You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeutils/ark.po

1132 lines
29 KiB

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nem sikerült elindítani egy alfolyamatot."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "A megadott jelszó hibás. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Meg kell adni egy jelszót a fájl kitömörítéséhez:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "A törlés nem sikerült."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Meg kell adni egy jelszót a fájl kitömörítéséhez:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "A kitömörítés nem sikerült."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "A hozzáadás nem sikerült."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "A törlés nem sikerült."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Válassza ki az archívum formátumát"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"A fájl valószínűleg %1 típusú,\n"
"melyet a program nem tud kezelni.\n"
"A továbblépéshez válassza ki a fájl\n"
"formátumát."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Egy olyan fájlt készül megnyitni, mely nem szokványos kiterjesztésű.\n"
"A fájl formátuma valószínűleg: %1\n"
"Válassza ki kézzel a megfelelő formátumot, ha ez nem helyes."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Tömörített fájl"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Minden érvényes archívum\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts objektum"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) Az Ark fejlesztői, 1997-2003."
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Fájl hozzá&adása..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Könyvtár hozzá&adása..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Kitömörítés..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Meg&jelenítés"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Me&gnyitás ezzel..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Sz&erkesztés ezzel..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "A kijelölés megszün&tetése"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A kijelölés &invertálása"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Az Ark b&eállításai..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Keresési sáv megjelenítése"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "A keresési sáv elrejtése"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" nevű tömörített fájl megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "El szeretné menteni a tömörített fájlt?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 letöltése..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Összesen: 0 fájl"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 fájl van kiválasztva"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Nem megfelelő számú argumentum"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Legalább egy hozzáadandó fájlt ki kell választani."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Elfogyott a szabad lemezterület."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Lehet, hogy a megtekinteni kívánt fájl programfájl. Nem megbízható programok "
"futtatása biztonsági kockázatot jelent.\n"
"Biztosan futtatni szeretné a fájlt?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Futtatás"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n fájl %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "A tömörített fájl mentése másként"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Az eredeti formátumban kell elmenteni az archívumot.\n"
"Érdemes az egyik felajánlott kiterjesztést választani."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitásakor."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"A következő fájlok nem lesznek kitömörítve,\n"
"mert már léteznek:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Nincs elég szabad hely az archívum kitömörítéséhez."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Hiba történt kitömörítés közben."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Hiba történt az új fájlok hozzáadása közben."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nincs jogosultsága az archív fájl eléréséhez."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "A tömörített fájl már létezik. Felül szeretné írni?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "A tömörített fájl már létezik."
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nem kell felülírni"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nincs írási jogosultsága a(z) %1 könyvtárban."
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Új archívum létrehozása"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Jelenleg egy egyszerű tömörített fájllal dolgozik.\n"
"Szeretné archív fájllá alakítani, hogy több fájlt is képes legyen tárolni?\n"
"Ha igen, akkor egy nevet kell adni az új fájlnak."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Archívum létrehozása"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Archívum létrehozása..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Válassza ki a hozzáadandó fájlokat"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Fájlok hozzáadása..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt könyvtárt"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiválasztott elemeket?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Eltávolítás..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Az archív fájl, amelyből ki kell tömöríteni, már nem létezik."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Kitömörítés..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Szerkesztés ezzel:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Hiba lépett fel a fájl szerkesztésekor..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "A módosított fájl újbóli hozzáadása..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "A fájl kitömörítése megtekintéshez"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Eltávolítás..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"A beépített megjelenítő nem tudja megjeleníteni ezt a fájlt. Megpróbálkozik "
"egy külső programmal?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Megtekintés külső programmal"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Nem kell megtekinteni"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 fájl kiválasztva %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 fájl van kiválasztva %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Ezt hozzá szeretné adni a jelenlegi fájlhoz, vagy megnyitja mint újat?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "Me&gnyitás"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs nyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ezeknek a "
"fájloknak?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs megnyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ennek a "
"fájlnak?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Archívum létrehozása"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Ismeretlen formátumú vagy hibás a tömörített fájl."
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"A(z) %1 segédprogram nincs benne az elérési útban.\n"
"Telepítse a programot vagy kérjen segítséget a rendszergazdától."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Hiba történt a tömörített fájl létrehozása közben."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Az archívum megnyitása..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Ez az archívum csak olvasható. Ha új néven szeretné elmenteni, válassza a "
"Fájl menüből a Mentés másként parancsot."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitása közben"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Hozzáadás"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Fájlhozzáadási beállítások"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Kitömörítés"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Kitömörítési beállítások"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Fájlnév "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Jogosultságok "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Tulajdonos/csoport "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Méret "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Dátum "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Méret (tömörítve) "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Arány "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Eljárás "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Verzió "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Tulajdonos "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Csoport "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "indulási könyvtár"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "megnyitási könyvtár"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "kitömörítési könyvtár"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "hozzáadási könyvtár"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Hozzáadás"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Kitömörítés"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "Köny&vtárak"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Hozzáadási beállítások"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Kitömörítési beállítások"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Csak az ú&jabb fájlok cseréje"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ált&alános formájú bejegyzések (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "&MS-DOS (8+3) fájlnevek használata (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Az összes alkönyvtá&r hozzáadása (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "A szimbolikus l&inkek tárolása linkként (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "A fájl&ok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "A jo&gosultságok megőrzése (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "A könyvtárnevek &figyelmen kívül hagyása (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "A fájlnevek &nagybetűssé konvertálása (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Olyan archív fájlt készül létrehozni, mely csak egyetlen fájlt tartalmaz.\n"
"Kitömörítésnél a fájl neve az archív fájl nevét fogja felvenni.\n"
"Ha további fájlokat ad az archív fájlhoz, lehetősége lesz annak valódi "
"archívummá alakításához."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Egyszerű tömörített archívum"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Hiba történt a tömörített fájlba íráskor..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Kitömörítés"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Fájlok kitömörítése innen: %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Kitömörítés:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Csak a kijelölt fájlok"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Minden fájl kitömörítése"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Célkönyvtár: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "A célkönyvtár megnyitása kitömörítés után"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Létre szeretné hozni a(z) %1 könyvtárt?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Egy könyvtár hiányzik"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni, ellenőrizze a jogosultságokat."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a könyvtárhoz. Válasszon egy másikat."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1%"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Ezen a részen jelennek meg információk a tömörített fájlban található "
"fájlokról."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "A kitömörítési párbeszédablak megnyitása, a befejezés után kilépés"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Az 'archívum' kitömörítése a 'könyvtár'-ba, a művelet\n"
"befejeződése után kilépés. A program létrehozza a könyvtárt, ha az még nem "
"létezik."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"A bővíteni kívánt tömörített fájl nevének bekérése, majd a művelet "
"befejeződése után kilépés."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"A 'fájlok' hozzáadása az 'archívumhoz', a művelet befejeződése\n"
"után kilépés. A program létrehozza az 'archívumot', ha még nem létezik."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Az '--extract-to'-val együtt használt. Ha meg van adva, az 'archívum'\n"
"a 'könyvtár' egy alkönyvtárába lesz kitömörítve,\n"
"melynek neve az 'archívumé' lesz, kiterjesztés nélkül."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Kitömörítési könyvtár"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "A hozzáadandó fájlok"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'Archívum' megnyitása"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE fájltömörítő alkalmazás"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(C) Az Ark fejlesztői, 1997-2006."
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ötletek, segítség az ikonok készítésénél"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Újra&töltés"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"A(z) %1 tömörített fájl már meg van nyitva és előtérbe van hozva.\n"
"Megjegyzés: ha a fájlnév nem egyezik, az azt jelenti, hogy az egyik egy "
"szimbolikus link."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Megnyitás m&int:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Automatikus detektálás (alapértelmezés)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr ""
"Válassza ki azt a tömörített fájlt, amelybe új fájlokat szeretne felvenni"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Tömörítés...."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "A keresés alapállapotba hozása"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"A keresés alapállapotba hozása\n"
"Alapállapotba hozza a keresési sávot, ismét megjelenik az összes bejegyzés."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nem sikerült a kitömörítő alfolyamatot elindítani"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Hiba történt az ideiglenes fájlba íráskor..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Felülírás &csak akkor, ha a fájl újabb"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Kitömörítéshez használt legutóbbi könyvtárak"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Felülírás csak akkor, ha a fájl újabb"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve. és már létező fájlt próbál az archívumhoz "
"adni, akkor a már ott levő fájl felül lesz írva, ha az új példány újabb a "
"réginél"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "A fájlok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Kitömörítéskor az archívum fájljai írják felül a lemezen található fájlokat, "
"ha két fájl neve megegyezik"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "A jogosultságok megőrzése"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"A fájlok jogosultságait (tualjdonos, elérési jogosultságok) el kell menteni. "
"Óvatosságot igényel a használata, mert így előfordulhat, hogy olyan "
"felhasználóra hivatkozó jogosultságot kap egy kitömörített fájl, amely nem "
"is létezik a rendszerben"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "MS-DOS-os (rövid) fájlnevek használata (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "A Zip-archívumokban a fájlnevek 8+3-as formátumban legyenek eltárolva"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Az LF-ek átalakítása CR+LF-re"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "A könyvtárnevek figyelmen kívül hagyása"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Az összes fájlt a kitömörítési főkönyvtárba kell kibontani, az archívum "
"könyvtárstruktúrájának figyelmen kívül hagyásával."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "A szimbolikus linkek tárolása linkként (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Az összes alkönyvtár hozzáadása (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "A fájlnevek kisbetűssé konvertálása (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "A fájlnevek nagybetűssé konvertálása"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Keresési sáv megjelenítése"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "A Konqueror-integráció engedé&lyezése"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Engedélyezi az Ark beépülését a Konqueror felbukkanó menüibe, hogy a fájlok "
"ki- és betömörítése a lehető legkönnyebb legyen. Csak akkor van hatása, ha a "
"tdeaddons csomag telepítve van."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Beépített megjelenítő használata"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar parancs"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Kísérleti jellegű támogatás ACE-fájlok betöltéséhez"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Műveletek"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "A fájlnevek nag&ybetűssé konvertálása (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Beépített megjelenítő &használata"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Inte&gráció a Konquerorral"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Ez az opció csak akkor áll rendelkezésre, ha a "
"Konqueror-integrációs bővítőmodul fel van telepítve (a tdeaddons csomagban "
"található).</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Me&gnyitás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A \"Részletek\" gombbal lehet az utolsó parancs kimenetét megnézni."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Egyetlen fájl sem lett kitömörítve, mert\n"
#~ "már mindegyik létezik."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nem lesz kitömörítve, mert egy létező fájlt írna felül.\n"
#~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Néhány fájl nem lesz kitömörítve, mert létező fájlokat írnának felül.\n"
#~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?\n"
#~ "\n"
#~ "A következő fájlok kitömörítése el fog maradni, ha továbblép:"