You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdetoys/kweather.po

767 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Í augnablikinu næst ekki samband við netið..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Hitastig:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Daggarmark:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Loftþrýstingur:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Raki:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhraði:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hitaskali:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkæling:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sólarrás:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Sólsetur:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds\n"
"Vinsamlegast reyndu aftur síðar"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Hiti: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vindur: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Loftþrýstingur: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Stillingar KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Sýna skýrslu"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uppfæra núna"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Um KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Stilla KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Veður-smáforrit fyrir spjaldið"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Lagað fyrir BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian lagfæringar"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Lagaði i18n og passaði uppá að inndráttur væri samhæfður :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Frábærar nýjar táknmyndir"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af einhverri ástæðu var ekki hægt að skrifa annál.\n"
"Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn "
"sem þú ert að reyna að skrifa."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather villa"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af einhverri ástæðu var ekki hægt að búa til annál.\n"
"Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn "
"sem þú ert að reyna að skrifa."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP þjónusta"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metri\n"
"%n metrar"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fet\n"
"%n fet"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Léttskýjað í %1."
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Dreifð ský í %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Léttskýjað í %1."
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Skýjað í %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Heiðskírt"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Þungt"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Létt"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Grunnt"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Að hluta"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Blettir"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lágskýjað"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Blæs"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Skúrir"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Þrumuveður"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Súld"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Snjór"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snjókorn"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ískristalar"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ísmolar"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Lítil hagél"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Úrkoma óþekkt"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Mistur"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Þoka"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Reykur"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Eldfjallaaska"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Víðáttumikið ryk"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sandur"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Mistur"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Súld"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Ryk/sandfok"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vindhviður"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Hvirfilbylur"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Þrumuský"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstormur"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Rykstormur"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "A"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/klst\n"
"%n km/klst"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 míla/klst\n"
"%n mílur/klst"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindhviður allt að 1 km/klst\n"
"Vindhviður allt að %n km/klst"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindhviður allt að 1 mílu/klst\n"
"Vindhviður allt að %n mílum/klst"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Óþekkt stöð"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR staðsetningarkóði fyrir veðurfréttina"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Veðurfrétt"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Veðurfrétt fyrir KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Veðurfrétt - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Veðurfrétt - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Síðast uppfært þann %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Veðurfrétt"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather villa!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Vinnuskráin %1 var tóm."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Umbeðin stöð er ekki til."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Vinsamlegast uppfærðu síðar."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Sæki veðurgögn..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Stillingar spjalds"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sýna aðeins táknmynd"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega "
"mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina "
"meðan að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Eiginleikar annáls"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Skráning atvika"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Annáll:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Gefið up heiti annáls."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Bæta við"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&ldar stöðvar:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stöð&var í boði:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppfæra allt"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Veðurfrétt á hliðarstiku"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stöðvarstjóri"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Bæta við"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netið er ekki tilbúið til notkunar."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að\n"
#~ "sjá veðurspá..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Vinsamlegast prófaðu aðra"