You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeedu/kpercentage.po

327 lines
6.6 KiB

# translation of kpercentage.po to íslenska
# translation of kpercentage.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Villa!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Ekki nota bókstafi!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Frábært!\n"
"Þú leystir allar\n"
"æfingarnar!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Æfingafjöldi:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Styrkur:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Veldu tegund æfingar:"
#: kpercentage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% af ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% af y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% af x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Auðvelt"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Brjálæði"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Æfingar án grunntölu"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Æfingar án útkomugildis"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Æfingar án prósentugildis"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Nokkrar slembnar æfingar"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Veldu fjölda æfinga frá 1 til 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Veldu styrkleikastig."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Loka KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Fáðu hjálp."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Smelltu hér til að byrja á æfingum þar sem grunntölunni er sleppt."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Smelltu hér til að byrja á æfingum þar sem útkomugildinu er sleppt."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Smelltu hér til að byrja á æfingum þar sem prósentugildinu er sleppt."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Smelltu hér til að byrja á slembnum æfingum."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hér getur þú ákveðið fjölda æfinga frá 1 til 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Veldu eitt af styrkleikastigunum <i>auðvelt</i>, <i>miðlungs</i>,eða "
"<i>brjálæði</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid " % of "
msgstr " % af "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Æfing MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Þú fékst MM af MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Fjöldi æfinga"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Samanburður á réttum og röngum svörum"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr ""
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Til baka í aðalvalmyndina"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Þú náðir %1 af %2 æfingum."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Æfing: %1"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"rétt"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"rangt"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr ""
"Forrit sem hjálpar þér að betrumbæta hæfileika þína til að reikna með "
"prósentum"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "forritun, forritun og forritun"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, forritun og sed-skriftur"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, forritun og Makefile dót"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Bitamyndir"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Stafsetning og tungumál"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Hreinsun og villuleiréttningarkóði"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SVG icon"
msgstr "svg táknmynd"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Vel valið!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Vel gert!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Ekki sem verst!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Fínt!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Rétt!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Já!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Glæsilegt!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Vel gert!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Rangt!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Ekki rétt!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Hugsaðu þig tvisvar um!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Því miður, nei!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Rangt!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Reyndu aftur!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "ó nei!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Þetta er ekki rétt!"
#~ msgid "Apply your input"
#~ msgstr "Virkjaðu svarið þitt"