
"Craig Graham <c_graham@hinge.mistral.co.uk> ha fatto alcune funzionalità\n"
"di bit stream e i campi di conversione\n"
"\n"
"Dima Rogozin <dima@mercury.co.il> ha esteso le funzionalità della finestra\n"
"di dialogo delle stringhe.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade <sbcs@bigfoot.com> mi ha segnalato molti bug\n"
"che ho potuto rimuovere.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Aspetto dei dati nell'editor"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Modalità esadecimale"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Modalità decimale"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Modalità ottale"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Modalità binaria"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Modalità solo testo"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Dimensione predefinita r&ighe (Byte):"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Dimensione &colonne (Byte):"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"La dimensione delle righe è &fissa (usa le barre di scorrimento quando serve)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "B&locca colonna alla fine della riga (quando dimensione colonna > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Solo verticale"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Solo orizzontale"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Entrambe le direzioni"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Linee di griglia nel testo:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Larghezza del separatore &sinistro (pixel):"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Larghezza del separatore &destro (pixel):"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Spessore margine separatore (pixel):"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Larghezza margine bordo (pixel):"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Lo spazio tra le colonne è uguale a &un carattere"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Spazio tra le &colonne (pixel):"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportamento del cursore (impostazioni valide solo per l'editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Lampeggiante"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Non &lampeggiare"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Intervallo di &lampeggiamento (ms):"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Dimensione"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Usa sempre &cursore rettangolare"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Usa cursore a &linea in modalità inserimento"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportamento del cursore quando l'editor perde il fuoco"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Smetti di lampeggiare (se il lampeggiamento è attivo)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Nascondi"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Non fare &niente"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr ""
"Colori dell'editor (per le selezioni viene sempre usato il colore di sistema)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Usa i colori di &sistema (scelti nel Centro di controllo)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Sfondo righe dispari"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Sfondo righe pari"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Sfondo offset"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Sfondo non attivo"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Testo colonne pari"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Testo colonne dispari"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Testo non stampabile"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Testo offset"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Testo secondario"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Sfondo selezionato"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Testo selezionato"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Sfondo cursore"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Testo cursore (cursore rettangolare)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Sfondo segnalibro"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Testo segnalibro"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linee della griglia"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Selezione tipo di carattere (l'editor può usare solo i caratteri a "
"spaziatura fissa)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Usa il tipo di carattere di &sistema (scelto nel Centro di controllo)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Tipo di carattere dell'editor KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mostra i caratteri non stampabili come:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Gestione file"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Documenti più recenti"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Tutti i documenti recenti"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Apri i &documenti all'avvio:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "All'avvio &salta alla precedente posizione del cursore"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Apri documenti con la protezione in s&crittura abilitata"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Mantieni la posizione del cursore quando ricarichi il documento"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Crea un backup quando salvi il documento"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Non &salvare la lista dei documenti \"recenti\" quando esci"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Facendo clic su questa casella KHexEdit eliminerà la lista dei documenti "
"recenti alla chiusura dal programma.\n"
"Nota: non eliminerà alcun documento nella lista dei documenti recenti creata "
"da TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Svuota la lista dei documenti \"recenti\""
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Facendo clic su questo pulsante KHexEdit eliminerà la lista dei documenti "
"recenti.\n"
"Nota: non eliminerà alcun documento nella lista dei documenti recenti creata "
"da TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Proprietà varie"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Copia negli appunti auto&maticamente quando la selezione è pronta"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "L'&editor parte in modalità \"inserimento\""
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Conferma a &capo (all'inizio o alla fine) durante la ricerca"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Il cursore salta al byte più &vicino quando spostato"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr ""
"Produci un suono in caso di errore di &input di dati (ad esempio scrittura)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Produci un suono in caso di errore &fatale"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilità segnalibri"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Usa segnalibri visibili nella colonna di offset"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Usa segnalibri visibili nei campi dell'editor"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr ""
"Chiedi conferma quando il numero di pagine da stampare supera il limi&te"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Soglia (pagine):"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite di &Annulla:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Codifica &Valore"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Esadecimale"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimale"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Ottale"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Codifica &carattere"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Mostra caratteri &non stampabili (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Metodo &ridimensionamento"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Nessun ridimensionamento"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Blocca gruppi"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Usa &tutta la dimensione"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Offset &riga"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Colonne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Colonna &Valori"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Colonna &Caratteri"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Entrambe le colonne"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor esadecimale integrato"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Aspetto pagina"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margini (millimetri)"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Superiore:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferiore:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Sinistro:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Destro:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Stampa l'intestazione sop&ra il testo"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Linea singola"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Stampa piè di pagina sot&to il testo"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Esa"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "All'indietro"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora distinzione maiuscole"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 di %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Estrai stringhe"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Lunghezza &minima:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Usa"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora distinzione maiuscole"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Mostra l'offset in &decimale"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Numero di stringhe:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Visualizzate:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"L'espressione di filtro che hai specificato non è corretta. Devi specificare "
"una espressione regolare valida.\n"
"Procedo senza filtro?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Inserisci..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Esporta..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Annulla operazione"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Sola &lettura"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Permetti il ridimensionamento del file"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "&Chiudi finestra"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Vai all'offset..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Inserisci schema..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copia come &testo"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Incolla in un nuovo &file"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Incolla in una nuova fi&nestra"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Mostra colonna dell'&offset"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mostra campo del &testo"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&Offset in decimale"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Maiuscolo (dati)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Ma&iuscolo (offset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Predefinita"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Estrai stringhe..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtro &binario..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Tavola &caratteri"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onvertitore"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiche"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Sostituisci segnalibro"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Elimina segnalibro"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Elimina &tutti"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Va al segnalibro &successivo"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Va al segnalibro &precedente"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Mostra il &percorso completo"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Sopra l'editor"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "So&tto l'editor"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Galleggiante"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Inserito nella finestra principale"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Trascina documento"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Trascina documento"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Attiva/disattiva la protezione dalla scrittura"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selezione: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Dimensione: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "File recente non locale: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Impossibile creare una nuova finestra.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ci sono finestre contenenti documenti modificati ma non salvati. Se esci "
"adesso, queste modifiche andranno perse."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codifica: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spec&iale"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Codifica del documento"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documenti"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Schede &documenti"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Campo di con&versione"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Barra di &ricerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&perazione:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Senza titolo %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportazione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserimento in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profili"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Testo segnalibro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"