You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kturtle.po

833 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Non è stata trovata l'immagine della tartaruga. Controlla l'installazione."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Aiuto su &errore"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo d'errore"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo d'errore"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Premi qui per leggere più approfonditamente su questa finestra di dialogo "
"d'errore nel manuale di KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Premi qui per avere aiuto usando questa finestra di dialogo d'errore"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato nella lista. Questo "
"pulsante non funzionerà se non vi è alcun errore selezionato."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Premi qui per avere aiuto sull'errore selezionato."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In questa lista trovi l'errore (o più di uno) risultato dall'esecuzione del "
"codice Logo.\n"
"Buona fortuna!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "numero"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linea"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descrizione"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Inserisci il codice del colore al cursore"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Codice del colore:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Esecuzione terminata"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Fai clic qui per riavviare il programma Logo corrente."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Fai clic qui per ritornare alla modalità di modifica."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"L'esecuzione è terninata senza errori.\n"
"Cosa vuoi fare ora?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Chiamata a funzione indefinita: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Chiamata a funzione '%1' con un numero errato di parametri."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La funzione %1 non ha ritornato un valore."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "È possibile moltiplicare solo numeri."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Impossibile dividere per zero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "È possibile dividere solo numeri."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "È possibile sottrarre solo numeri."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Lo spessore della penna non può essere impostato in qualcosa più piccolo di "
"1 o più grande di 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"Il parametro della funzione %1 deve essere compreso nell'intervallo 0 - 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"I parametri del comando %1 devono essere numeri compresi nell'intervallo 1 - "
"10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"I parametri del comando %1 devono essere numeri compresi nell'intervallo 0 - "
"255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Il comando \"stampa\" richiede argomenti"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Il comando %1 non accetta parametri."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne richiede solo 1.\n"
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne richiede solo %n."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne accetta solo 1.\n"
"Il comando %1 è stato chiamato con %2 parametri ma ne accetta solo %n."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Il comando %1 accetta solo una stringa come parametro."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Il comando %1 accetta solo stringhe come parametri."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Il comando %1 accetta solo un numero come parametro."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Il comando %1 accetta solo numeri come parametri."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare un componente TDE di editor di testo;\n"
"controllare l'installazione di TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Apri ese&mpi..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Salva &area di disegno..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocità di esecuzione"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocità massima"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Più lenta"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Lentissima"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Esegui comandi"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Blocca e&secuzione"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Ferma e&secuzione"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Modalità di sovrascrittura"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Selettore di &colore"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenta"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Ann&ulla indentazione"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Pulisci ind&entazione"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmenta"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Dec&ommenta"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Questo è l'editor del codice, qui inserisci i comandi Logo che danno le "
"istruzioni alla tartaruga. Puoi anche aprire un programma Logo esistente con "
"File->Apri esempi... o con File->Apri."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Benvenuto in KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linea: %1 Colonna: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Questo è l'area di disegno, qui la tartaruga disegna."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linea: %1 Colonna: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Il file su cui stai lavorando non è salvato. Continuando puoi perdere le "
"modifiche fatte."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "File non salvato"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Scarta le modifiche"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nuovo file... Buona programmazione!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "File di Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Apri file di Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "File di esempio di Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Apri file di esempio di Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Apertura annullata, nessun file aperto."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "File aperto: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle non ha potuto aprire: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Errore d'apertura"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Apertura annullata a causa di un errore."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura annullata."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvataggio annullato."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un programma chiamato \"%1\" in questa cartella. Vuoi "
"sovrascriverlo?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Salvato in: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Salva area di disegno come immagine"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un'immagine chiamata \"%1\" in questa cartella. Vuoi "
"sovrascriverla?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle non ha potuto salvare l'immagine in: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Area di disegno salvata in: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Vuoi stampare il codice Logo o l'area di disegno?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Cosa stampare?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Stampa codice &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Stampa &area di disegno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Stampa annullata."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Uscita da KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Il programma su cui stai lavorando non è salvato. Uscendo da KTurtle puoi "
"perdere le modifiche fatte."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Scarta le modifiche && &esci"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Uscita annullata."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analisi dei comandi..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Esecuzione dei comandi..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Esecuzione annullata."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Esecuzione fermata."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inserimento"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SSC "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Dimensioni iniziali dell'area di disegno"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Larghezza dell'area di disegno:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Altezza dell'area di diseg&no:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Devi riavviare KTurtle affinché queste modifiche abbiano effetto"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Seleziona la lingua per i comandi Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni di lingua"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Lingua dei comandi: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<nessuna parola chiave>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Al momento non c'è alcun testo sotto il cursore su cui avere aiuto."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Niente sotto il cursore"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<numero>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<stringa>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assegnazione>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<domanda>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<commento>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Mostra aiuto su %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Aiuto su: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematica>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Ambiente educativo di programmazione che usa il linguaggio di programmazione "
"Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Gli autori di KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Sviluppatore principale e autore"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grande collaboratrice, simpatizzante e tifosa"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autore di \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) la base per l'interprete di KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "File di dati in tedesco"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "File di dati in svedese"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "File di dati in sloveno"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "File di dati in serbo (latino e cirillico)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "File di dati in italiano"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "File di dati in inglese britannico"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "File di dati in spagnolo"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "File di dati in portoghese brasiliano"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "File di dati in Norvegese Nynorsk e Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Supporto per il cirillico per il parser"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Istruzione inattesa dopo il comando \"%1\", usa solo un'istruzione per linea"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Atteso \"[\""
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Atteso \"finoa\" dopo il comando \"%1\""
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Atteso \"=\" dopo il comando \"%1\""
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Atteso \"]\" dopo il comando \"%1\""
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Atteso un nome dopo il comando \"%1\""
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRORE INDEFINITO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di "
"KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Attesa espressione"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Testo della stinga non correttamente delimitato da ' \" ' (virgolette doppie)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRORE INTERNO NUM %1: invia questo script Logo agli sviluppatori di KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Impossibile comprendere \"%1\", attesa un'espressione dopo il comando \"%2\""
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Atteso \"*\" o \"/\""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Impossibile comprendere \"]\""
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Impossibile comprendere \"[\""
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Impossibile comprendere \"%1\""
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" non è un comando Logo né un comando appreso."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vero"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "La larghezza dell'area di disegno in pixel"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "L'altezza dell'area di disegno in pixel"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La lista delle lingue disponibili per i comandi del Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "La lingua dei comandi del Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Il valore della lista a comparsa"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore d'apertura"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impostazioni &avanzate"