You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmfonts.po

282 lines
8.6 KiB

# translation of kcmfonts.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kcmfonts
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Stillingar afstöllunar"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Útilo&ka bil:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Nota undirdílateikningu:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ef þú ert með TFT eða LCD skjá, geturðu aukið gæði leturs á skjánum enn "
"frekar með því að velja þennan kost.<br>Undirdílateikning (Sub-pixel "
"hinting) er einnig þekkt sem ClearType(tm).<br><br><b>Þetta virkar ekki á "
"CRT skjám.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Til að undirdílateikning virki rétt þarftu að vita hvernig undirdílunum er "
"raðað í skjánum þínum. <br> Á TFT og LCD skjám er hver díll í raun samsettur "
"úr þremur undirdílum, rauðum, grænum og bláum. Flestir skjáir hafa "
"undirdílaröðina RGB, sumir hafa BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Endurbótaaðferð: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Endurbætur eru ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Jafnbreitt"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Tækjaslá"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Valmyndir"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Gluggatitill"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Verkefnaslá"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Notað í titilrönd glugga."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Notað af spjaldinu."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "S&tilla allar leturgerðir..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Nota afstöllun á letur:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Kerfisstillingar"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun TDE rúnna kanta á letri."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Þvinga letur PÁT:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur "
"aðeins gildi í nýopnuðum forritum.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Lóðrétt RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Lóðrétt BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lítið"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fullt"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 PÁT"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 PÁT"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti "
#~ "gagnast þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er "
#~ "ennfremur oft misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með "
#~ "annari upplausn en 96 eða 120 PÁT (DPI).</p><p>Ekki er almennt mælt með "
#~ "notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega upplausn leturs er betri "
#~ "leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það gerlegt (t.d. "
#~ "DisplaySize í xorg.conf eða bæta <i>-dpi value</i> inn í "
#~ "<i>ServerLocalArgs=</i> í <i>$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc</i>). Þegar "
#~ "letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað "
#~ "letur eða reyna að setja upp <i>font hinting</i>.</p>"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gráskali"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
#~ "module for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Letur</h1> Hér gefst þér færi á að velja hvaða letur er notað til að "
#~ "birta texta í TDE. Ekki er nóg með að þú getir valið leturgerðina (svo "
#~ "sem <em>helvetica</em>, eða <em>times</em>, heldur líka aðra eiginleika "
#~ "hennar (t.d. <em>feitletrun</em> og <em>12 punkta</em> stærð).<p> Þú "
#~ "smellir einfaldlega á \"Velja\" (\"Choose\") hnappinn við hliðina á "
#~ "leturgerðinni sem þú vilt sýsla með (t.d. <em>Letur í valmyndum</em>) og "
#~ "breytir svo eiginleikum þess. Þú getur einnig beðið TDE að reyna að "
#~ "virkja stilingarnar í forritum óskyldum TDE. Nánari upplýsingar eru í "
#~ "\"Stíll\" hlutanum, undir \"Þemu\"."