You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/ksirc.po

2073 lines
49 KiB

# translation of ksirc.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/ksirc/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it,rizzi@kde.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Modifica le regole di filtro"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"È impossibile creare una regola\n"
"visto che non tutti i campi sono pieni."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Server recente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Inserisci il nome del server."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configura KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Controlla l'aspetto di KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Impostazioni generali KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Impostazione d'avvio di KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Impostazioni di colore di KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Colori IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Impostazioni di colore di KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utente"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configurazione menu utente"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/canale"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configurazione server/canale"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connessione automatica"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configurazione connessione automatica"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configurazione scorciatoia"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Aggiorna/Aggiungi"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Stato del trasferimento"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Tipo di carattere..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Velocità di scorrimento..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Scorrimento costante"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Ritorna al modo normale"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originario"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Impostazioni velocità"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Intervallo di tick:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Dimensione passo:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nuova finestra per"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Canale/Nick:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Chiave:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modi canale"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (solo invito)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (utenti limitati)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (chiave per entrare)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (segreto)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modi utente"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (invisibile)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (ricevi wallop)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (prendi notizie del server)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Solo gli utenti op possono cambiare l'argomento"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Nessun messaggio esterno"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Solo gli utenti op, e gli utenti con voice (+v) possono parlare"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Altri comandi modo"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limita il numero di utenti"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della stringa di stato"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Impossibile effettuare il parsing della stringa di stato (formato "
"sconosciuto)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Assente-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Argomento non impostato>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"La lunghezza del nick è maggiore di 100 caratteri. Ciò non è accettabile."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Stringa non abbastanza lunga"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Impossibile trovare il nome del canale"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Finestra di kick"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Sei stato cacciato"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Rientra nel canale"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Abbandona"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Parsing del messaggio part/kick/leave/quit fallito"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing di: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del codice di cambio nick"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della modalità cambio: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Inserisci carattere"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Scegli colore"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Testo campione"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Offerta ricevuta"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Offerta inviata"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Richiesto ripristino"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Ripristinato"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Invio"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Apri"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "attività dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Stacca finestra"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra delle &schede"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "In &Alto"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Scorrimento a sinistra"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Scorrimento a destra"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Mostra albero oggetti"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Finestra di debug del server"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor delle regole di &filtro..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nuovo &server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Connessione automatica..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Alza l'ultima finestra"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Se qualcuno digita il tuo nick in una finestra, la finestra diventa attiva."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Elimina lampeggiamento dell'icona pannello"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Se il pannello lampeggia, ma non vuoi andare alla finestra, ciò eliminerà il "
"lampeggiamento."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Divenuto \"in linea\": "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Divenuto \"non in linea\": "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "in linea"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Divenuto \"non in linea\": "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Ultima volta \"in linea\": "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " non in linea"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Aiuto in caso di notifica..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configura notifiche..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Questo menu mostra una lista delle persone che hai nella lista delle "
"notifiche, ed il loro stato. Puoi configurare questa lista andando a "
"Configura -> KSirc -> Avvio -> Notifiche e aggiungendo le persone alla "
"lista. Ciò avrà effetto la prossima volta che ti connetterai al server. "
"Questo messaggio appare quando la lista è vuota oppure quando nessuno nella "
"lista è in linea."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Aiuto per notifiche"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " controllo DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Richiesta DCC con %1 per %2 fallita per %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ricezione DCC con %1 per %2 fallita per %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Ricezione DCC con %1 per %2 fallita per %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Richiesta chat con %1 fallita per %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Client IRC di TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nick da utilizzare"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server a cui connettersi all'avvio"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Canale a cui connettersi all'avvio"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Non connettersi automaticamente all'avvio"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, gli sviluppatori di KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Icone autore"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Sono state aperte 5 finestre in meno di 5 secondi. Potrebbe esserci qualcuno "
"che sta\n"
"cercando di effettuare un flood sul tuo server X.\n"
"Vuoi che disattivi l'opzione di apertura automatica delle finestre?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Avvertimento di flood"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantieni attivo"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Bip ricevuto"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nuovo server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entra nel canale..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Connessioni"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nuovo Server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Questa azione ti permette di aprire un nuovo server più facilmente in "
"modalità agganciato, in quanto non c'è bisogno di fare clic sull'icona del "
"pannello."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Controllo dei server"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "In linea"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 appena divenuto \"non in linea\" %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 appena divenuto \"in linea\" %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Connessioni server attive:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nuovo ser&ver..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Gestione &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Salva nel file di log..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Data e ora"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Nascondi i messaggi di entrata e di uscita"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabella caratteri"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "N&otifica al cambio"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codifica"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "M&ostra argomento"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&Modalità a scorrimento"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Canale"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Ritardo: attesa"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Pulisci finestra"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Utenti"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&omando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Stai per inviare %1 righe di testo.\n"
"Sei sicuro di volerne inviare così tante?"
# XXX (ML) eliminerei "Esse"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Il testo che stai incollando contiene delle linee che\n"
"cominciano con /.\n"
"Esse devono essere interpretate come comandi IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpreta"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Non interpretare"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Salva chat/file di log della query"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Il tuo nick è apparso sul canale %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Canale %1 cambiato"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Aggiorna i Nick"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Follow"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&UnFollow"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersione"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Abuse"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Kick"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Ban"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "U&nBan"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Devo&ice"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "D&escrizione:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "C&orrispondenza:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Connessione rapida a:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Scegli un server per una rete IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"In genere, i server IRC sono connessi ad una rete (IRCNet, OpenProjects, "
"ecc...). Qui è possibile selezionare il server più vicino a te della tua "
"rete preferita."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Inserisci/scegli un server per la connessione"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Se selezioni una rete IRC in <i>\"Gruppo\"</i>, questa finestra mostrerà "
"tutti i server ad essa riferiti. Se non scegli nessun gruppo, qui puoi "
"inserire il tuo oppure uno di quelli più utilizzati recente. (<i>"
"\"Connessione rapida\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Scegli la porta del server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Usare <i>\"6667\"</i> o <i>\"6666\"</i> è consigliato nella maggior parte "
"dei casi. Utilizzare altri valori solo se se ne è sicuri."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Descrizione server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Questa è la descrizione del server attualmente selezionato"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Accesso server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Utilizza SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Questa opzione farà in modo che la connessione al server sia sicura. "
"Presuppone, però, che sia supportato dal server."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Conserva password"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Questo farà in modo che la tua password sia conservata sul disco."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Cancella connessione"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Connessione al server selezionato"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Effettua la connessione al server scelto in <i>\"Server/Connessione rapida a:"
"\"</i> alla porta specificata nella casella <i>\"Porta\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Modifica i server"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista connessione automatica"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Porta/Chiave"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Password del server"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Impostazioni connessione automatica"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Password del server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canale:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Colori di chat"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Messaggi del cana&le:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Testo &generico:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errori:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informazioni:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Collegamenti:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Scelta &sfondo:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Scelta &primo piano:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Usa il colore di sfondo per i collegamenti"
# XXX (ML) direi "Temi di colore di esempio" o giù di lì.
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Colore temi campione"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Il tuo nick"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Colore: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Altri nick"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "N&on colorare i nick"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Colorazione nick automa&tica"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fi&sso"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "S&fondo:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Evidenzia messaggi"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "contenenti il &tuo nick:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "contenenti:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Espressione regolare"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Codici colore"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Rimuovi i codici colore di &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Rimuovi i codici colore di &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opzioni globali"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Dim. &cronologia:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " righe"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Conserva questa quantità di righe nella finestra di chat come cronologia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Conserva questa quantità di righe nella finestra di chat, permettendo lo "
"scorrimento in su per mostrare cosa è stato detto."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Annuncia &messaggi di assenza"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Guarda i messaggi quanto un utente selezione l'opzione assente"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Se selezionata, potrai vedere i messaggi quando un utente seleziona "
"l'opzione assente. In modo predefinito questa opzione non è selezionata."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Crea a&utomaticamente finestra"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Creerà una finestra per ogni utente che ti invia un messaggio"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Se selezionata, KSirc creerà automaticamente una finestra per ogni utente "
"che ti invia un messaggio. Se non è selezionato, ogni testo che ti sarà "
"inviato attraverso il comando /msg verrà visualizzato nella finestra "
"corrente e potrai usare il comando \"/query nomeutente\" per creare una "
"finestra di chat ed iniziare a parlare con l'utente."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Crea autom. in caso di &avvertimento"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Rie&ntra automaticamente"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Rientra automaticamente nei canali in caso di disconnessione."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Se selezionata, permette di rientrare nei canali automaticamente in caso di "
"disconnessione."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Agg. al pannello i popup &passivi"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "&Mostra l'argomento nella didascalia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
"Visualizza l'argomento del canale corrente nella didascalia della finestra"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Visualizza l'argomento del canale corrente nella didascalia della finestra. "
"Se non è selezionato, l'argomento viene visualizzato nella finestra."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Comparsa sele&ttore di colori"
# XXX (ML) il "Ti" è ridondante
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Ti permette di aprire la finestra dei colori con Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Se selezionata, apparirà una finestra di selezione dei colori premendo Ctrl "
"K. In caso contrario, bisogna inserire il codice del colore manualmente."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Casella inserimento te&sto ad una riga"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Ut&ilizza lista di colori nick"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Utilizza per colorare i nick, l'insieme di colori nella scheda colori della "
"finestra di configurarazione di KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Se selezionata, per la colorazione dei nick, verranno utilizzati gli insiemi "
"di colori nella scheda colori della finestra di configurazione di KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Completamento &nick"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Attiva il completamento dei nick"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Se selezionata, attiva il completamento dei nick. Il completamento dei nick "
"funziona come segue: scrivi la prima lettera del nick dell'utente, premi il "
"tasto Tab e il testo scritto verrà completato automaticamente facendo "
"corrispondere il nome dell'utente compreso delle maiuscole se necessario."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Aggiungi al pannello di sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Aggiungi l'icona di KSirc al pannello di sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Questa opzione permette di aggiungere KSirc al vassoio di sistema. In modo "
"predefinito, non è attivo. Quando KSirc è aggiunto al pannello, puoi "
"accedere a varie opzioni facendo clic sull'icona corrispondente. Quando "
"chiudi la finestra del programma, l'icona rimane nel vassoio fino a quando "
"KSirc non viene chiuso."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Salvataggio automatico cronologia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opzioni per canale"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Data e ora"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Aggiungi data e ora alla sinistra di ogni messaggio"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Inserisci prima di ogni cosa detta nel canale l'ora nella forma [OO:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "So&vrascrivi opzioni esistenti del canale"
# XXX (ML) Io tradurrei:
# "Verranno applicate le impostazioni di questa scheda, e verranno ignorate "
# "le impostazioni di ciascun canale"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"L'impostazione di questa scheda verrà applicata e ogni impostazione sarà "
"ignorata"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, l'impostazione dei questa scheda "
"sovrascriverà ogni altra opzione, in modo da essere applicata a tutti i "
"canali indipendentemente dalle impostazioni del menu. Questa opzione "
"funziona fino alla successiva apertura del pannello di configurazione per "
"poi tornare non selezionata. Ciò perché probabilmente non vuoi sovrascrivere "
"le opzioni dei canali definitivamente."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "M&ostra l'argomento"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Mostra l'argomento del canale in alto"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Mostra l'argomento del canale in alto per ogni finestra."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Bip in caso di cambio"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Nascondi i messaggi di entrata e di uscita"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Abilita registrazione lo&g"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Codifica predefinita:"
# XXX (ML) Eliminerei il "ti" in "ti permette"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa finestra ti permette di scegliere i colori da visualizzare nel "
"canale. I colori vengono utilizzati per colorare i nick ed i messaggi. La "
"casella di esempio di fianco al pulsante mostra il risultato finale. La "
"casella da marcare permette di definire il colore per i nick: se è marcata "
"allora i colori verranno visualizzati.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Colori scuri"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Nero:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nero</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Bianco:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bianco</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Blu scuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blu scuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rosso</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Verde scuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde scuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marrone:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marrone</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Arancione:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Arancione<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Colori chiari"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Colori canali IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Azzurro scuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Azzurro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Viola:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grigio:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Grigio chiaro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Giallo</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azzurro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azzurro scuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blu</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Viola</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grigio</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grigio chiaro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Giallo:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Aspetto"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Modalità finestre"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Modalità documenti &multipli (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Scegli la tua modalità finestre preferita:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Modalità documento &singolo (vecchio comportamento)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menu opzioni nick"
# XXX (ML) "ti" ridondante
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Questa finestra ti permette di configurare il menu che si ottiene premendo "
"il tasto destro sulla lista dei nomi a destra. Puoi definire dei nomi per "
"alcune azioni. Guarda i comandi predefiniti per capire come funziona."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nome di &ingresso:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Co&mando associato:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Abilita solo quando O&P"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Inserisci &separatore"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Inserisci comando"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odifica"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "E&limina il comando selezionato"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/canali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "E&limina server dalla lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Aggiungi &server alla lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Elimina canale dalla lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Aggiungi ca&nale alla lista"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Avvio"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Impostazioni nome"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Nick:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Nick &alternativo:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &utente:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome &reale:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Lista di notifica"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gestore DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Chi"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "R&ipristina"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nuovo DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Invio &file"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "C&hat"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Invia"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Errori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipo di carattere..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna/Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Invio &file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni nome"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "M&odifica"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annullato"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nome del file"