You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeadmin/kdat.po

1274 lines
32 KiB

# translation of kdat.po to Icelandic
# Icelandic translation.
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jóhann Friðriksson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ostur@isl.is"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nafn afrits:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Smíðað þann:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Öryggisafrit"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Liðinn tími:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tími eftir:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Samtals kbæti:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Skrifuð kbæti:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 kbæti"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Flutningshraði:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 kbæti/mín"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Skrár:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Afritunarskýrsla:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Vista skýrslu..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Engar skrár til að afrita. Hætti við."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Skrift mistókst, gefst upp."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/mín"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Stillingar öryggisafrits"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nafn afritunarsniðs:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Skrár >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Skrár"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Afrit"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Vinnumappa:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Afrita skrár:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar valkostir"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Halda sig á einu skráarkerfi"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU merkt viðaukandi"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Skrá f. sýni:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Eyða sýni á undan afritun"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" merki.\n"
"Hættu í forritinu með því að smella á Skrá->Hætta\n"
"eða keyrðu \"kill -9 <pid>\" ef þú vilt\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Þú getur látið forritið vista 'core' skrá með því að velja \"Hætta við\" "
"hnappinn.\n"
"Vinsamlegast láttu höfund forritsins vita (sjá Hjálp->Um KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Villuboð bárust"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Skráarnafn:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Síðast notað:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Valkostir forsniðs"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nafn spólu:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Stærð spólu:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Yfirlit"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Söfn:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Kbæti lesin:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Skrár í heildina:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Yfirlitsskýrsla:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Spóla til baka."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Gat ekki spólað til baka. Smíða ekki yfirlit."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Gat ekki spólað til baka."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Tókst ekki að hlaupa yfir NR spólu. Smíða ekki yfirlit."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Tókst ekki að hlaupa yfir NR spólu."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Bý til yfirlit afrits %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Afrit %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Bjó til yfirlit f. spólu."
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <engin spóla>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Tengja spólu"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Endurbyggja yfirlit spólu"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Forsníða spólu..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Eyða afriti"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Staðfesti..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Bjarga..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Afrita..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Eyða yfirliti spólu"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Skilgreina afritunarsnið"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Eyða afritunarsniði"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Eyða yfirliti"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Stilla KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat útgáfa %1\n"
"\n"
"KDat er afritunarkerfi fyrir segulbönd, byggt á tar.\n"
"\n"
"Höfundarréttur (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Höfundarréttur (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Tengja/aftengja spólu"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Staðfesta"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Tilbúin."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Aftengja spólu"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat mun afrita skrárnar þínar á segulbandsspólu en mun ef til\n"
"vill ekki geta lesið þær inn aftur. Til að lesa skrárnar inn\n"
"handvirkt þarftu að vita tækjaheiti bandstöðvarinnar %1 sem\n"
"ekki spólar til baka.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Til dæmis ef bandstöðin þín er /dev/st0 er tækið sem ekki spólar til\n"
"baka oftast /dev/nst0. Ef heiti bandstöðvarinnar líkist þessu ekki\n"
"skaltu slá \"ls -l %2\" í skéljarglugga til að sjá raunverulegt heiti\n"
"bandstöðvarinnar. Settu það heiti í stað /dev/nst0 að neðan.\n"
"Opnaðu skjáhermi og sláðu inn eftirfarandi:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Þriðja \"tar\" skipunin mun ná í gögnin þín og setja í núverandi möppu.\n"
"Vinsamlega láttu okkur vita ef þú lendir í þessu!\n"
" - KDat þróunarhópurinn\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Afrit tekið þann %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Tek afrit..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Afriti aflýst."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"AÐVÖRUN: Áætluð stærð afrits er %1 KB en spólan hefur einungis %2 KB laus!\n"
"\n"
"Afrita samt sem áður?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Spóla til baka..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Get ekki spólað til baka.\n"
"Afriti aflýst."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Afritunarvilla"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Afriti aflýst."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Hleyp út á enda spólu..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kemst ekki á enda spólu.\n"
"Afriti aflýst."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Afritun í gangi..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Afritun lokið."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Björgun í gangi..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Staðfesting í gangi..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Björgun lokið."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Staðfestingu lokið."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Björgun aflýst."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Staðfestingu aflýst."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Það er engin spóla í drifinu %1. Athugaðu\n"
" \"Sýsl->Valkostir\" til að ganga úr skugga\n"
"um að rétt tæki sé valið (t.d., /dev/st0). Ef þú\n"
"heyrir drifið snúast bíddu þangað til það hættir og\n"
"reyndu aftur."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Skrifað verður yfir yfirlit spólunnar. Er það í lagi?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Skrifa yfirlit"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Yfirlit tilbúið."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Yfirliti aflýst."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Ekkert safn hefur verið valið.\n"
"Til að eyða safni verður safnið að hafa verið\n"
"valið í trénu."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Það er ekki hægt að eyða afriti úr miðju spólunnar. Ef\n"
"afritinu '%1' er eytt, þá verður\n"
"eftirfarandi afritum einnig eytt:\n"
"%2\n"
"\n"
" Eyða öllum upptöldum afritum?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Afritum eytt."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Viltu örugglega eyða afritinu '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Afriti eytt."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Ekkert yfirlit hefur verið valið.\n"
"Til að eyða yfirliti verður yfirlitið\n"
"fyrst að hafa verið valið í trénu."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Spólan er enn tengd inn\n"
"á skráarkerfið. Ekki er hægt að eyða yfirliti tengdrar spólu.\n"
"\n"
"Aftengdu spóluna og reyndu aftur."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Örugglega eyða yfirliti fyrir '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Spóluyfirliti eytt."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Spólan í stöðinni er ritvarin.\n"
"Taktu ritvörnina af og reyndu aftur."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Öllum gögnum á þessari spólu verður eytt.\n"
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Forsníða spólu..."
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Forsníða"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Spóla smíðuð þann %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Forsníð spólu..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Forsniði lokið."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Afritunarsnið %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Afrit"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Til að eyða afritunarsniði verður sniðið fyrst að hafa verið valið\n"
"í trénu."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Viltu virkilega eyða afritunarsniðinu '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Afritunarsniði eytt."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Spóla aftengd."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Les haus spólunnar..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Þessi spóla hefur ekki verið forsniðin með KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Þessi spóla hefur ekki verið forsniðin með KDat.\n"
"\n"
"Viltu forsníða hana núna?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Ekki forsníða"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Spóla tengd."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Áætluð stærð afrits: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <engin spóla>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Smelltu á \"Hætta við\" til að stöðva afritunartökuna.\n"
"Til dæmis gætir þú séð að stærð skránna\n"
"sem þú valdir er meiri en kemst fyrir á\n"
"spólunni, og ákveðið að stöðva og sleppa\n"
"einhverjum skrám úr afritinu.\n"
"\n"
"Smelltu á \"Halda áfram\" til að fjarlægja þessi skilaboð\n"
"og halda áfram að afrita."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Hætta að áætla stærð afrits"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Skýrsluskrá er til. Yfirskrifa?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Vista skýrslu"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirskrifa"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<engin spóla>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Spóluyfirlit"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Afritunarsnið"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Ný spóla"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Tókst ekki að spóla til baka."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Forsnið mistókst"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Get ekki stillt blokkastærð spólunnar."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Tókst ekki að skrifa galdrastreng."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Tókst ekki að skrifa útgáfunúmer."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Tókst ekki að skrifa lengd NR spólu."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Tókst ekki að skrifa NR spólu."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Engin yfirlitsskrá fannst fyrir þessa spólu\n"
"Endurbyggja yfirlit m.v. gögn á spólu?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Spóluyfirlit"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Endurskrifa"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa útgáfunúmer."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Villa í yfirlitsskrá"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Yfirlitsskrá spólunnar er af gerð %d. Þessi útgáfa af KDat getur ekki lesið "
"yfirlitið. Var það e.t.v. smíðað af nýrri útgáfu af KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Villa í skráaraðgangi"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Villa við lestur strengs #1 í afriti: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Villa við lestur strengs #2 í afriti: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Villa við að uppfæra heiti afrits: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa NR spólu."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "NR spólunnar passar ekki við NR spólu úr yfirliti."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa smíðartíma."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa breytingartíma."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa nafn spólunnar."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa stærð spólunnar."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa fjölda afrita."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa nafn afrits."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa dagsetningu afrits."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa fyrstu blokk afritsins."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa síðustu blokk afritsins."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Tókst ekki að telja skrár í afritinu."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa skráarnafnið."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa stærð skráarinnar."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa breytingartíma skráarinnar."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa færslunúmer skráarinnar."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Spóla tengd án skrifréttinda."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Spólan tengt með skrifréttindum."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Les galdrastreng..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa galdrastreng."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Les útgáfunúmer..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Spólan var forsniðin með nýrri útgáfu af KDat. Þú ættir að uppfæra KDat."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Les NR spólu..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Tókst ekki að lesa lengd NR spólu."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Hleyp að afriti..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Hleyp að blokk..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Fyrsta færsla:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Síðasta færsla:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "NR spólu:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Fjöldi afrita:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Pláss notað:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Björgun"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Staðfesting"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Frávik:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Skýrsla björgunar:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Skýrsla staðfestingar:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Vista annál..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Hætta við"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Tókst ekki að lesa gögn spólu.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Valkostir björgunar"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Valkostir staðfestingar"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Bjarga í möppu:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Staðfesta í möppu:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Bjarga skrám:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Staðfesta skrár:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "DAT afritari fyrir TDE byggður á tar"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Stillingar"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Þessi stilling skilgreinir stærðina á segulböndunum sem KDat gengur út frá. "
"Þetta er notað þegar segulböndin eru forsniðin."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Segulbandsdrif lesa og skrifa gögn í einstökum blokkum. Þessi stilling "
"stýrir stærð hverrar blokkar, og ætti að vera sama stærð og blokkarstærð "
"segulbandstækis þíns. Þetta ætti að vera stillt á <b>10240</b> bæti fyrir "
"disklingasegulbandsdrif."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Þessi valkostur velur hvort sjálfgefin stærð segulbanda til vinstri sé í "
"megabætum (MB) eða gígabætum (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bæti"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Blokkastærð spólu:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Sjálfgefin spólustærð:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Vafra að tar skipuninni."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Staðsetning skráarkerfis segulbandstækis sem <em>spólar ekki til baka</em>. "
"Sjálfgefið er <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar skipun:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Vafra að segulbandstækinu."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Þessi stilling stjórnar hvaða skipun KDat notar til að framkvæma "
"afritunartökuna. Þú ættir að gefa upp fulla slóð hér. Sjálfgefið er að nota "
"<b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Segulbandstæki:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Stillingar seglubandsstöðvar"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Gleypa spólu við tengingu"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Senda <tt>mtload</tt> skipun áður en segulbandið er notað.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Þessi skipun sendir <tt>mtload</tt> skipun á segulbandstækið áður en reynt "
"er að nota það..\n"
"\n"
"Sum segulbandstæki krefjast þess að þetta sé gert."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Læsa stöðinni við tengingu"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Slökkva á 'ýta út' takkanum eftir að segulbandið er komið í notkun."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Þessi valkostur lætur KDat reyna að slökkva á 'ýta út' takkanum á "
"segulbandstækinu eftir að segulbandið er komið í notkun.\n"
"\n"
"Þetta virkar ekki fyrir öll segulbandstæki."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Ýta spólu út við aftengingu"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Reyna að ýta segulbandinu út eftir notkun. Ekki nota þetta fyrir ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Reyna að ýta segulbandinu út eftir notkun.\n"
"\n"
"Þennan valkost ætti ekki að nota fyrir disklingasegulbandstæki."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Breytileg blokkastærð"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Virkja stuðning fyrir misstórar blokkir í segulbandstækinu."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Sum segulbandstæki styðja mismunandi stærðir gagnablokka. Með þessum "
"valkosti mun KDat reyna að virkja þann stuðning.\n"
"\n"
"Þú verður samt að skilgreina blokkarstærðina."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Skrár:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Bjarga..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Eyða afriti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða yfirliti"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar valkostir"