You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2020 lines
46 KiB
2020 lines
46 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-07 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Másolat"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Rejtett másolat"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "A legutóbbi címek"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Címlisták"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "A születésnap megjelenítése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "A születésnap elrejtése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "A postai címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "A postai címek elrejtése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Az e-mail címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Az e-mail címek elrejtése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "A telefonszámok megjelenítése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "A telefonszámok elrejtése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Az internetes címek (URL-ek) megjelenítése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Az internetes címek (URL-ek) elrejtése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Az IM-címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Az IM-címek elrejtése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Az egyéni mezők megjelenítése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Az egyéni mezők elrejtése"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Honlap"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Blog-csatorna"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Foglalkozás"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Titkár neve"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Felettes neve"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Partner neve"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Iroda"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Évforduló"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "IM-cím"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Jelenlét"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
"settings dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs beállítva a végrehajtandó alkalmazás. A beállítási párbeszédablakban "
|
|
"lehet megadni a szükséges adatokat."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Levél küldése erre a címre: '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 szám felhívása"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Fax küldése erre a számra: %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "A cím megjelenítése térképen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "SMS küldése: %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "URL megnyitása: %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Csevegés ezzel a partnerrel: %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<csoport>"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Címválasztás"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Másolat (CC)"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Rejtett másolat (BCC)"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Egyéb címek"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
"address book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy cím sincs a listában. Adjon hozzá néhány címet a címjegyzékből, majd "
|
|
"próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Új címlista"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Kérem írja be a nevet:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű címlista már létezik. Válasszon más nevet.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átvitel befejeződött. %n új üzenet, %1 KB (%2 KB marad a kiszolgálón)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr "Az átvitel befejeződött. %n üzenet, %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr "Az átvitel befejeződött. %n új üzenet."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Az átvitel befejeződött. Nincs új üzenet."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átvitel befejeződött - azonosító: %3. %n új üzenet, %1 KB (%2 KB marad a "
|
|
"kiszolgálón)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %2. %n üzenet, %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %1. %n új üzenet."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %1. Nincs új üzenet."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Résztvevők"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Szervező"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Lebegő"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Van időtartam"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Összegzés"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Titkosság"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategóriák"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Emlékeztetők"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Erőforrások"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Csatolt fájlok"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Kivételes dátumok"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Kivételes időpontok"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Létrehozva"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Kapcsolt UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Van befejezési időpont"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Befejezési dátum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Van kezdési dátum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Van határidő"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Határidő"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Van befejezési dátum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Befejezett"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "A kategóriák szerkesztése"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Új kategória"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Kategóriaválasztás"
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "%1 LDAP-kiszolgáló"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "A befejezési sorrend szerkesztése"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "URL megjelenítése: %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> e-mail cím nem szerepel a címjegyzékben.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:78
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> e-mail cím fel lett véve a címjegyzékbe. A címjegyzékben "
|
|
"lehet szerkeszteni a cím jellemzőit.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:156
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> e-mail cím már szerepel a címjegyzékben.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VCard fel lett véve a címjegyzékbe. A címjegyzékben lehet szerkeszteni a "
|
|
"cím jellemzőit."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A VCard elsődleges e-mail címe már szerepel a címjegyzékben. Ha szükséges, a "
|
|
"VCard elmenthető fájlba és onnan kézzel importálható."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Numerikus érték"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Logikai"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dátum és idő"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Qt Designer mezőablak"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) Tobias Koenig, 2004."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt: '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Designer-fájlok"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Lap importálása"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Figyelem:</b> a Qt Designer nem található, valószínűleg nincs "
|
|
"telepítve. Csak már létező Designer-fájlokat lehet importálni.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Rendelkezésre álló lapok"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "A kijelölt lap előnézete"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
|
|
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
|
|
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
|
|
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
|
|
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
|
|
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
|
|
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
|
|
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
|
|
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ebben a részben saját grafikai elemeket ('<i>widgeteket</i>') lehet "
|
|
"felvenni a(z) %1 érték beviteléhez. A hozzáadási lépések:</"
|
|
"p><ol><li>Kattintson a '<i>Szerkesztés a Qt Designerrel</i>' gombra<li>A "
|
|
"megjelenő ablakban válassza a '<i>Widget</i>' bejegyzést, majd kattintson az "
|
|
"<i>OK</i> gombra<li>Adja hozzá a kívánt grafikai elemeket az "
|
|
"űrlaphoz<li>Mentse el a fájlt a Qt Designer által felajánlott "
|
|
"könyvtárba<li>Zárja be a Qt Designert</ol><p>Ha a Designer-fájl (*.ui) már "
|
|
"valahol le van téve a fájlrendszerben, válassza a '<i>Lap importálása</i>' "
|
|
"menüpontot</p><p><b>Fontos megjegyzés:</b> Az űrlapra helyezett grafikai "
|
|
"elemek neveinek '<i>X_</i>'-szel kell kezdődniük. Tehát ha az adat neve "
|
|
"'<i>X-Foo</i>', akkor a grafikai elem <i>name</i> tulajdonságát '<i>X_Foo</"
|
|
"i>'-ra kell állítani.</p><p><b>Fontos:</b> az egyéni mezők szerkesztését %2 "
|
|
"alkalmazásnévvel fog történni. Ha más nevet szeretne használni, azt állítsa "
|
|
"be a Qt Designerben.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Lap törlése"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Lap importálása..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
msgstr "Szerkesztés a Qt Designerrel..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Kulcs:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "holnap"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "tegnap"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "M&a"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "&Holnap"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "&Következő hét"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Következő hóna&p"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Nincs dátum"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "egyszerű"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "idézőjelek nélkül"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "zárójelben"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "nem definiált"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Szöveges fájl importálása"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Az importálandó fájl:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Elválasztó:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "tabulátor"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "szóköz"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "Az importálás első sora:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Hozzárendelés a kijelölt oszlophoz"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "A kijelölt oszlophoz rendelés eltávolítása"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Hozzárendelés sablonnal..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Az aktuális sablon mentése"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "A betöltés folyamatban"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek - fájlbetöltés folyik."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Sablonválasztás"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki egy olyan sablont, mely megfelel a CSV fájl struktúrájának:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Az importálás állása"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek - adatimportálás folyik."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "A sablon neve"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Adjon nevet a sablonnak:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Ütközés"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
|
|
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
|
|
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ütközés történt. Ez általában akkor fordul elő, ha a helyileg módosított "
|
|
"címet valaki a kiszolgálón megváltoztatta.<br/>MEGJEGYZÉS: a módosítások "
|
|
"érvényesítéséhez le kell kérdezni az új leveleket a kiszolgálóról.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Mindkettő"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Helyi bejegyzés"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "A helyi bejegyzés leírása"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "A részletek megjelenítése"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Az eltérések megjelenítése"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Szinkronizálási beállítások"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Ütközés esetén a helyi példány maradjon"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Ütközés esetén a távoli új példány maradjon"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Ütközés esetén a legújabb bejegyzés maradjon"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Ütközés esetén mindig rá kell kérdezni, melyik maradjon"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Ütközés esetén mindkét bejegyzés maradjon meg"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás érvényes legyen minden ütközésre ebben a szinkronizálásban"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Helyi esemény"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Helyi feladat"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Helyi napló"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Új esemény"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Új feladat"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Új napló"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "A részletek elrejtése"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "A részletek megjelenítése..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "%1 és %2 eltérései"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "%1 eltérései"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Helyi bejegyzés"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Új távoli bejegyzés"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:254
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:258
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Címjegyzék"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:267
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Szabályszerkesztő"
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "nem definiált"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Képterület kijelölése"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kívánt képterületet:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Képműveletek"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Forgatás &jobbra"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Forgatás &balra"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Válasszon..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezések lesznek beállítva az összes paraméternél. Az összes "
|
|
"módosítás el fog veszni!"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Az alapértelmezések beállítása"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Visszaállás az alapértelmezésekre"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a cikk:\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>a következő pontszámot váltotta ki:<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:170
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "A pontszám igazítása"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:171
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Üzenet megjelenítése"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Színes fejléc"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Megjelölés olvasottnak"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:362
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Az összegyűjtött pontok listája</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:385
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Összegyűjtött pontok"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:450
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Részsztringként tartalmazza"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:451
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Illeszkedik a reg. kif.-hez"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Illeszkedik a reg. kif.-hez (nagybetűérzékeny)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Pontosan ugyanaz"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Kisebb, mint"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Nagyobb, mint"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:987
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Válasszon más nevet a szabálynak"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:988
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "Ez a szabálynév már foglalt, válasszon egy másikat:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "Szabály %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:67
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:68
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "A feltétel tagadása"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:73
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik fejlécre vonatkozzon a feltétel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:77
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Válassza ki az illesztés típusát"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:83
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "Illeszkedési feltétel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:87
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:222
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy műveletet."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:406
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:412
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "Cs&oportok:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:415
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "Csoport &hozzáadása"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:426
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "A szabály a&utomatikusan járjon le"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:433
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "A szabály ér&vényessége:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:442
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Feltételek"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:450
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "Min&den feltétel teljesüljön"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:453
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "Bárme&lyik feltétel teljesülése elég"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:463
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:615
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:620
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:628
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Új szabály"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:635
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Szabály szerkesztése"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:641
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Szabály eltávolítása"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:646
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Szabály másolása"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<minden csoport>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:660
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Csak e csoport sz&abályai:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:860
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Szabályszerkesztő"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:959
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Szabály szerkesztése"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "A lista ű&jratöltése"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Itt lehet beállítani, mely mappák jelenjenek meg mappanézetben"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "A fa-nézet &kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Csak az &előfizetettek"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Csak az &újak"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Jelenlegi változások:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Előfizetés"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Az előfizetés megszüntetése"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr "Betöltés... (%n találat)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr "%1: (%n találat)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Még egy"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Eggyel kevesebb"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "A telefonszámok elrejtése"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervező"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "A postai címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Feltételek"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Kezdési idő"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Címválasztás"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek letöltése és eltárolása..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Névtelen bővítőmodul"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "A művelet félbeszakítása"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Félbeszakítás..."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "SMS küldése"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Címzett:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "A kapcsolat titkosított"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "A kapcsolat nem titkosított"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Részletes állapotjelző ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "A részletes állapotjelző ablak elrejtése"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Részletes állapotjelző ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "A konfigurációs érték megváltoztatása"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Beállításvarázsló"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Szabályok"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Feltétel"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Változás"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem biztosítsa, hogy a varázsló által beállított programok ne fussanak a "
|
|
"varázslóval egyidőben. Ebben az esetben előfordulhat, hogy a varázsló nem "
|
|
"tudja érvényesíteni a beállításokat."
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "A varázsló futtatása most"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Fájlkezelési hiba"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájl nem létezik:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez könyvtár, nem fájl:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs olvasási jogosultsága ehhez a fájlhoz:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült olvasni ebből a fájlból:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a fájl olvasása közben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült beolvasni %2 helyett."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
|
|
"Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni erről a fájlról: %1.\n"
|
|
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni ebbe a fájlba:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt fájlba írás közben:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült kiírni %2 helyett."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 nem létezik"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 nem érhető el és ez nem módosítható."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 nem olvasható és ez nem módosítható."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 nem írható és ez nem módosítható."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "A(z) %1 mappa nem érhető el."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány fájlnak vagy könyvtárnak nem megfelelő a jogosultsága, ezeket kézzel "
|
|
"kell kijavítani."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Jogosultsági ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert egynél több @ jelet tartalmaz. Az "
|
|
"üzenetek csak akkor lesznek érvényesek, ha kijavítja a címet."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz @ jelet. Az üzenetek "
|
|
"csak akkor lesznek érvényesek, ha kijavítja a címet."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Az e-mail cím mező nem maradhat üresen."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"local part."
|
|
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert üres a helyi része."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"domain part."
|
|
msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert üres a tartományi része."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan megjegyzést vagy "
|
|
"zárójelet tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "A megadott e-mail cím érvényes."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan kapcsos zárójelet "
|
|
"tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nyitó elem nélküli kapcsos zárójelet "
|
|
"tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem várt helyen vesszőt tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
"the last character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nincs megfelelően lezárva. Ez "
|
|
"általában akkor fordul elő, ha escape-szekvencia (\\) áll a cím utolsó "
|
|
"karakterében."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan idézőjeles szöveget "
|
|
"tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz tényleges címet (a "
|
|
"várt formátum: kovacsj@kde.org)."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem megengedett karaktert tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"invalid displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott e-mail cím érvénytelen, mert érvénytelen megjelenített nevet "
|
|
"tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Ismeretlen ok miatt érvénytelen az e-mail cím"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült végrehajtani az aláírási szkriptet<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Címzett >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&Másolat >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&Rejtett másolat >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Eltávolítás"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "A k&iválasztott címek"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "Szű&rés erre:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Mentés cím&listaként..."
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "A kategóriák sz&erkesztése..."
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "One option"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Another option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "OneOption"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MyString:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Csatolt fájlok"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Emotikon-téma"
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Ez lehetővé teszi az emotikon-téma megváltoztatását."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "<< &Eltávolítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "%1 (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "<< &Eltávolítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült menteni a címjegyzékbe."
|