You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kpackage.po

1140 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Icelandic
# Icelandic translation of kpackage.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999, 2001.
# Svavar Ingi Hermannsson <svavarh@hi.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Þórarinn R. Einarsson,Svavar Ingi Hermannsson,Jóhann Friðriksson,Ingimar "
"Róbertsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thori@mindspring.com,svavarh@hi.is,ostur@isl.is"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Get ekki búið til möppu %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Gölluð slóð: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Bíð eftir APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT frumkóðalindir"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Debian pakka"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Sækja einungis"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ekki sækja"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Líta framhjá ef vantar"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Hunsa \"hold\""
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Leyfa óauðkennt"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Gera ráð fyrir jákvæðu"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Prófa (ekki fjarlægja)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Eyða uppsetningarskrám"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "U&ppfæra kerfi"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Laga"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File endurnýjun"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 forritið verður að vera uppsett"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Skoða fjarlæga DEB APT pakkalista: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Vinn úr fjarlægum DEB APT pakkalista: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Spyr um DEB APT pakkalista."
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista."
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Spyr um DEB pakkalista: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Bíð eftir DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Útgáfa\n"
"Vélbúnaður"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Staðsetning rótarmöppu Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Staðsetning á 'pakka' skrám fyrir hluta Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Leyfa niðurfærslu"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Athuga árekstra"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Skoða sambönd"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Prófa (ekki setja inn)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Skoða DEB pakkalista: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Staðsetning BSD pakka og porta"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Staðsetning porta (t.d. /usr/ports eða /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Staðsetning á möppum sem hafa að geyma BSD pakka eða pakkatré"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Hunsa skriftur"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Sæki upplýsingar um pakka"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ekkert"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "keyrslupakki og uppruna port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "keyrslupakki"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "uppruna port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Sæki skráarlista"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Finn ekki þetta pakkanafn!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Athuga með innsetta pakka í BSD pakkaskrá"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info (við leit að pakka nafni): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Finna skrá"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Finna"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Finna pakka"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Finna:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Innsettir"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Gerð"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakki"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Skráarnafn"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum (apt-file verður að vera uppsett)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Fannst ekki--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Röng gerð slóðar"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Skoða Gentoo pakkalista: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Leita að Gentoo pökkum: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Staðsetning KISS pakka"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda KISS pakka"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Les KISS pakkalista: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Bíð eftir KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst ssh. Vinsamlega sláðu inn lykilorðið.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn "
"lykilorðið.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn "
"SUDO lykilorðið þitt.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Vandræði við innskráningu: Vinsamlega skráðu þig inn handvirkt."
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Finna &pakka..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Finna skrá..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Opna tré"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Loka tré"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Sleppa völdum pökkum"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merkja &alla"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Setja inn"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Fjarlægja"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Setja inn &merkta"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Fjarlægja mer&kta"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Stilla &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Hreinsa skyndiminni &pakkamöppu"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Hreinsa &pakkaskyndiminni"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Skráarval"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Velja pakka"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Óþekkt pakkagerð: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Ræsi TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO búinn"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO brást"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Opna slóð:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merkja"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Eldri útgáfa"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Hugbúnaðarpakkastjóri"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Fjarlægur þjónn fyrir Debian APT, með SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakki sem setja skal inn"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Endurnýjaðir"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nýir"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Allir"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Leita: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Fjarlægja merkta"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Setja inn merkta"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Fjarlægja"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Sækja"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bý til pakkatré"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Skráarnafn ekki notanlegt\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Gerðir"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Meðhöndla pakkagerð"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjarlæg vél"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Nota fjarlæga vél (aðeins fyrir Debian APT)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 fannst ekki"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Staðsetning pakka"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Skyndiminni"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Aðeins í þessari setu"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mappa fyrir skyndiminni"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Ý&misl"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Keyra sérstakar skipanir með"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su skipun"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo skipun"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh skipun"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Staðfesta skráarlista"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lesa upplýsingar úr öllum pakkaskrám á þessari vél"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Skráarlisti"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Breytingaannáll"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- Enginn ánnáll -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Uppfæri skráarlista"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Skrár"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ANNAÐ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "heiti"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "yfirlit"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "útgáfa"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "eldri útgáfa"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "staða"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "flokkur"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "stærð"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "skráarstærð"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "lýsing"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "slóð"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "vélbúnaður"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "óuppfylltar kröfur"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "krefst"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "kröfur"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "háð"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "árekstur við"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "skaffar"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "mælir með"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "kemur í stað"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "ráðleggur"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "forgangur"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "nauðsynlegt"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "sett inn þann"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "uppsetn.útgáfa"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "dreifing"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "fengið frá"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "haldið við af"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakkað af"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "uppruni"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "sett saman"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "á vélinni"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "kerfi"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Skráarnafn"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "raðnúmer"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "einnig í"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "keyrsla háð"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "þýðing háð"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "fáanlegt sem"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Lokaðu þessum glugga til að halda áfram'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Ræsi Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio búinn"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio brást"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Get ekki lesið möppunna %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Staðfesti"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Halda þessum glugga"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKAR"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 pakki\n"
"%1: %n %2 pakkar"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess brást"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Hámarkstími: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess brást: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Staðsetning RPM pakkasafna"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda RPM pakka"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Nýjar skrár"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Yfirrita pakka"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Fjarlægja allar útgáfur"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Nota skriftur"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Sæki RPM pakkalista:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Sæki RPM pakkalista"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Vinn úr RPM pakkalista"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Undirstrengur"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Vendileit"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Athugsemd"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 fannst ekki"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Les SLACK pakkalista: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Bíð eftir SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Staðsetning Slackware pakkasafna"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir frekari upplýsingar"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Staðsetning rótarmöppu Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Slackware pakka"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Grunnkerfið"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux forrit"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Forritun"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs ritill"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "SOS"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Frumkóði Kjarna"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Netforrit"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX dreifing"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Tcl málið"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X gluggakerfið"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X forrit"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X forritunartól"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView og OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Leikir"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Nota"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Undirmöppur"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakkaskrá"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakkasafn"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Skráin of stutt..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakkar"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Skyndiminni"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Sérsta&kt"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Endurnýjaðir"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Skrár"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "ekkert kom frá pkg_info"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Get ekki keyrt pkg_info"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "Óvæntur endir á skrá (EOF) frá pkg_info (við leit á texta)"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Aðvörun: óþekkt atriði í INDEX skrá fyrir %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "ROOT innstimplun"
#~ msgid "Use SSH for privileged commands"
#~ msgstr "Nota SSH tengingar fyrir æðri skipanir"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 %2 pakka"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 %3 pakka"