You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/ksirc.po

2037 lines
46 KiB

# translation of ksirc.po to Icelandic
# translation of ksirc.po to
# Íslenskun á KSirc
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Þórhallur Páll Pjetursson <olli@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Þórhallur Páll Pjetursson, Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, olli@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Breyta reglum síu"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að skilgreina\n"
"reglu nema allt sé útfyllt."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tengjast þjóni"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Slembið"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ekki í boði"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Sláðu inn nafn þjóns."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Stilla KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Útlit og viðmót"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Stjórnar hvernig KSirc lítur út"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Almennar KSirc stillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Uppkeyrslustillingar KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Stillingar lita KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC litir"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Stillingar lita KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Notendavalmynd"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Stillingar notendavalmynda"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Þjónar/rásir"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Stilling þjóna/rása"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Tengjast sjálfvirkt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Stilling sjálvirkrar tengingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Stillingar leturgerðar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Flýtilyklastillingar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Uppfæra/Bæta við"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Skráarnafn"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Staða Flutnings"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Letur..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Skrunhraði..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Skruna stanslaust"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Fara aftur í venjulegan ham"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Hraðuppsetning"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Hraði strimils:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Færsla strimils:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nýr gluggi fyrir"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Rás/gælunafn:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "Ly&kill:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Rásastillingar"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (aðeins boðið inn)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (fjöldi takmarkaður)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (lykill til inngöngu)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (leyndarmál)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Notendahamur"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (ósýnilegur)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (taka á móti wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (fá tilkynningar frá þjóni)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Aðeins rásarstjórnendur geta breytt umræðuefninu"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Engin skilaboð utan frá"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Aðeins rásarstjórnendur og notendur með rödd (+v) geta talað"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Fleiri stillingarskipanir"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Takmarka fjölda notenda"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng (óþekkt snið)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Fjarverandi-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<ekkert efni sett>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Lengd gælunafns er meiri en 100 stafir, þetta er allt of langt"
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strengur ekki nógu langur"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Gat ekki fundið nafn rásar"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Opna spark glugga"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Þér hefur verið sparkað"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Fara sjálfvirkt inn aftur"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Fara"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Gat ekki þáttað (skilið) part/sparka/fara/hætta skeyti"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Get ekki þáttað: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Get ekki þáttað breytingu á gælunafni"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Get ekki þáttað breytingu á ham: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Setja inn staf"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Velja lit"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Forskoðun:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Sýnishorn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunnur:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunnur:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Tek við"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Tilboð borist"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendi tilboð"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Hefja aftur umbeðið"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Hóf aftur"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sendi"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Opna"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Búin"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Hætta við"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Óþekkt staða"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Sækja"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Spjalla"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc virkni"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Aðskilja glugga"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flipaslá"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Efst"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Fletta til hægri"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Demba viðfangstré"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Aflúsunargluggi fyrir þjón"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Síuregluritill..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nýr þ&jónn..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Tengjast sjálfkrafa..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Lyfta síðasta glugga"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ef einhver sagði gælunafn þitt í glugga, mun þessi aðgerð virkja þann glugga "
"fyrir þig."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Stöðva blikk á bakkatákni"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ef táknið í bakkanum er að blikka en þú vilt ekki opna gluggann, mun þetta "
"stöðva blikkið."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Tengdist inn: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Síðast ótengd: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Hver er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-spjall"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "tengdur"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Aftengdist: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Síðast tengdur: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " aftengd"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjálp um Tilkynningasmelli..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Stilla tilkynningar..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Þessi smellivalmynd getur sýnt lista yfir þá sem eru á tilkynningalistanum "
"þínum og stöðu þeirra. Hægt er að stilla þennan lista með því að fara í "
"Stilla KSirc->Ræsing->Tilkynna og bætt fólki á listann. Þetta verður virkt "
"næst þegar þú tengist IRCþjóni. Þessi boð birtast þegar ekkert er á "
"tilkynningalistanum eða þegar enginn af listanum er tengdur."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjálp fyrir tilkynningasmelli"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "DCC stjóri"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC spjall með %1 mistókst vegna %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE Irc forrit"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Gælunafn til að nota"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Þjónn sem tengst er við ræsingu"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Rás sem á að tengjast við ræsingu"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ekki tengast sjálfvirkt við ræsingu"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc forritararnir"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Táknmyndagerð"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 gluggar opnuðust á minna en\n"
"5 sekúndum. Einhver gæti verið að\n"
"reyna að flæða X þjóninn þinn með\n"
"gluggum.\n"
"\n"
"Á ég að slökkva á 'AutoCreate windows'?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Aðvörun - flóð"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva á"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Halda virku"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Hljóðmerki móttekið"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nýr þjónn..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Tengjast rás..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "T&engingar"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nýr þjónn"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Þessi aðgerð gefur þér kost á að opna nýjan þjón á auðveldari hátt þegar "
"forritið er á spjaldi, því þá þarf ekki að smella á táknmyndina á spjaldinu."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Stillingar þjóna"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tengd"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 var að aftengjast á %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 var að tengjast á %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Virkar tengingar:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Hvati"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Ný&r þjónn..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC stjóri..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Vista í færsluskrá..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Tímastimpill"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Fela Join/Part skilaboð"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Táknatafla"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Láta vita ef breyting verður"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Stafatafla"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Sý&na umræðuefni"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Strimil&shamur"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Rás"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Töf: Bíddu"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Hreinsa glugga"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Notendur"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "S&kipun"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Einföld"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Stjórnandi"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Rás"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Stjóri"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Þú ert við það að senda %1 línur af texta.\n"
"Viltu virkilega gera þetta?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Textinn sem þú límdir inniheldur línur sem byrja á /.\n"
"Á að túlka þær sem IRC skipanir?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Vista spjall/fyrirspurnarannál"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Gælunafnið þitt birtist á rás %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Rás %1 breytt"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Hressa við gælunöfn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Fylgja"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Affylgja"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Hver er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Útgáfa"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Misnotkun"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Sparka"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Banna"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Afbanna"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Gefa op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Taka op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Gefa rödd"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Taka rödd"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Lýsing:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Samsvörun:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Frá:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Þjónn/Skynditenging við:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Veldu þjón fyrir IRC net"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC þjónar er venjulega tengdir við einhver net (IRCNet, Freenode, o.s."
"frv.). Hér getur þú að valið þann þjón sem er næst þér á uppáhaldsnetinu "
"þínu."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Hópur:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Sláðu inn eða veldu þjón til að tengjast"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ef þú valdir IRC net í <i>\"Hópur\"</i> þá sýnir þessi gluggi alla þjónana. "
"Ef þú valdir ekki neinn hóp þá geturðu búið til þinn eigin hér eða valið af "
"nýlega notuðum (<i>\"Skynditenging\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Veldu port númer"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Það er venjulega í lagi að nota <i>\"6667\"</i> eða <i>\"6666\"</i>. Notaðu "
"bara önnur port ef þér hefur verið sagt að gera það."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Lýsing á þjóni:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Þetta er lýsing á þjóninum sem er valinn í augnablikinu"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Aðgangur að þjónum"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Nota SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Með þessum hætti er tengst með öruggum við netþjóninn. Netþjónninn verður "
"styðja þessa aðferð."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Vista lykilorð"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Þetta mun vista lykilorðið á harða diskinn."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Hætta við tengingu"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Tengjast"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Tengjast völdum þjóni"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Tengjast þjóninum í <i>\"Þjónn / Skynditenging við:\"</i> á portinu sem "
"tiltekið er í <i>\"Port:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Breyta &þjónum"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Listi yfir sjálfv. tengingar"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Gátt/Lykill"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Lykilorð á þjóni"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Uppsetning sjálfvirkrar tengingar"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Lykilorð þjóns:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Rás:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Skema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Spjall Litir"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "S&kilaboð Rásar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Almennur Texti:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Villur:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Upplýsingar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "H&lekkir:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Merktur &bakgrunnur:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Merktur &forgrunnur:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Nota bakgrunns liti fyrir tengla"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Sýnishorn litaþema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Textamerking"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Gælunafn þitt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Litur:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Feitletur"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Snúa við"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Önnur gælunöfn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Ekki lita gælunöfn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Sjálfvirk &litun gælunafna"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakg&runnur:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Merkja skilaboð"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Sem &innihalda gælunafnið þitt:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Inniheldur:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Lita-stillingar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Hreinsa &KSirc litastillingar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Hreinsa &mIRC litastillingar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Víðværir valkostir"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Lengd sögu:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " línur"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ótakmarkað"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga sem sögu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga, sem gerir þér "
"kleyft að skoða aftur það sem var sagt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Send&a 'Ekki við' skilaboð"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Sjá skilaboð þegar notandi velur fjarverandi valkostinn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ef þetta er valið munt þú sjá fjarverandi skilaboð þegar notandi velur "
"þennan valkost. Sjálfgefið er að þetta sé ekki valið."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "búa &glugga til sjálfkrafa"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Mun sjálfkrafa búa til glugga fyrir hvern notanda sem sendir /msg til þín"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "búa glugga til sjálfkrafa fyrir &tilkynningar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Sjálfvirk &endurtenging"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Setja óvirka smelliglugga í &bakka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Skjá&borðs -litaval"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Inns&láttarsvæði fyrir eina línu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "N&ota litaðan gælunafnalista"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Gælunafna klárun"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "&Gælunafna klárun"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Hafa í bakka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Vista annál sjálfkrafa"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Valkostir fyrir einstaka rásir"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tímastimpill"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Fara framhjá rásas&tillingum"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Sý&na umræðuefni"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pípa við breytingar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Fela part/join skilaboð"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Halda anná&l"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Sjálfgefin &kóðun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta gefur þér möguleika á að stýra hvernig litir sem eru sýndir á "
"rásinni koma út. Þessir litir eru notaðir bæði fyrir rásarlitun í anda mIRC "
"og til að gera litrík gælunöfn. Sýnishornakassinn við hlið hnappsins sýnir "
"þér hvernig þetta mun birtast á rásinni. Fjölvalsreiturinn stjórnar því "
"hvort liturinn er notaður fyrir litrík gælunöfn.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Dökkir Litir"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svartur:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svartur</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Hvítur:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hvítur</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Dökkblár:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Dökkblár</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rauður:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rauður</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Dökkgrænn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Dökkgrænn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brúnn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brúnn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Appelsínugulur:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Appelsínugulur<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ljósir litir"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC rásalitir"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Dökkblágrænn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Blágrænn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blár:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fjólublár:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grár:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ljósgrár:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grænn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gulur</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grænn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blágrænn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Dökkblágrænn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blár</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fjólublár</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grár</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ljós Grár</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gulur:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Útlit og viðmót"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Glugga viðmót"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Paged MDI hamur (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Veldu þitt uppáhalds gluggaviðmót:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI viðmót (gamalt)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Veggfóður"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Gælunafnastillingar"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Þessi síða leyfir stillingar fyrir RMB valmynd fyrir gælunafnalistann til "
"hægri. Þú getur valið nöfn fyrir sérstakar aðgerðir. Líttu á fyrirfram "
"valdar skipanir til að skilja hvernig það virkar"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "H&eiti færslu:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Tengd s&kipun:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Virkja aðeins við &op stöðu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Setja inn að&skiljara"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Setja &inn staf"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Breyta"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Eyða va&linni skipun"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Þjónar/rásir"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Fjar&lægja Þjón Af Lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Bæta Þjóni Við Li&sta"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Rás"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Fjarlægja Rás Af Lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Rásastilli&ngar"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Víðværir flýtilyklar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Ræsing"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Stillingar Nafna"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Gælunafn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Hliðstætt gælunafn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Not&endanafn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Raunv. nafn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Tilkynnigalisti"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC stjóri"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Hver er"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Tengjast"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Hal&da áfram"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "A&ftengjast"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ný DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC gerð"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Senda skrá"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Spjalla"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Gælunafn"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Villur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letur..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uppfæra/Bæta við"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Senda skrá"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stillingar Nafna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Setja inn staf"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Breyta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "H&ætta við"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skráarnafn"
#~ msgid "&Chat"
#~ msgstr "&Spjall"