You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/ksysguard.po

1757 lines
44 KiB

# translation of ksysguard.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksysguard/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"Date: 1997-12-07 12:23:22-0500\n"
"From: root,,, <root@petit>\n"
"Xgettext-Options: -C -ktranslate -kktr\n"
"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spolaore@e-tree.com,rizzi@kde.org"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Impostazioni del controllo di sistema"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Numero di display:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Rapporto dimensione:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Seleziona il tipo di display"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Grafico del &Segnale"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimetro"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Barre"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"L'applet di controllo del sistema non supporta la visualizzazione di questo "
"tipo di sensore. Seleziona un altro sensore."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Il file %1 non contiene XML valido."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Il file %1 non contiene una applet valida che deve avere un tipo di "
"documento: 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Trascina i sensori del controllo di sistema di TDE in questa cella."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Elenco dei sensori"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tipo di sensore"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro o nel pannello "
"dell'applet."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Il browser dei sensori elenca gli host connessi e i sensori che essi "
"forniscono. Fa clic e trascina uno dei sensori in una zona di drop di un "
"foglio di lavoro o nella applet del pannello. Un display apparirà e "
"visualizzerà il valore fornito dal sensore. Alcuni display dei sensori "
"possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
"stesso display per vederli contemporaneamente."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Modifica preferenze grafico a barre"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Immetti qui il titolo del display."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Intervallo del display"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valore minimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Immetti qui il minimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 viene "
"abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valore massimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Immetti qui il massimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 viene "
"abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Allarmi"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Allarme per minimo valore"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Abilita allarme"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Abilita l'allarme per valore minimo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite inferiore:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Allarme per massimo valore"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Abilita allarme per valore massimo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite superiore:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Colore normale della barra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Colore fondoscala:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione dei caratteri:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Questo determina la dimensione del carattere utilizzato per scrivere "
"l'etichetta della barra. Le barre sono ridimensionate automaticamente se il "
"testo diventa troppo grande quindi è meglio utilizzare un carattere di "
"dimensioni piccole qui."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Premi questo bottone per configurare l'etichetta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Premi questo bottone per cancellare il sensore."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etichetta della Barra Grafica"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Immetti nuova etichetta:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Trascina qui sopra il sensore"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore dal "
"browser dei sensori e lascialo qui sopra. Un display di sensore apparirà in "
"modo che tu possa controllare il valore del sensore nel tempo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Impostazioni grafico del segnale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Stile disegno grafico"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Poligonale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Originale - una linea per ogni punto di dati"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Scala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo del display si adatti "
"dinamicamente ai valori visualizzati: se non lo selezioni devi specificare "
"l'intervallo preferito nel campo sottostante."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel per periodo temporale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Linee verticali"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleziona qui per attivare le linee verticali, se il display è abbastanza "
"grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Immetti qui la distanza tra due linee verticali."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Scorrimento linee verticali"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se il display è abbastanza "
"grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Numero:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Inserisci qui il numero delle linee orizzontali."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
"che rappresentano."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Barra in alto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Seleziona qui per visualizzare la barra del titolo. Questo è utile solo per "
"la modalità applet. La barra è visibile solo se il display è abbastanza "
"grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linee verticali:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linee orizzontali:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Imposta il colore..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Premi questo bottone per configurare il colore del sensore nel diagramma."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Impostazioni lista"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore primo piano:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Impostazioni multimetro"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Utente%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Priorità"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "DimensioneVm"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Tutti i processi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Processi di sistema"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Processi utente"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Processi personali"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
msgid "&Tree View"
msgstr "&Vista ad albero"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Uccidi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Processi attivi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Prima devi selezionare un processo."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Vuoi uccidere il processo selezionato?\n"
"Vuoi uccidere i %n processi selezionati?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Uccidi processo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Errore nel tentativo di uccidere il processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Permessi insufficienti per uccidere il processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Il processo %1 è già scomparso."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Segnale non valido."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Errore nel tentativo di renice del processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Permessi insufficienti per il renice del processo %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argomento non valido."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "in esecuzione"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "attesa (sleep)"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "attesa disco(disk sleep)"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "fermo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginazione"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inattivo (idle)"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Aiuto riguardo alla colonna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Nascondi colonna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Mostra colonna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Seleziona tutti i processi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Deseleziona tutti i processi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Seleziona tutti i processi figli"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Deseleziona tutti i processi figli"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Manda segnale"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Cambia \"nice\" del processo..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Vuoi davvero mandare il segnale %1 al processo selezionato?\n"
"Vuoi davvero mandare il segnale %1 ai %n processi selezionati?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Cambia \"nice\" del processo"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Stai per cambiare la priorità dello scheduling\n"
"del processo %1. Fa attenzione, solo il Superuser\n"
"(root) può diminuire il livello di nice ad un processo.\n"
"Minore è il numero maggiore è la priorità.\n"
"\n"
"Immetti il livello di nice desiderato:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi a '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Rimuovi display"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Imposta intervallo di aggiornamento..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Continua aggiornamento"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Ferma aggiornamento"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questo è un display. Per personalizzare un display fa clic e tieni "
"premuto il pulsante destro del mouse sulla cornice o sul display e seleziona "
"la voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona <i>Rimuovi</i> per "
"eliminare il display dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione log"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervallo del timer"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome sensore"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "File di log"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Log dei sensori"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Rimuovi sensore"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Modifica sensore..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Interr&ompi la registrazione del log"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Inizia a regis&trare il log"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Impostazioni registratore di log dei sensori"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che deve "
"avere un tipo di documento: 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "La clipboard non contiene una valida descrizione del display."
# XXX Grafico a barre, forse? Ci sta?
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Graf&Barre"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Log dei s&ensori"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Proprietà foglio di lavoro"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Immetti il numero delle righe che il piano di lavoro deve avere."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Immetti il numero di colonne per l'area di lavoro."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Tutti i display dell'area di lavoro sono aggiornati con frequenza "
"specificata qui."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Immetti qui il titolo del piano di lavoro."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene i tuoi fogli di lavoro. Devi "
"creare un nuovo foglio di lavoro (Menu File -> Nuovo) prima di poter "
"trascinare qui sopra dei sensori."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Carico di sistema"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tavola dei processi"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Foglio %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Il foglio di lavoro \"%1\" contiene dati non salvati.\n"
"Vuoi salvare il foglio di lavoro?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|File sensori"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Seleziona un foglio di lavoro da caricare"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Non hai un foglio di lavoro che possa essere salvato."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Salva il foglio di lavoro attuale con nome"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Non c'è nessun foglio di lavoro che possa essere eliminato."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Impossibile trovare il file ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Connettiti all'host"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Immetti il nome dell'host al quale ti vuoi connettere."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare secure shell per accedere "
"all'host remoto."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare remote shell per accedere "
"all'host remoto."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Demone"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Seleziona qui se vuoi connetterti a una macchina che ha un server ksysguard "
"in esecuzione e che accetta richieste dalla rete."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per utilizzare il comando che hai immesso sotto per "
"avviare ksysguardd sull'host remoto."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Immetti il numero della porta dove il server ksysguard accetta le "
"connessioni."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "es: 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Immetti il nome del comando che esegue ksysguardd nell'host che vuoi "
"controllare."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "es. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Messaggio da %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Carico CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Carico idle"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Carico nice"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Carico utente"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria di swap"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memoria cache"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memoria buffer"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria usata"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Memoria applicazione"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria libera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
msgid "Active Memory"
msgstr "Memoria attiva"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Memoria inattiva"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
msgid "Wired Memory"
msgstr "Memoria usata"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr "Pagine di esecuzione"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr "Pagine di file"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Numero processi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Controllore processi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Flusso disco"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Carico"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Accessi totali"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Accessi in lettura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Accessi in scrittura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Lettura dati"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Scrittura dati"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Pagine in entrata"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Pagine in uscita"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Cambi di contesto"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Trasmettitore"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pacchetti compressi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pacchetti persi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Overrun FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Errori frame"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Pacchetti"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Portante"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Collisioni"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Socket"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Numero totale"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestore avanzato dell'energia"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona termica"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carica della batteria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Utilizzo batteria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupt"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carico medio (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Carico medio (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Carico medio (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Frequenza clock"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensori hardware"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Utilizzo partizione"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Spazio utilizzato"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello di riempimento"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disco%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventolina%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kByte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Valore intero"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valore in virgola mobile"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Connessione a %1 persa."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Connessione a %1 rifiutata"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Host %1 non trovato"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tempo scaduto sull'host %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Errore di rete host %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Impostazioni stile globali"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Stile del display"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Primo colore primo piano:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Secondo colore primo piano:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Colore allarme:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Colore sensori"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Cambia il colore..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Colore %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Impostazioni del timer"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Utilizza l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Controllo di sistema TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 processi"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memoria: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nuovo foglio di lavoro..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importa foglio di lavoro..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importa foglio di lavoro recente"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Rimuovi foglio di lavoro"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Esporta foglio di lavoro..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "C&onnettiti all'host..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&isconnettiti dall'host"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Proprietà foglio di la&voro"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Carica fogli standard"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Configura &stile..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Vuoi davvero ripristinare i fogli di lavoro predefiniti?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Azzera tutti i fogli di lavoro"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 processo\n"
"%n processi"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memoria: %1 %2 usati, %3 %4 liberi"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Spazio di swap non disponibile"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 usati, %3 %4 liberi"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Mostra solo i processi del computer locale"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Gli sviluppatori di KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Supporto per Solaris\n"
"Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
"di sunos5 di William LeFebvre del programma \"top\"."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Colore griglia:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Impostazioni file di log"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleziona il carattere..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Cambia"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Mo&stra unità"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Abilita questa opzione per aggiungere l'unità al titolo del display."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Abilita allar&me"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Abilita allarm&e"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Colore delle cifre normali:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Controllo di sistema TDE"