You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kverbos.po

683 lines
13 KiB

# translation of kverbos.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Il verbo corrente non è ancora nella lista.\n"
"Vuoi aggiungerlo?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Il verbo corrente è già nella lista.\n"
"Vuoi sostituirlo?\n"
"Se non vuoi cambiare la lista premi Annulla."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non sostituire"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "provati"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "% corretti"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verbi"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Apri file verbi &standard"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&nserisci nuovo verbo..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Modifica lista verbi..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configura KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Nome &utente..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Risultati"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Apre una nuova finestra dell'applicazione"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Apre il file standard dei verbi di KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Apre un file usato recentemente"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Salva il documento corrente"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Salva il documento corrente come..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Chiude il documento corrente"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e la mette negli appunti"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Aggiungi nuovi verbi."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Modifica la lista di verbi."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Cambia alcune opzioni del programma"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Inserisci il tuo nome come nome utente"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Questi sono i tuoi ultimi risultati."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Provati: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Corretti: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Numero di verbi: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Utente: nessuno"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Apertura nuova finestra applicazione..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Chiusura file..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio selezione..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia selezione negli appunti..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento contenuto degli appunti..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Numero di verbi: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Provati: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Corretti: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Inserisci il nome utente"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Inserisci il tuo nome:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "utente: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file corrente è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Icona svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "La lingua selezionata dall'utente"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "U&tente"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Inserisci nuovo verbo o modifica verbo esistente"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbo:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Nella lingua straniera:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regolare"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregolare"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "accento come 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "accento come 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i mancante"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Pulisci pagina"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Risultato:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correggi"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Risultati sessioni di allenamento"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nessuno"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Numero sessioni di allenamento:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Sbagliato"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Modifica lista verbi"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbo spagnolo"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Lingua straniera"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Seleziona tempi"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Seleziona modalità correzione"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Correzione rigorosa"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignora accenti"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Controllo di KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra schermata iniziale"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Utilizzo KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Muovi cibo automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Non sostituire"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Pulisci pagina"