You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/khangman.po

671 lines
19 KiB

# translation of khangman.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-07 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/khangman/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nuova"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Gioca con una nuova parola"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Ottieni parole in una nuova lingua..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Li&vello"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Scegli il livello"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Scegli il livello di difficoltà"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "Aspett&o"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema &Mare"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &Deserto"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Scegli l'aspetto"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Iniziale maiuscola"
#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Intervalli"
#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
"controlla l'installazione."
#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserisce il carattere %1"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Suggerimento con clic destro"
#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Suggerimento disponibile"
#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Digita lettere accentate"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Prova"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Errori"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Congratulazioni,\n"
"hai vinto!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Congratulazioni, hai vinto! Vuoi giocare ancora?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Gioca ancora"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Non giocare"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Hai perso. Vuoi giocare ancora?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai perso!\n"
"La parola era\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Questa lettera è già stata provata."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
"Controlla l'installazione!"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Il classico gioco dell'impiccato per TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "L'Impiccato"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Responsabile attuale, autore"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"File dati per lo svedese, aiuto nella programmazione, immagini a sfondo "
"trasparente e correzioni i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Tema di sfondo Natura"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Tema di sfondo Blu, icone"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "File dati per lo spagnolo"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "File dati per il danese"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "File dati per il finlandese"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "File dati per il portoghese brasiliano"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "File dati per il catalano"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "File dati per l'italiano"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "File dati per l'olandese"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "File dati per il ceco"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "File dati per l'ungherese"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "File dati per il norvegese (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "File dati per il tagico"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "File dati per il serbo (cirillico e latino)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "File dati per lo sloveno"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "File dati per il portoghese"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "File dati per il norvegese (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "File dati per il turco"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "File dati per il russo"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "File dati per il bulgaro"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "File dati per l'irlandese (gaelico)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Immagini non cruente dell'impiccato"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Aiuto nella programmazione"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Aiuto nella programmazione, correzione di un sacco di errori"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Codice per generare le icone della barra degli strumenti per i caratteri"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Pulizia codice"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando disponibile"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostra &suggerimenti"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Marcando la casella, verrà mostrato un suggerimento facendo clic col "
"pulsante destro del mouse nella finestra del gioco."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alcune lingue dispongono di suggerimenti per aiutarti a indovinare la "
"parola. Se l'opzione è <b>disabilitata</b>, significa che non sono "
"disponibili per la lingua corrente.\n"
"Se l'opzione è <b>abilitata</b>, significa che i suggerimenti sono "
"disponibili, e puoi farne uso marcando questa casella. Sarai così in grado "
"di vedere un suggerimento per la parola corrente con un clic del pulsante "
"destro del mouse in punto qualsiasi della finestra di KHangMan. Il "
"suggerimento sarà mostrato per circa quattro secondi."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spagnolo, portoghese, catalano"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Digita &lettere accentate"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata dovrai digitare esplicitamente le lettere "
"accentate (in altre parole, saranno considerate distinte dalle lettere non "
"accentate)."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se questa opzione è <b>disabilitata</b>, significa che la lingua selezionata "
"non la supporta. Se è <b>abilitata</b>, e la casella corrispondente è "
"marcata, allora dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate. Se la "
"casella non è marcata, le lettere accentate saranno mostrate insieme alle "
"corrispondenti non accentate.<br>\n"
"L'impostazione predefinita è che le lettere accentate siano mostrate quando "
"si digitano le corrispondenti non accentate. <br>\n"
"Per esempio, in catalano se la casella non è marcata e si digita \"o\", sia "
"la o che la ò saranno mostrate nella parola <b>xenofòbia</b>. Se la casella "
"è marcata, digitando \"o\" solo la \"o\" sarà mostrata, e dovrai digitare \"ò"
"\" per vedere la corrispondente accentata."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: khangman.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Visualizza la barra strumenti dei caratteri"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Il linguaggio selezionato dall'utente"
#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Tema della sfondo"
#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
"Permetti la sostituzione di una sola occorrenza di ogni lettera nella parola"
#: khangman.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Non visualizzare il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\""
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Marcando la casella, si udirà un suono in caso di nuova partita o di partita "
"vinta"
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr "Il tempo in secondi in cui visualizzare il palloncino dei Suggerimenti"
#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr "Il tempo in secondi per visualizzare il KPassivePopup Sbagliato"
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
"Abilita modalità Suggerimenti se disponibile, cioè solo se hintBool == true"
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr "Digita le lettere accentate separatamente dalle lettere normali"
#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "Scrive la parola in maiuscolo se abilitata"
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr "Famiglia di font preselezionata per il pulsante Indovina"
#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr "Famiglia di font preselezionata per il pulsante Sbagli"
#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr "Il percorso Fornitori per l'Impiccato"
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "&Una lettera alla volta"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi che tutte le apparizioni della stessa "
"lettera siano mostrate"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Marcando questa casella, sarà mostrata solo la prima apparizione di una "
"lettera che compaia più volte in una parola. Quando sceglierai di nuovo "
"questa lettera, sarà mostrata la seconda apparizione, e così via fino a "
"esaurimento.\n"
"Poniamo per esempio che la parola da indovinare sia \"patata\". Se la "
"casella non è marcata, digitando \"t\" le due \"t\" nella parola saranno "
"mostrate insieme. Se invece la casella è marcata, dovrai digitare \"t\" due "
"volte.\n"
"\n"
"L'impostazione predefinita è che, una volta digitata una lettera, essa sia "
"mostrata in tutte le posizioni in cui appare."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Non &visualizzare il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\""
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Marcando questa casella, il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\" non "
"sarà mostrato. Dopo tre secondi inizierà automaticamente una nuova partita."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Se questa casella non è marcata, dopo ogni partita vinta apparirà il "
"messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\". Ti sarà inoltre chiesto se vuoi "
"giocare ancora, e dovrai rispondere sì o no.\n"
"Questa è l'impostazione predefinita.\n"
"\n"
"Se questa casella è marcata il messaggio non apparirà, e una nuova partita "
"inizierà automaticamente dopo quattro secondi, mentre un messaggio ti "
"informerà che hai vinto. Marcando la casella puoi evitare di far comparire "
"un'invadente finestra di dialogo dopo ogni partita vinta."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Abilita &suoni"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Marcando la casella, si udirà un suono in caso di nuova partita, o di "
"partita vinta"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, saranno emessi dei suoni all'inizio di una "
"nuova partita, o quando una partita è vinta. Se la casella non è marcata, "
"questi suoni non ci saranno.\n"
"Quest'ultima è l'opzione predefinita."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tempo di permanenza dei suggerimenti"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Puoi decidere per quanto tempo viene visualizzato un suggerimento. "
"L'impostazione predefinita è di tre secondi, ma bambini più piccoli "
"potrebbero aver bisogno di più tempo per leggerlo."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Imposta la durata dei suggerimenti:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Imposta durata messaggio lettera già provata:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Intervallo in cui mostrare il messaggio di lettera già provata"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Puoi impostare per quanto a lungo debba restare visibile il messaggio che ti "
"comunica di aver provato una lettera già usata. L'impostazione predefinita è "
"di tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero aver bisogno di più tempo "
"per comprendere l'avviso."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animali"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difficile"