You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeaddons/ktimemon.po

450 lines
13 KiB

# translation of ktimemon.po to Icelandic
# Iceland translation of ktimemon
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Guðjón I. Guðjónsson <gudjonh@hi.is>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Söfunartíðni"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skölun"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Sjálfvirkt"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Síðuköll:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Diskminnið:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Samhengisbreyting:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Litir"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kjarni:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Forgangur:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO bið:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Notað:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Biðminni:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Flýtiminni:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "Örgjörvi"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Minni"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Diskminni"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Diskminni:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Bakgr.:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Víxlverkun"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Músaratburðir"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Er hunsað"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Birtir valmynd"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Byrjar"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Því miður, ekki er hægt að opna skrána '%1'.\n"
"Villan stafar af: %2.\n"
"\n"
"Þessa skrá þarf til að finna núverandi minnisnotkun.\n"
"Ef til vill er proc skráarkerfið þitt ekki samkvæmt Linux staðli?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Því miður, ekki er hægt að opna skrána '%1'.\n"
"Villan stafar af: %2.\n"
"\n"
"Þessa skrá þarf til að finna núverandi upplýsingar um kerfið.\n"
"Ef til vill er proc skráarkerfið þitt ekki samkvæmt Linux staðli?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Því miður var ekki hægt að forstilla kstat safnið.\n"
"Þetta safn er notað til að nálgast upplýsingar um kjarnann.\n"
"Willan stafar af: '%1'.\n"
"\n"
"Notar þú Solaris?\n"
"Þig gæti langað að senda mér póst, mueller@kde.org,\n"
"Ég skal reyna að finna út úr hvað er að."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Því miður er ekki hægt að lesa skrána um minnisnotkun '%1'.\n"
"Villugreiningin er: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Því miður virðist skráin '%1' sem skráir minnisnotkun vera öðruvísi útfærð "
"en þetta forrit gerir\n"
"ráð fyrir. Kannski er þín útgáfa af proc skráarkerfinu ósamrýmanleg\n"
"við forritið. Vinsamlegast hafðu samband við höfundinn gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa úr þessu."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Því miður er ekki hægt að lesa kerfisnotkunarskrána '%1'.\n"
"Villugreiningin er: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Því miður finnast engar upplýsingar um kerfið.\n"
"\n"
"Kerfiskallið table(2) skilaði villu fyrir töfluna %1.\n"
"\n"
"Þig gæti langað að senda mér póst, mueller@kde.org,\n"
"Ég skal reyna að finna út úr hvað er að."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Því miður fannst engin færsla með upplýsingum um örgjörva í 'kstat' safninu. "
"Notar þú óstaðlaða útgáfu af Solaris?\n"
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Því miður er ekki hægt að lesa upplýsingar um örgjörva út 'kstat' safninu. "
"Villan stafar af '%1'.\n"
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Fjöldi örgjörva virðist hafa breyst án fyrirvara eða 'kstat' safnið skilar "
"ósamkvæmum niðurstöðum (%1 á móti %2 örgjörvum).\n"
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Því miður tókst ekki að lesa upplýsingar um minni úr 'kstat' safninu. Villan "
"stafar af '%1'\n"
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Það virðist vera vandamál varðandi meðhöndlun forritsins\n"
"á 'kstat' safninu. Forritið fann ekkert raunminni!\n"
"(Laust minni er %1, fáanlegt minni er %2).\n"
"\n"
"Vinsamlegast hafðu samband við mueller@kde.org sem reynir að leysa "
"vandamálið."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Því miður er ekki hægt að finna fjölda diskminnistækja. Villugreiningin er "
"'%1'.\n"
" Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Því miður kláraðist minnið á meðan reynt var að meta notkun diskminnis.\n"
"Reynt var að staðsetja %1 bæti af minni (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Því miður tókst ekki að meta notkun diskminnis.\n"
"Villan stafar af '%1'.\n"
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Beðið var um upplýsingar um %1 diskminni, en einungis fengust %2 "
"diskminnisfærslur til baka.\n"
"KTimeMon mun reyna að halda áfram.\n"
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"örgjörvi: %1% hangs\n"
"minni: %2 Mb %3% autt\n"
"diskminni: %4 Mb %5% autt"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"ktimemon fyrir tdeutils\n"
"Viðhaldið af Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"skrifað af M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Byggt á timemon eftir H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Kerfiseftirlit"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Láréttar slár"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Stillingar..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fékk villugreiningu frá undirskipun:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "KTimeMon Stillingar"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Minni/diskminni"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Örgjörvi/síðuköll"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Diskminni/bakgrunnur"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki opnað skrána '%1' til að finna hvar proc skráarkerfið er tengt. "
#~ "Villan stafar af:\n"
#~ " %2\n"
#~ "\n"
#~ "Ertu virkilega að nota UNIX?!?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki lesið skrána '%1' til að ákvarða hvar proc er tengt\n"
#~ "í skráarkerfinu. Villan stafar af:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki fundið út hvar proc skráakerfið er tengt\n"
#~ "(það er engin færsla í '%1')\n"
#~ "\n"
#~ "Upplýsingar úr proc skráakerfinu vantar til að finna\n"
#~ "núverandi notkun kerfisins. Kannski notar þú ekki Linux\n"
#~ "(Ég óttast að proc skráarkerfið sé einungis til í Linux).\n"
#~ "Ef þú getur boðið hjálp við að yfirfæra KTimeMon yfir á\n"
#~ "stýrikerfið þitt skaltu hafa samband við <mueller@kde.org>."
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Lenti á mjög langri línu þegar upplýsingar í '%1' voru\n"
#~ "lesnar (þar sem \"mjög löng\" er skilgreind sem > %2)\n"
#~ "Þetta gerðist í línu %3.\n"
#~ "Er %4 tengitaflan í stýrikerfinu þínu?"