You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdeio_media.po

1000 lines
31 KiB

# translation of tdeio_media.po to Italian
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 06:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Azione automatica"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Il nome di questo supporto esiste già."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Nessun supporto di questo tipo."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Errore mount sconosciuto."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Sblocca dispositivo di archiviazione"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nessun supporto di questo tipo: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Masterizzatore CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "Lettore CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetto"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Disco rimovibile"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Condivisione remota"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rigido"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Funzione disponibile solo con il backend TDE hardware o fstab"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funzione disponibile solo con TDE hardware backend"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Disco rimovibile %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
msgstr "%1 Disco Rimovibile (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr "CD-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "CD-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "CD Magneto-Ottico vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Mount CD-RW Ranier vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Supporto per Ranier CD-RW-W vuoti"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "DVD-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "DVD-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "DVD-R Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "DVD-RW Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "DVD+R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "DVD+RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "DVD+R Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "DVD+RW Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "BLURAY-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "BLURAY-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "BLURAY-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "HDDVD-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Disco Fisso (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unità sconosciuta"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Unità dischetti"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
msgstr "%1 Disco Zip (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 non è un supporto montabile."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 è già montato su %2."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Errore interno. Impossibile trovare dispositivo id %1."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>Impossibile montare questo dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Dettagli tecnici:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 è già smontato."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Non è stato possibile smontare il dispositivo <b>%1</b> (%2) chiamato "
"<b>'%3'</b> e montato in <b>%4</b>. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Il dispositivo <b>%1</b> (%2) chiamato <b>'%3'</b> e montato su <b>%4</b> "
"non può essere smontato.<p>%5<p><b>Vuoi terminare questi processi?</"
"b><br><i>Tutti i dati non salvati andranno persi</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 non è un supporto cifrato."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 è già sbloccato."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>Impossibile sbloccare il dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 è già bloccato."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>Impossibile bloccare il dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "<b>Impossibile espellere il dispositivo.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Il comando di smontaggio ha restituito il seguente errore:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. Sono elencati "
"sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di lavoro prima di "
"riprovare a smontare il dispositivo."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"I programmi che stavano usando il dispositivo sono stati terminati. Sono "
"elencati sotto."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Errore smontaggio sconosciuto."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Provo a sbloccare un supporto sconosciuto."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Errore blocco sconosciuto."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Errore sconosciuto durante l'espulsione."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Errore rimozione in sicurezza sconosciuto."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Provo ad aprire un supporto sconosciuto."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Non è stato trovato %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 non è un supporto montabile o cifrato."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Errore sblocco sconosciuto."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
msgid "Mount given URL"
msgstr "Monta l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Smonta l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Sblocca l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
msgid "Lock given URL"
msgstr "Blocca l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
msgid "Eject given URL"
msgstr "Espelli l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Rimuovi in sicurezza (smonta ed espelli) l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Apri la cartella reale del supporto"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/URL da montare/smontare/sbloccare/bloccare/espellere/rimuovere"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "File system: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Il punto di montaggio deve essere sotto /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montaggio"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informazioni supporto"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto montaggio"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Nodo dispositivo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Riassunto sul supporto"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Grafico a barre"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nome protocollo"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nome socket"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Abilita il backend TDE hardware library"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Quando il supporto TDE hardware library è abilitato TDE lo utilizzerà per "
"raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione disponibili nel "
"sistema."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Abilita il polling CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Permette a TDE il polling dei drive CD e DVD per rilevare l'inserimento di "
"dischi."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Abilita l'avvio automatico dopo il montaggio"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Permette a TDE di avviare automaticamente l'applicazione dopo il montaggio "
"di un dispositivo se contiene un file Autostart o Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Abilita i dialoghi di notifica a comparsa"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Deseleziona se non vuoi che vengano mostrati messaggi a comparsa quando "
"viene inserito un dispositivo."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Abilita i popup di notifica del monitoraggio del dispositivo"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione se non si desidera che i popup di monitoraggio "
"dei dispositivi vengano generati quando i dispositivi vengono aggiunti, "
"modificati o rimossi."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Decifratura Dispositivo di Archiviazione"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> è un dispositivo di archiviazione cifrato bloccato.</p>\n"
"<p>Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> è un dispositivo di archiviazione cifrato.</p>\n"
"<p>Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "Pagina delle proprietà della GUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Usa le opzioni di montaggio generiche"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Opzioni di montaggio generiche"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Solo lettura"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Monta il file system in sola lettura."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Invisibile all'utente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"I comandi chown o chmod non restituiscono codici di errore, anche in caso di "
"insuccesso. Usare con cautela!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Sincrono"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Tutti gli accessi I/O al file system devono essere eseguiti in modo sincrono."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aggiornamenti ore di accesso"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aggiorna l'ora di accesso dell'inode ad ogni accesso."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto montaggio:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Directory da usare per il montaggio del file system. Nota che non è "
"garantito che il sistema rispetti l'impostazione specificata. Per prima cosa "
"la directory deve risiedere nel percorso /media e non deve ancora esistere."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Monta automaticamente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montare questo file system automaticamente."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Opzioni di montaggio specifiche del file system"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "IO sincrono"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Scarica sempre subito tutti i dati dai dispositivi collegabili e non salvare "
"questi dati nella cache."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Set di caratteri UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 è una codifica Unicode a 8 bit sicura per file system utilizzata dalla "
"console. È possibile abilitarla per il file system con questa opzione."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Monta come utente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montare questo file system con i permessi di un certo utente."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journaling:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Specifica la modalità di journaling per i dati dei file. I metadati "
"vengono sempre registrati. </h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Tutti i dati</b></h3>\n"
" Tutti i dati vengono trasferiti nel journal prima di venire "
"scritti nel file system principale. Rappresenta l'opzione più lenta ma "
"garantisce il più elevato livello di sicurezza dei dati.\n"
" \n"
" <h3><b>Ordinato</b></h3>\n"
" Viene forzato lo scaricamento diretto di tutti i dati dal file "
"system principale prima che i relativi metadati vengano trasferiti nel "
"journal.\n"
" \n"
" <h3><b>Riscrivi</b></h3>\n"
" L'ordinamento dei dati non viene mantenuto: è possibile che i "
"dati vengano scritti nel file system principale dopo che i relativi metadati "
"sono stati trasferiti nel journal. Viene considerata l'opzione più "
"efficiente. Garantisce l'integrità interna del file system, tuttavia può "
"comportare la visualizzazione di dati obsoleti nei file dopo o un arresto "
"del sistema o un ripristino del journal."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Tutti i dati"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordinato"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Riscrivi"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Nomi brevi:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definisce il comportamento per la creazione e la visualizzazione dei "
"nomi dei file rappresentabili nel formato 8.3 caratteri. Se per un file "
"esiste un nome lungo, verrà sempre visualizzato come opzione preferita.</"
"h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Minuscolo</b></h3>\n"
"Impone la visualizzazione in minuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri "
"del nome breve non sono in minuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Impone la visualizzazione in maiuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri "
"del nome breve non sono in maiuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
"maiuscole o tutte minuscole, memorizza un nome lungo.\n"
" \n"
" <h3><b>Misto</b></h3>\n"
"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
"maiuscole, memorizza un nome lungo."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "File system: iso9660"
#~ msgid "%1 Zip Disk"
#~ msgstr "Disco Zip %1"
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a liberare i detentori da un mezzo sconosciuto."
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a rimuovere in sicurezza un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a bloccare un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con il backend hardware TDE o fstab"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a montare un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a smontare un supporto sconosciuto."
#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Il drive è cifrato."
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Unità Zip"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Le policy di sistema impediscono il mount del dispositivo "
#~ "interno</b></big><br/>E' necessaria l'autenticazione per eseguire questa "
#~ "azione. Inserisci la password per la verifica."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Le policy di sistema impediscono l' unmount del dispositivo "
#~ "montato da un altro utente</b></big><br/>E' necessaria l'autenticazione "
#~ "per eseguire questa azione. Inserisci la password per la verifica."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Errore interno"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Tipo di file system non valido"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Il dispositivo è già montato."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavia, sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. "
#~ "Sono elencati sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di "
#~ "lavoro prima di riprovare a smontare il dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Sfortunatamente, non è stato possibile smontare il dispositivo <b>%1</b> "
#~ "(%2) chiamato <b>'%3'</b> e montato in <b>%4</b>."
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Impossibile il mount di dispositivi cifrati bloccati!"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Errore interno"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Lo smontaggio è fallito per il seguente motivo:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Il dispositivo è occupato:"
#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Vuoi terminare questi processi?</b><br><i>Tutti i dati non "
#~ "salvati saranno persi</i>"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Password errata"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con HAL"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con HAL"
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Abilita backend HAL"
#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il supporto HAL (Hardware Abstraction Layer) è abilitato TDE lo "
#~ "utilizzerà per raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione "
#~ "disponibili nel sistema."
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr ""
#~ "Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile "
#~ "aprire lo sportellino"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr ""
#~ "Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile "
#~ "espellerlo"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Monta l'URL dato (predefinito)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Espelli l'URL dato attraverso tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "Smonta ed espelli l'URL dato (necessario per alcune periferiche USB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Autorizzazioni negate"