You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeutils/ark.po

1189 lines
30 KiB

# translation of ark.po to Icelandic
# Icelandic translation
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Smári Páll McCarthy, Bjarni Rúnar Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur "
"Pálsson, Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"spm@salt.is, bre@klaki.net, pjetur@pjetur.net, svanur@svans.net, "
"leosson@frisurf.no"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Gat ekki ræst undirferli."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Lykilorðið var rangt. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð til að afþjappa skránni:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Mistókst að eyða."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð til að afþjappa skránni:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Mistókst að afþjappa."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Mistókst að bæta við."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Mistókst að eyða."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Veldu snið safnskráar"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Þessi skrá virðist vera af gerðinni %1,\n"
"sem enginn stuðningur er til fyrir.\n"
"Vinsamlegast veldu skráarsnið áður en\n"
"þú heldur áfram."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að opna skrá sem hefur óþekkta endingu.\n"
"Ark komst að því að skráarsniðið er %1\n"
"Ef þetta er ekki rétt, veldu þá viðeigandi skráarsnið."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Þjöppuð skrá"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Allar gildar safnskrár\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts eining"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, ýmsir Ark hönnuðir"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Bæta við skrá..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Bæta við möppu..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Af&þjappa..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Sýna"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Breyta með..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Afvelja allt"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Snúa v&ali við"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Stilla &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Sýna leitarslá"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Fela leitarslá"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Safnskránni \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista breytingarnar?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Vista safnskrá?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Hleð niður %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Alls: 0 skrár"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "Engar skrár valdar"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Rangur fjöldi færibreyta gefinn"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Þú verður að tilgreina a.m.k. eina skrá til að setja í skráarsafnið."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Það er ekki meira pláss á harða disknum."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Skráin sem þú ert að reyna að birta gæti verið keyrsluskrá. Það getur ógnað "
"öryggi tölvunnar þinnar að opna keyrsluskrár sem þú þekkir ekki.\n"
"Ertu viss um að þú viljir birta þessa skrá?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Keyra eftir sem áður"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n skrá %1\n"
"%n skrár %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Vista safnskrá sem"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Vinsamlega vistaðu safnskrána í sama sniði og upprunalega skráin.\n"
"Vísbending: Notaðu eina af þeim skráarendingum sem stungið er upp á."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Vista..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Villa kom upp við að opna skráarsafnið %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Eftirtaldar skrám verður ekki afþjappað\n"
"þar sem þær eru til fyrir:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa safnskránni."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun af safnskránni."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Villa kom upp við að bæta skránum í safnið."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Safnskráin %1 er ekki til."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Þig skortir heimildir til að opna þetta safn."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Safnskrá með þessu nafni er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Safnskráin er þegar til"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ekki skrifa yfir"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Búa til nýja safnskrá"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Þú ert að vinna með einfalda þjappaða skrá.\n"
"Viltu breyta henni í safn sem getur þá geymt margar skrár?\n"
"Ef svo er, veldu þá nafn fyrir nýju safnskrána."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Breyta í safnskrá"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ekki breyta"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Bý til safnskrá..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Veldu skrár til að bæta við"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Bæti við skrám..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Veldu möppu til að bæta við"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Bæti við möppu..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Viltu eyða völdu færslunum?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Fjarlægi..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Safnskráin sem átti að afþjappa er ekki lengur til."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Afþjappa..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Breyta með:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Get ekki breytt skránni..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Bæti aftur við breyttri skrá..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Afþjappa skrá til skoðunar"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Fjarlægi..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Innbyggði skoðarinn getur ekki birt þessa skrá. Viltu skoða hana með "
"utanaðkomandi forriti?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Skoða með utanaðkomandi"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ekki skoða"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 skrár valdar %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 skrá valin %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Viltu bæta þessu við virku safnskrána eða opna sem nýtt safn?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir "
"þessar skrár?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir "
"þessa skrá?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Búa til safnskrá"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Óþekkt safnskráarsnið eða ónýtt safn"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tólið %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH).\n"
"Vinsamlega settu það inn eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Villa kom upp við að reyna að búa til safnskrána."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Opna skráarsafnið..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Þessi safnskrá er ritvarin. Ef þú vilt vista breytingar í nýrri skrá þá "
"skaltu velja \"vista sem\" úr \"skrá\" valblaðinu."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að opna safnskrána %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Viðbætur"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Viðbótarstillingar"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Afþjöppun"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Afþjöppunarstillingar"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Skráarnafn "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Heimildir "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eigandi/Hópur "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Stærð "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tími "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Vísun "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Stærð nú "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Hlutfall "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Aðferð "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Útgáfa "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eigandi "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Hópur "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "upphafsmappa"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "upprunamappa"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "úttaksmappa"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "viðbótamappa"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Bæta við"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Afþjappa"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Möppur"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Bæta við stillingar"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Afþjöppunarstillingar"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Skrifa yfir &gamlar skrár með nýjum"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Geyma færslur &almennt (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Þvinga &MS-DOS stutt skráarnöfn (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Fa&ra endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Geyma &skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Varðveita aðgangsheimildir (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Hunsa möppunöfn (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Þú ert að búa til einfalt samþjappað safn sem inniheldur aðeins eina skrá.\n"
"Þegar hún verður afþjöppuð verður nafn hennar byggt á nafni "
"safnskráarinnar.\n"
"Ef þú bætir við fleiri skrám verður spurt hvort eigi að breyta þessu í "
"raunverulegt safn."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Einfalt þjappað safn"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Lenti í vandræðum með að skrifa í safnið..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Afþjappa"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Afþjappa skrár úr %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Afþjappa:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Einungis valdar skrár"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Afþjappa allar skrár"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Áfangamappa: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Opna áfangamöppu eftir afþjöppun"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Búa til möppu %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Vantar möppu"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Tókst ekki að búa möppuna til. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna. Vinsamlega gefðu upp aðra "
"möppu."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Á þessu svæði birtast upplýsingar um skrárnar í safninu."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Opna afþjöppunarglugga, hætta þegar búið"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Afþjappa 'safnskrá' í 'möppu'. Hætta þegar því er lokið.\n"
"'mappa' verður búin til ef hún er ekki til fyrir."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Biðja um nafn safnskrár sem bæta á 'skrám' í. Hætta þegar því er lokið."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Bæta skrám í 'safnskrá'. Hætta þegar því er lokið.\n"
"'safnskrá' verður búin til ef hún er ekki til fyrir."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Notað með '--extract-to'. Þegar þetta er notað er\n"
"'safnskrá' afþjappað í undirmöppu 'möppu' sem mun hafa\n"
"nafn 'safnskár' án skráarendingar."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Mappa sem á að afþjappa í"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Skrár sem skal bæta við"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Opin 'safnskrá'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE skráarsafnstólið"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, ýmsir Ark hönnuðir"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Hugmyndir, hjálp við táknmyndir"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Endurlesa"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Safnskráin %1 er þegar opin og hefur verið hækkuð.\n"
"Athugaðu að ef skráarnafnið passar ekki, þá er skýringin líklega sú að annað "
"nafnið er skráarvísun (symbolic link)."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Opna &sem:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Finna sjálfkrafa (sjálfgefið)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Veldu safnskrá sem á að bæta skrám við"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Þjappa..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Augnablik"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Endurstilla leit"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Endurstilla leit\n"
"Endurstillir leitarslána svo allar skrár í safninu eru birtar aftur."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Get ekki ræst afþjöppunarferli"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Skrifa nýjar skrár yfir &gamlar"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Seinustu möppur notaðar við afþjöppun"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Skrifa yfir gamlar skrár með nýjum"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn og þú bætir við skrám sem eru til fyrir í "
"safninu mun gömlum skrám aðeins vera skipt út ef skrám sem bætt er við eru "
"nýrri en hinar"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Yfirskrifa skrár sem hafa sömu nöfn á diskinum og það sem er í safnskránni"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Varðveita aðgangsheimildir"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Vista notandann, hópinn og aðgangsheimildir á skrám. Notist með varúð, þar "
"sem þetta getur valdið því að afþjappaðar skrár verði ekki eign neins "
"notanda á kerfinu þínu."
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Þvinga MS-DOS stutt skráarheiti (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Þvinga nöfn skráa í Zip safnskrám í DOS 8.3 sniðið"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Breyta LF yfir í DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Hunsa möppunöfn (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Afþjappa allar skrár í afþjöppunarmöppuna og hunsa möppuuppbyggingu í "
"safnskránni."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Geyma skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Fara endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í lágstafi (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í hástafi"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Sýna leitarslá"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Kveikja á samþættingu við Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Kveikir á samþættingu við valmyndir Konqueror og gefur þér auðveldan aðgang "
"í þjöppun og afþjöppun skráa. Þessi valkostur virkar aðeins ef þú hefur "
"tdeaddons pakkann uppsettan."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Nota innbyggðan skoðara"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar skipun"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Leyfa stuðning sem er á tilraunarstigi við ACE skrár"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Aðgerðir"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Nota innbyggðan skoðara"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Kv&eikja á samþættingu við Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Aðeins er hægt að samþætta við Konqueror ef þú setur "
"inn 'Konqueror integration plugin' úr tdeaddons pakkanum.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Opna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stillingar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Notaðu \"Smáatriði\" til að sjá síðasta skeljarúttak."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Engri skrá úr safninu var afþjappað\n"
#~ "þar sem þær eru allar til fyrir."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðra skrá.\n"
#~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Nokkrum skrám verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðrar "
#~ "skrár.\n"
#~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?\n"
#~ "\n"
#~ "Eftirtöldum skrám verður ekki afþjappað ef þú velur að halda áfram: "
#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "&Sjá úttak skeljavinnslu"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Velja..."
#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú eyðir möppu úr Tar safnskrá þá eyðirðu um leið öllum\n"
#~ "skrám sem mappan inniheldur. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "Afþjappa í:"
#~ msgid "Files to Be Extracted"
#~ msgstr "Skrár sem skal afþjappa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Núverandi"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Allt"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mynstur:"
#~ msgid "Please provide a pattern"
#~ msgstr "Gefðu upp mynstur"
#~ msgid "Failure to Extract"
#~ msgstr "Mistókst að afþjappa"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Valdar skrár:"
#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "Úttak skeljavinnslu"