You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/korganizer.po

8060 lines
221 KiB

# Peter Abraham <abraham@mail.lauder.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ábrahám Péter,Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "abraham@mail.lauder.hu,tszanto@interware.hu"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "TDE határidőnapló"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Előző hónap"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Karbantartó (részben)"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Naptár imp&ortálása..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importálás az Ical programból"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Kie&gészítők letöltése..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportálás &weboldalként..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Kiegészítők &feltöltése..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "A régi bejegyzések &archiválása..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "A lezárt feladatok tö&rlése"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Mi kö&vetkezik?"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Nap"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "A &következő %n nap"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "M&unkahét"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Hét"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "Hóna&p"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Fela&datlista"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "Nap&ló"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "A nézet középre állítása"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Frissítés"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Szűrő"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Kinagyítás vízszintesen"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Lekicsinyítés vízszintesen"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Kinagyítás függőlegesen"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Lekicsinyítés függőlegesen"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ugrás a ma&i napra"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Vissza"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Előre"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Új e&semény..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Új &részfeladat..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Új nap&ló..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Megjelenítés"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "A részf&eladat önállóvá tétele"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Az elem jellemzőinek &közzététele..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Meg&hívó küldése a résztvevőknek"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Frissítés kérése"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "&Lemondás küldése a résztvevőknek"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Állapotf&rissítés küldése"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Mó&dosítás kérése"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "A fo&glaltsági jellemzők elküldése levélben..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "A foglaltsági inf&ormációk feltöltése"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Címjegyzék"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Dátumnavigátor megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Feladat-nézet megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Elemnézegető megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Erőforrás-nézet megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Erőf&orrásgombok megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "A dát&um és az idő beállítása..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "A nézeti s&zűrők szerkesztése..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "A k&ategóriák szerkesztése..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "A na&ptár beállítása..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Szűrő: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Naptárfájlok"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"A saját könyvtárában nincs Ical fájl.\n"
"Az importálás nem folytatható.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"A KOrganizer sikeresen importálta és beillesztette a megadott Ical .calendar "
"fájlt a megnyitott naptárba."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"A .calendar Ical fájl feldolgozása során a KOrganizer ismeretlen mezőket "
"talált, ezek tartalmát nem dolgozta fel. Kérem ellenőrizze, hogy a fontos "
"adatok importálása rendben megtörtént-e."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Sikeres ICal importálás figyelmeztető üzenettel"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"A .calendar Ical fájl feldolgozása során a KOrganizer hibát talált. Az "
"importálás nem sikerült."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Az Ical .calendar fájl feltehetően hibás vagy érvénytelen. Az importálás nem "
"sikerült."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Új naptár - '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "A naptár nem tölthető le innen: '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Naptár hozzáadva ehhez az URL-hez: '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Elvégeztem az összeolvasztást ezzel a naptárral: '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Megnyitottam ezt a naptárt: '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"A naptár mentése iCalendar formátumban fog történni. Használja az "
"'Exportálás vCalendar formátumban' menüpontot, ha vCalendar formátumban "
"szeretne menteni."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formátumkonverzió"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Tovább"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "A(z) '%1' naptár feltöltése nem sikerült."
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Elmentettem a(z) '%1' naptárt."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "A fájl betöltése nem sikerült."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a naptárt ebbe a fájlba: %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A naptár megváltozott.\n"
"Szeretné elmenteni?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "A &következő %n nap"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "A dátum- és időbeállító modult nem sikerült elindítani."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Az e&semény megjelenítése"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Az esemény szer&kesztése..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Az esemény tör&lése..."
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "A feladat meg&jelenítése"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "A feladat sz&erkesztése..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "A feladat &törlése"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "A naptár kinyomtatása"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Nem található megfelelő dátum."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Csatolások"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Csatolások:"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Visszavonás (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Újra végrehajtás (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr "A naptár tartalma megváltozott. El szeretné menteni kilépés előtt?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a naptárt. Biztos be szeretné zárni az ablakot?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Nem lehet kilépni, mert a mentés még nem fejeződött be."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' mentése nem sikerült. Ellenőrizze, megfelelőek-e az erőforrás "
"beállításai.\n"
"Továbblép mentés nélkül vagy inkább félbeszakítja a mentést?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Mentési hiba"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "A(z) '%1' URL érvénytelen."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "A régi események és feladatok archiválása/törlése"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiválás"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archiválás során a régi elemeket a program elmenti a megadott fájlba, majd "
"törli őket az aktuális naptárból. Ha az archív fájl már létezik, az adatok "
"hozzá lesznek fűzve a már benne levő adatokhoz. (<a href=\"whatsthis:Ha egy "
"archívum tartalmát be szeretné tölteni a naptárba, használja a &quot;Naptár "
"beolvasztása&quot; funkciót. Ha meg szeretné tekinteni egy archívum "
"tartalmát, nyissa meg a fájlt naptárként. Az archívumok a standard vCalendar "
"formátumban vannak tárolva.\">A visszatöltés módja</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Az ennél régebbi elemek archiválása most:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Az itt megadott dátumnál régebbi elemek lesznek archiválva (a program "
"kimenti az ennél régebbi eseményeket és feladatokat egy fájlba, majd törli "
"őket az aktuális naptárból). Az újabb bejegyzések változatlanul maradnak."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Az ennél régebbi &elemek archiválása automatikusan:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a KOrganizer rendszeres időközönként archiválja "
"majd a régi bejegyzéseket. Ebben az esetben ezt az archiválási ablakot elég "
"akkor előhívni, ha módosítani szeretne a beállításokon."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Az itt megadottnál régebbi események és feladatok lesznek archiválva (a "
"program az ennél régebbi elemeket egy fájlba, majd törli őket az aktuális "
"naptárból). Az újabb bejegyzések nem változnak."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "nap"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "hét"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "hónap"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archív &fájl:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-fájlok"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Az archív fájl elérési útja. Az archivált események és feladatok adatai "
"hozzá lesznek fűzve a fájlhoz, ezért a fájl jelenlegi tartalma nem fog "
"elveszni. A fájl tartalma később visszatölthető vagy összeolvasztható az "
"aktuális naptár tartalmával. A fájl a standard iCalendar formátumban van "
"tárolva. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Archiválandó bejegyzések"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Események"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "A be&fejezett feladatok elrejtése"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani az archiválandó elemeket. A megadott dátum előtt "
"befejeződött események és az azelőtt lezárt feladatok lesznek archiválva."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Csak tör&lés kell, nem kell archiválni"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha mentés nélkül szeretné törölni a régi "
"eseményeket és feladatokat. A törölt bejegyzések véglegesen elvesznek!"
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Az archív fájl neve érvénytelen.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Egy elem sincs kijelölve</em></p><p>Ha kijelöl egy eseményt, "
"feladatot vagy naplóbejegyzést, akkor itt jelennek meg annak részletei.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Itt lehet megnézni a KOrganizer fő nézetében kijelölt események, "
"naplóbejegyzések és feladatok részleteit."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%1' naptárt."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Az időzóna megváltozott. Meg szeretné tartani a naptárban az abszolút idejű "
"bejegyzéseket, melyek más időpontot mutatnak majd, mint korábban, vagy át "
"szeretné őket állítani, hogy az időpontok ugyanazok maradjanak az új "
"időzónában?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Meg szeretné tartani az abszolút időpontokat?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Az időpontok megtartása"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Az időpontok mozgatása"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "A feladat befejezve: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Napló - %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" elem beleesik az aktuális szűrőbe, ezért el lesz rejtve, nem "
"jelenik meg a nézetben."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "A szűrő alkalmazva"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "A(z) \"%1\" bejegyzés véglegesen törölve lesz."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer jóváhagyás"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzéshez részfeladatok tartoznak. Csak ezt az elemet "
"szeretné törölni (ekkor a részfeladatok önálló feladattá válnak), vagy a "
"részfeladatokat is törölni szeretné?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Törlés (csak ezt)"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzéshez részfeladatok tartoznak. Csak ezt az elemet "
"szeretné törölni (ekkor a részfeladatok önálló feladattá válnak), vagy a "
"részfeladatokat is törölni szeretné?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Törlés (csak ezt)"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Más&olás ide"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Érvényes kezdési dátumot kell megadni."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nem sikerült zárolni egy részfeladatot, ezért nem lehet önálló feladattá "
"alakítani."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "A részfeladatok önállóvá tétele"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Az esemény elválasztása a többi előfordulástól"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Az esemény elválasztása nem sikerült."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "A leválasztás nem sikerült"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "A jövőbeli előfordulások leválasztása"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "A jövőbeli előfordulások leválasztása nem sikerült."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Nem választott ki egy elemet sem."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Az elem jellemzőit sikerült elküldeni."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Közzététel"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nem sikerült közzétenni: '%1'"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "&Előre"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nem sikerült közzétenni: '%1'"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "&Előre"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "A foglaltsági adatok elküldése befejeződött."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "A foglaltsági adatok elküldése"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nem sikerült közzétenni a foglaltsági adatokat."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "A bejegyzéshez nem tartoznak résztvevők."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"A(z) '%1' elemhez tartozó csoportmunka-üzenetet sikerült elküldeni.\n"
"Mód: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült elküldeni: '%1'.\n"
"Mód: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar-fájlok"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "A naplóbejegyzéseket nem lehet vCalendar fájlba exportálni."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Figyelem - adatvesztés lehetséges"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar fájlok"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Előző nap"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Következő nap"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "E&lőző hét"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Következő &hét"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Nincs szűrő"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzéshez részfeladatok tartoznak. Csak ezt az elemet "
"szeretné törölni (ekkor a részfeladatok önálló feladattá válnak), vagy a "
"részfeladatokat is törölni szeretné?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Törlés (csak ezt)"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Részfeladatok törlése"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzés csak olvasható, ezért nem törölhető. Valószínűleg egy "
"csak olvasható naptárhoz tartozik."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Az eltávolítás nem lehetséges"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzés több napon megismétlődik. Biztosan törölni szeretné az "
"esemény minden előfordulását?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" bejegyzés több napon megismétlődik. Csak ezt az előfordulást "
"szeretné törölni (%2), csak a jövőbeli előfordulásokat, vagy minden "
"előfordulást?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Az akt&uális törlése"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "A jö&vőbeli rész törlése"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Mind&en törlése"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Törölni szeretné az összes lezárt feladatot?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "A feladatok törlése"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Törlés"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "A lezárt feladatok törlése"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Nem lehet olyan feladatot törölni, amelynek befejezetlen részfeladatai "
"vannak."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Feladat törlése"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Az elem nem szerkeszthető, mert egy másik folyamat zárolta."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nem sikerült átmásolni az elemet ide: %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "A másolás nem sikerült"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nem sikerült átmozgatni az elemet ide: %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Az elmozgatás nem sikerült"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Ismétlődő esemény megváltoztatása"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Az az elem, amelyet módosítani próbál, egy ismétlődő esemény. A módosítások "
"csak erre az előfordulásra vonatkozzanak vagy inkább az összesre?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Ismétlődő esemény megváltoztatása"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Az az elem, amelyet módosítani próbál, egy ismétlődő esemény. A módosítások "
"csak erre az előfordulásra vonatkozzanak vagy inkább az összesre?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Ismétlődő esemény megváltoztatása"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Az az elem, amelyet módosítani próbál, egy ismétlődő esemény. A módosítások "
"csak erre az előfordulásra vonatkozzanak vagy inkább az összesre?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Csak &ezt az előfordulást"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Csak a jö&vőbeli előfordulásokat"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Minden előf&ordulást"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Az esemény leválasztása a többi előfordulástól"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a kivételt a naptárhoz. Nem történik módosítás."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "A jövőbeli előfordulások kettéválasztása"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nem sikerült hozzáadni a jövőbeli előfordulásokat a naptárhoz. Nem történik "
"módosítás."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Válassza ki, milyen dátumok jelenjenek meg a KOrganizer fő nézetében. "
"Tartsa lenyomva az egérgombot több nap kijelöléséhez.</p><p>A fenti "
"gombokkal lehet az előző ill. következő évre és hónapra váltani.</"
"p><p>Mindegyik vonal egy hetet mutat. A bal oszlopban látható szám a hét "
"éven belüli sorszáma. Nyomja meg ezt, ha az egész hetet ki szeretné jelölni."
"</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "A feladatok archiválása"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Az összes előfordulást törölni szeretné %1 előtt mentés nélkül?\n"
"A következők lesznek törölve:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "A régi előfordulások törlése"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 archív fájlba."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Az archívumot nem lehet a végleges helyére másolni."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "A naptár exportálása HTML oldalként"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Az összes beállítást vissza készül állítani az alapértelmezésre. Az egyéni "
"módosítások elvesznek."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Az alapértelmezések beállítása"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Az alapértelmezések visszaállítása"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Időszak"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Nézettípus"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Feladatok"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "A naptárszűrők szerkesztése"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot új szűrő definiálásához."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt szűrő eltávolításához."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Új szűrő - %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "A bejegyzés véglegesen törlődik."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nincs beállítva a foglaltsági lista feltöltési URL-je. Beállítani a "
"KOrganizer beállítóablakának \"Szabad/foglalt\" lapján lehet. <br>Az URL és "
"az azonosító jellemzőit kérdezze meg a rendszergazdától.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Nincs megadva a foglaltsági adatok feltöltési címe"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>A megadott URL ('%1') érvénytelen.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült feltölteni a foglaltsági adatokat erre a címre: '%1'. "
"Valószínűleg vagy a jogosultság vagy a megadott cím nem megfelelő. A "
"hibaüzenet: <em>%2</em>.<br>Javítsa ki a címet vagy kérjen segítséget a "
"rendszergazdától.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "A foglaltsági adatok helyének módosítása"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "A foglaltsági adatok helye - %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 törlése"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 felvétele"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 módosítása"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Naptár importálása"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Naptár ('%1') importálása a KOrganizerbe."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Hozzáadás új naptárként"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Összeolvasztás a mostani naptár adataival"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Megnyitás külön ablakban"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Néhány résztvevő el lett távolítva a bejegyzésből. Ezek a személyek kapjanak "
"lemondási üzenetet?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Résztvevők eltávolítva"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Az üzenetek elküldése"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nem kell elküldeni"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nem sikerült elmenteni: %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nem sikerült elmenteni: %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Nem sikerült elmenteni: %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Új bejegyzés a naplóba]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Beállítja a naplóbejegyzés címét."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Cím: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Idő: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Azt határozza meg, hogy van-e időpont rendelve a bejegyzéshez"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Beállítja naplóbejegyzéshez rendelt időpontot"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "A naplóbejegyzés törlése"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "A naplóbejegyzés szerkesztése"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Megnyit egy szerkesztőablakot a naplóbejegyzéshez"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "A naplóbejegyzés kinyomtatása"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Megnyitja a nyomtatási ablakot a naplóbejegyzéshez"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Nem sikerült zárolni az elemet, ezért annak jellemzőit nem lehet módosítani."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "A zárolás nem sikerült"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "\"%1\" résztvevő hozzáadva a(z) \"%2\" naptárbejegyzéshez"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Résztvevő hozzáadva"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%2., %1"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "A feladatot nem sikerült módosítani, mert nem lehetett zárolni."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Beállítja a feladat vagy esemény szervezőjének megfelelő azonosítót. "
"Azonosítókat a KOrganizer beállításainál, a 'Személyes' szakaszban, ill. a "
"Vezérlőpult 'Adatbiztonság'->'Jelszó és felhasználóazonosító' nevű "
"moduljában lehet létrehozni. Továbbá a KMailben vagy a címjegyzékben "
"megadott azonosítók is felhasználhatók. Ha a Vezérlőpulton megadott globális "
"azonosítót szeretné használni, jelölje be 'A Vezérlőpult e-mail-"
"beállításának felhasználása' opciót a KOrganizer beállításai között, a "
"'Személyes' szakaszban."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Azonosítás szervezőként:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Szerkeszteni engedi a fenti listában kijelölt résztvevő nevét vagy felvesz "
"egy új résztvevőt, ha az még nem szerepel a listában."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Né&v:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kattintson ide új résztvevő hozzáadásához"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Szerkeszteni engedi a fenti listában kijelölt résztvevő szerepét."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Fela&datkör:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Szerkeszteni engedi a fenti listában kijelölt résztvevő részvételi állapotát."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Álla&pot:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Azt lehet itt beállítani, hogy a fenti listában kiválasztott résztvevőnek "
"kell-e választ küldenie a résztvételt illetően."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Válasz kéré&se"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Felvesz egy új résztvevőt a listába. A felvétel után az illető neve, "
"szerepe, résztvételi állapota szerkeszthető, és megadható, hogy az illetőnek "
"kell-e reagálnia a meghívóra. Ha a címjegyzékből szeretne résztvevőt "
"választani, a 'Résztvevő kiválasztása' gombra kattintson."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Eltávolítja a fenti listában kijelölt résztvevőt."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Címzett választása..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Megnyitja a címjegyzéket, lehetővé téve új résztvevők kiválasztását."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Keresztnév Vezetéknév"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "név"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Szervező: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 törlése"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 törlése"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Nincs határidő"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Az eseményre kapott válaszok megtekintése"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Emlékeztető ablak"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "a kezdés előtt ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "a kezdés után ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "a befejezés előtt ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "a befejezés előtt ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "a befejezés után ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "a befejezés után ennyivel: %1"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n nap"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n óra"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n perc"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Az emlékeztetők szerkesztése"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "kezdés előtt"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "kezdés után"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "befejezés előtt"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "befejezés után"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Bináris fájl]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Csatolás felvétele"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Csatolások:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "A találkozók alapértelmezett időtartama"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "&Csatolások"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Hely:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Csatolás felvétele"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Csatolások:"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Megjeleníti azokat az elemeket (fájlokat, e-maileket stb.), amelyek társítva "
"lettek ezzel az eseménnyel vagy feladattal. Az URI oszlopban látható a fájl "
"helye."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Csatolás felvétele"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Megnyit egy párbeszédablakot, melyben csatolt fájlt lehet fűzni az "
"eseményhez vagy feladathoz."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Eltávolítja a fenti listában kiválasztott csatolt fájlt az eseményből vagy "
"feladatból."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "Más&olás ide"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt az erőforrást: <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Csatolások:"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Megjeleníti a résztvevők adatait. Ha egy résztvevőt szerkeszteni szeretne, "
"jelölje ki a listában és módosítsa az értékeket az alábbi területen. Ha "
"valamelyik oszlop szerint szeretné rendezni a listát, kattintson az oszlop "
"fejlécére. Az RSVP oszlop azt mutatja, hogy a résztvevőnek válaszolnia kell-"
"e a meghívóra."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "Válasz kérése"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Feladat törlése"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Feladat törlése"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "További e-mail cím:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Jelszó (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Összefoglaló"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Kez&dés:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Befe&jezés:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Beállítja a Gantt-diagram nagyítási szintjét. Az 'Óra' óratartományokat, a "
"'Nap' naptartományokat, a 'Hét' hónaptartományokat, a 'Hónap' "
"évtartományokat mutat, míg az 'Automatikus' választása esetén az aktuális "
"eseményhez vagy feladathoz legjobban illeszkedő tartományt."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skálázás: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Hét"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Havi"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Induláskor középre igazítás"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"A Gantt-diagramon az esemény kezdő időpontját és napját helyezi a "
"középpontba."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Dátumválasztás"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Olyan dátumra helyezi át az eseményt, amikor minden résztvevő ráér."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Újratölti a foglaltsági információkat minden résztvevőnél (a megfelelő "
"kiszolgálókról)."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Megjeleníti az összes résztvevő foglaltsági jellemzőit. Ha duplán rákattint "
"egy résztvevő bejegyzésére, akkor megadható a foglaltsági adatok helye."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Résztvevők:"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr ""
"A találkozóhoz már van megfelelő kezdési és befejezési időpont rendelve."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nem található megfelelő dátum."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"A(z) %1 meghívott közül %2 elfogadta, %3 feltételesen elfogadta, %4 pedig "
"elutasította a meghívást."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat feliratát."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Cím:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat helyét."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Lehetővé teszi az esemény vagy feladat kategóriákhoz rendelését."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategóriák: "
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Címzett választása..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Ho&zzáférés:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat elérése korlátozott legyen-e. A "
"KOrganizer jelenleg nem használja fel ezt a beállítást, ezért a megvalósítás "
"teljes egészében a csoportmunka-kiszolgálóra hárul. Ez azt jelenti, hogy a "
"privátnak vagy bizalmasnak jelölt bejegyzéseket esetleg mások is megnézhetik."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Beállítja az esemény vagy feladat leírását. Emlékeztető kérése esetén ez a "
"szöveg megjelenik az emlékeztető ablakban, tovább tippablakban is, ha az "
"egérmutató az esemény fölé ér."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Emlékeztető megjelenítése az eseményhez vagy feladathoz."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Nincs emlékeztető"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Emlékeztető megjelenítése az eseményhez vagy feladathoz."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 speciális emlékeztető van beállítva"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Megadja, hogy az esemény előtt mennyivel jelenjen meg az emlékeztető."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Beállítja a feladat kezdési időpontját."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Megadja, hogy az esemény előtt mennyivel jelenjen meg az emlékeztető."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Beállítja a feladat határidejének időpontját."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "perc"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "óra"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "kezdés előtt"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "befejezés előtt"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Naptár"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Nincsenek résztvevők"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n résztvevő"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Az esemény vagy feladat dátum- és időjellemzőit állítja be."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "Kez&dés:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "Befe&jezés:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Egész nap"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ismét&lődés"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "F&igyelmeztetés (ennyivel korábban):"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Időfo&rmátum:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Beállítja a foglaltsági adatok időformátumát."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "foglalt"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "szabad"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Időtartam: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n nap"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr " "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Megmutatja az esemény vagy feladat időtartamát az aktuális kezdési és "
"befejezési dátummal ill. időponttal."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Ettől: %1 Eddig: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Érvényes kezdési időt kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Érvényes befejezési időt kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Érvényes kezdési dátumot kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Érvényes befejezési dátumot kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Az esemény kezdési ideje későbbi, mint a befejezési.\n"
"Javítsa ki a dátumokat és az időpontokat."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Beállítja a napló címét."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Dátum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Idő: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni, például: '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat kezdő- és határidejét (dátum és időpont)."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Beállítja a feladat kezdődátumát"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Ke&zdés:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat kezdési időpontját."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat határidejét."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Határidő:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Beállítja a feladat határidejének időpontját."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Idő&pont megadása"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Beállítja, hogy a feladat kezdő- és határidejéhez tartozik-e időpont."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Befejezettség"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "befejez&ve"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritás:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat feliratát."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Beállítja a feladat prioritását 1-től 9-ig tartó skálán. 1 a legnagyobb, 5 "
"közepes, 9 a legkisebb lehetséges érték. Más skálát alkalmazó programoknál a "
"prioritás arányosan más lesz."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "nincs megadva"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (legmagasabb)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (közepes)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (legalacsonyabb)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Érvényes időpontot kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Érvényes kezdési dátumot kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Érvényes kezdési időt kell megadni."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "A határidő dátuma nem lehet kisebb, mint a kezdési dátum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "A kezdés dátuma: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Határidő: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Annak a hétnek a sorszáma (a hónap elejétől számítva), amikor az eseménynek "
"vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "utolsó"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "utolsó előtti"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "hátulról a harmadik"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "hátulról a negyedik"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "hátulról az ötödik"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"A hétnek az a napja, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Az a hónap, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat ismétlődési módját."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Ismét&lődés minden"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr ". héten:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"A hétnek az a napja, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr ". hónapban"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Ismétlődés"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy a hónap hányadik napján ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"A hónapnak az a napja, amikor az eseménynek vagy feladatnak ismétlődnie kell."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr ". nap"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Beállítja, hogy a hónap melyik hetének melyik napján ismétlődjön az esemény "
"vagy feladat"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "év"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Ismétlődés - nap: "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Nap "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy melyik hónap melyik napján ismétlődjön az esemény vagy "
"feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr ", &hónap: "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&:"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&sorszám:"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy melyik hónap melyik hetének melyik napján ismétlődjön az "
"esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr ", &hónap: "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Nap"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "&Ismétlődés az év "
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az év melyik napján ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr ". n&apján"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr ". napján"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Kivétele&k"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Kivételnek számító dátum az esemény vagy feladat ismétlődési szabályaihoz."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Ez a dátum kivételnek számítson az esemény vagy feladat ismétlődéseinek "
"kezelésében."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "Mód&osítás"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "A kijelölt dátum lecserélése erre."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"A kijelölt dátum törlése az esemény vagy feladat ismétlődési kivételként "
"kezelendő dátumai közül."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Megjeleníti azokat a dátumokat, amelyeket kivételként kell kezelni az "
"esemény vagy feladat ismétlődéseinél."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "A kivételek szerkesztése"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Az ismétlődés dátumtartománya"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Beállítja azt a dátumtartományt, amelyre vonatkoznak az esemény vagy feladat "
"ezen ismétlődési szabályai."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Kezdés:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Ettől a dátumtól kezdődnek az esemény vagy feladat ismétlődései."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Nin&cs befejezési dátum"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Az esemény vagy feladat a végtelenségig ismétlődjön."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Befeje&zés"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Beállítja, hogy hányszor ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Ennyiszer ismétlődjön az esemény vagy feladat."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "i&smétlődés után"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "B&efejezés:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat egy adott dátum után ne ismétlődjön "
"többé."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Az esemény vagy feladat ismétlődéseinek vége"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Kezdés: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Az ismétlődési tartomány szerkesztése"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Beállítja az esemény vagy feladat ismétlődési módját."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "napi"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "heti"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "havi"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "évi"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "N&api"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat naponta ismétlődjön a megadott "
"szabályok szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Heti"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat hetente ismétlődjön a megadott "
"szabályok szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "Ha&vi"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat havonta ismétlődjön a megadott "
"szabályok szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Év&i"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat évente ismétlődjön a megadott "
"szabályok szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Az esemény rendszeresen ismétlő&dik"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az esemény vagy feladat ismétlődjön a megadott szabályok "
"szerint."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "A találkozó ideje"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Megjeleníti a találkozó időadatait."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Ismétlődési szabály"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Az esemény vagy feladat ismétlődési módjával kapcsolatos beállítások."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Az ismétlődés tartománya..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Az esemény vagy feladat ismétlődési időtartományával kapcsolatos beállítások."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Kivételek..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Az ismétlődés utolsó dátumának ('%1') az esemény kezdési dátumánál ('%2') "
"későbbinek kell lennie."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Hetente ismétlődő eseményhez vagy feladathoz legalább egy napot hozzá kell "
"rendelni."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Ismét&lődés"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Az Általános lapon lehet az esemény legfontosabb jellemzőit beállítani."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "Általán&os"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Részt&vevők"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"A Foglaltság lapon ellenőrizhető, hogy a résztvevők foglaltak vagy ráérnek-e "
"az esemény idején."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Az esemény szerkesztése"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Új esemény"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "A sablon nem tartalmaz érvényes eseményt."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Emléke&ztető átkapcsolása"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Le&választás a többi előfordulástól"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "A jövőb&eli előfordulások leválasztása"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "A csatolás szerkesztése"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Csatolás felvétele"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Csatolások:"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Eseménymegtekintés"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Hibaüzenet: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Hiba történt egy meghívó vagy egy frissítés feldolgozásakor."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Ez a(z) %1 több személyt is érint. Szeretne nekik e-mailt küldeni?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Ez a(z) %1 több személyt is érint. Szeretne nekik e-mailt küldeni?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "Ez a(z) %1 több személyt is érint. Szeretne nekik e-mailt küldeni?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Csoportos ütemezési e-mail"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Szeretne állapotváltozási üzenetet küldeni a feladat szervezőjének?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Frissítés küldése"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Megváltozott az Ön részvételi állapota ezen az eseményen. Szeretne "
"frissítési üzenetet küldeni az esemény szervezőjének?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Megváltozott az Ön részvételi állapota ezen az eseményen. Szeretne "
"frissítési üzenetet küldeni az esemény szervezőjének?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Más személy az esemény szervezője, ezért a bejegyzés módosítása esetén a "
"naptár nem lesz szinkronban a szervező naptárával. Biztosan szerkeszteni "
"szeretné a bejegyzést?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nincs összegzés>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "S&ablonok..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Részt&vevők"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"A Résztvevők lapon résztvevőket lehet felvenni és módosítani az eseményhez "
"vagy feladathoz."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "A(z) '%1' sablon nem található."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Hiba történt a(z) '%1' sablon betöltése közben."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Feladat törlése"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "A naplóbejegyzés szerkesztése"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "A naplóbejegyzés véglegesen törlődik."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "A sablon nem tartalmaz érvényes naplót."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglaló"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Emlékeztető"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Ismétlődés"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "A kezdés dátuma"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Határidő (időponttal)"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nem található elindított KMail-példány."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2. %1"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "A naptár betöltése nem sikerült."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "A letöltött események át lesznek emelve az aktuális naptárba."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "naptar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Találkozó"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Összejövetel"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Szabadság"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Szünnap"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Különleges alkalmak"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "A naptár mentése"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Időzóna:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Válassza ki az érvényes időzónát a kombinált listából. Ha az Ön városa nem "
"szerepel a listában, válasszon ki egy olyat, melynek ugyanaz az időzónája. A "
"KOrganizer automatikusan lekezeli a téli-nyári időszámítást."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nincs kijelölés]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Szabadság-terület:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Itt választhatja ki a használni kívánt szabadság-területet. A felvett "
"ünnepek munkaszüneti napként jelennek meg a dátumnavigátorban, az áttekintő "
"nézetben stb."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Emlékeztető"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztetési idő (az esemény előtt):"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Munkaidő"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ennél a napnál a KOrganizer "
"megjelölje a munkaidőt. Jelölje be, ha a nap munkanapnak számít, különben a "
"munkaidő nem lesz színezve."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navigáció"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Az események áttekintése"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " képpont"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " nap"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Havi nézet"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Feladat-nézet"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Az esemény szövege"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik eseménykategóriát szeretné módosítani. A lenti gombbal "
"lehet kiválasztani a kategória színét."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a fenti kombinált listában kijelölt eseménykategória "
"színét."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Válassza ki a módosítandó erőforrást. A lenti gombbal lehet megváltoztatni "
"az erőforrás színét."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a fenti kombinált listában kijelölt erőforrás színét."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Az ütemező által használt e-mail-kliens"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Levelezőprogram"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "További e-mail címek:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Itt lehet e-mail címeket felvenni, módosítani és törölni. Az egyéni "
"beállításokon felül ezek a címek lesznek figyelembe véve. Ha résztvevő egy "
"eseményen, de nem az alap e-mail címet szeretné használni, akkor azt itt meg "
"kell adni, hogy a KOrganizer tudja, hogy a cím Önhöz tartozik."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "További e-mail cím:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Itt lehet szerkeszteni a további e-mail címeket. Cím szerkesztéséhez "
"válassza ki azt a listában és nyomja meg alul az \"Új\" gombot. Ezek az Ön "
"egyéb e-mail címei a személyes beállításoknál megadott címen felül."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Új"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha új címet szeretne felvenni a kiegészítő címek "
"közé. A szerkesztést a fenti szövegmezőben lehet elvégezni."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Üres e-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "A mod&ul beállítása..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet beállítani a fenti listában kijelölt bővítőmodul "
"jellemzőit"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "A bővítőmodul beállítása nem sikerült"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Minden elengedése"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Az emlékeztetők szerkesztése"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Emlékeztető a következő eseményekre:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Felfü&ggesztési időköz:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "hét"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "A KOrganizert nem sikerült elindítani."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer emlékeztető szolgáltatás"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Minden felfüggesztése"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Az emlékeztetők engedélyezve"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Automatikus indítás"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n aktív emlékeztető létezik."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"El szeretné indítani a KOrganizer emlékeztető szolgáltatását "
"bejelentkezéskor (csak akkor kaphat emlékeztetőket, ha a szolgáltatás fut)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "A KOrganizer emlékeztető szolgáltatás leállítása"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Új naptár"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "csak olvasható"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"A megadott naptárak importálása új erőforrásként az alapértelmezett naptárba"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"A megadott naptárak összevonása az alapértelmezett naptárba (összemásolja az "
"eseményeket)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "A megadott naptárak megnyitása külön ablakban"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Naptárfájlok vagy -címek. Ha az -i, -o vagy -m nincs megadva, a program "
"megkérdezi, hogy az importálást, összevonást vagy megnyitást külön ablakban "
"kell-e elvégezni."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "A feladat szerkesztése"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Új feladat"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "A sablon nem tartalmaz érvényes feladatot."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Feladat nem mozgatható önmagára vagy önmaga alá."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Feladat törlése"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nem sikerült megváltoztatni a feladat szülőelemét, mert a feladatot nem "
"sikerült zárolni."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nem sikerült résztvevőket adni a feladathoz, mert a feladatot nem sikerült "
"zárolni."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Feladatok:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kattintson ide új feladat létrehozásához"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Befejezettség"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Határidő (időponttal)"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Rendezési azonosító"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nincs megadva"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "A f&eladat önállóvá tétele"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Az összes részfeladat öná&llóvá tétele"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "Más&olás ide"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Moz&gatás ide"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "A le&zárt feladatok törlése"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "A lezárt feladatok &törlése"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Elvégeztem az összeolvasztást ezzel a naptárral: '%1'."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Mi következik?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Események:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Feladat:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Választ igénylő események és feladatok:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Határidő: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Előző év"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Következő év"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Hónapválasztás"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Hónapválasztás"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%2. %1"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "A napok számainak beállítása"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "A dátum számának megjelenítése"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "A nap számának megjelenítése"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Az év végéig hátralevő napok számának megjelenítése"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Mindkettő megjelenítése"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ez a modul a napok és a hetek számait állítja elő."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Letöltés..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Esemény &feltöltése..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Esemény &törlése"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "B&eállítás..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ezzel a modullal Microsoft Exchange 2000 kiszolgálóval lehet "
"naptáreseményeket cserélni (export és import)."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange bővítőmodul"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Válasszon ki egy találkozót."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Az Exchange-be való feltöltés egyelőre kísérleti jellegű, használata a "
"találkozó adatainak elveszéséhez is vezethet!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Feltöltés"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Az Exchange-ből való törlés egyelőre kísérleti jellegű, ismétlődő esemény "
"esetén az összes előfordulás törlődik!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Nincs hiba"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Az Exchange kiszolgálót nem sikerült elérni vagy a kiszolgáló hibát jelzett."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "A kiszolgáló választát nem sikerült értelmezni."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "A találkozó adatait nem sikerült értelmezni."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Hiba történt: hibás eseménytípust próbált feltölteni a program."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Hiba történt egy találkozó adatainak a kiszolgálóra való elküldése közben."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr ""
"Olyan eseményt próbált törölni a program, amely nem található a kiszolgálón."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange kiszolgáló:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "A postafiók automatikus meghatározása"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postafiók-URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "A kezdés dátuma:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "A befejezés dátuma:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Az ünnepnapok beállítása"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Izraeli ünnepnapok használata"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Heti parsha megjelenítése"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omer napjának megjelenítése"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed megjelenítése"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ez a modul a hagyományos zsidó naptár dátumainak kezelésére szolgál."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Peszah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Peszah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikarion"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Naplóbejegyzések"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Napló nyomt&atása"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Minden napló kinyomtatása a megadott dátumtartományban"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Lista kinyomtatása"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Az események és feladatok kinyomtatása"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "A rövidesen bekövetkező bejegyzések kinyomtatása"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "A rövidesen bekövetkező események és feladatok kinyomtatása."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Egy &év kinyomtatása"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Egy egész évnyi naptár kinyomtatása"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektnézet"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Módválasztás"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "a fő feladat"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Ez a modul Gantt-diagramként jeleníti meg a projekt adatait."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektnézet bővítőmodul"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Idősá&v"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Ez a bővítőmodul Gantt-szerű idősáv-diagram létrehozását teszi lehetővé."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Idősáv-nézet bővítőmodul"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "A nézet középre állítása"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Összeolvasztás a mostani naptár adataival"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Hozzáadás új naptárként"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Hozzáadás új naptárként"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Hozzáadás új naptárként"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "A kezdés dátuma: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Nincs kezdődátum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "A befejezés dátuma: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n óra "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n perc "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Nincs befejezési dátum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Határidő: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Nincs határidő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Ismétlés: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Nincs emlékeztető"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n emlékeztető: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Szervező: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Hely: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Leírás: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "Me&gjegyzések, alárendelt elemek"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr "%n perc"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "A kezdés dátuma: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "A kezdés ideje"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Határidő: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Alárendelt elemek:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Csatolások:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr "%n résztvevő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Nincsenek résztvevők"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n résztvevő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Résztvevők:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Állapot: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Titkosság: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Mutatás foglaltnak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Mutatás szabadnak"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "A feladat határideje lejárt!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Beállítások: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategóriák: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Eseménykeresés"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3. hét)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (%3. hét)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "A kezdés dátuma"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Határidő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Elkészültség (%)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Feladatlista"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Határidő"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Kinyomtatandó típ&usok"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Egy lapra egy típus kerüljön"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Egy nap k&inyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Kinyomtatja egy nap összes eseményét egy lapra"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Egy &hét kinyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Egy hét összes bejegyzésének kinyomtatása egy lapra"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Egy hón&ap kinyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Kinyomtatja egy hónap összes eseményét egy lapra"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "A &feladatok kinyomtatása"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Kinyomtatja az összes feladatot fastruktúraszerűen"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Nem lehet nyomtatni, mert nincs érvényes nyomtatási stílus."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "A naptár kinyomtatása"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Nyomtatási stílus"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Tájolás:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "A kiválasztott stílus alapértelmezett tájolásának használata"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "A nyomtató alapértelmezésének használata"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Ehhez a nyomtatási stílushoz nem tartoznak beállítások."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Határidő: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Feladat: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Személy: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2. - %3 %4."
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nincs megadva>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Címkiválasztás"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Üres név)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Hozzáadás új naptárként"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ezzel a gombbal lehet új erőforrást felvenni a KOrganizerben.</p><p>A "
"letöltött események, naplóbejegyzések és feladatok valamelyik erőforrásba "
"lesznek eltárolva. Erőforrás lehet például egy csoportmunka-kiszolgáló, egy "
"helyi fájl, blogbejegyzések egy kiszolgálón stb. </p><p>Ha egynél több aktív "
"erőforrás van beállítva, akkor új elem létrehozásakor a program vagy elmenti "
"azt az alapértelmezett erőforrásba vagy megkérdezi, hogy melyikbe mentse.</"
"p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "A naptárszűrők szerkesztése"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha a fenti KOrganizer erőforráslistában "
"kiválasztott erőforrást szeretné szerkeszteni."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Az aktív naptár"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha a fenti KOrganizer erőforráslistában kijelölt "
"erőforrást szeretné törölni."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Válassza ki a listából az aktív KOrganizer-erőforrásokat. "
"Aktiváláshoz jelölje be a négyzetet. Nyomja meg a lenti \"Hozzáadás...\" "
"gombot, ha új erőforrást szeretne felvenni a listába.</p><p>A letöltött "
"események, naplóbejegyzések és feladatok valamelyik erőforrásba lesznek "
"eltárolva. Erőforrás lehet például egy csoportmunka-kiszolgáló, egy helyi "
"fájl, blogbejegyzések egy kiszolgálón stb.</p><p>Ha egynél több aktív "
"erőforrás van beállítva, akkor új elem létrehozásakor a program vagy elmenti "
"azt az alapértelmezett erőforrásba vagy megkérdezi, hogy melyikbe mentse.</"
"p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 erőforrás"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Adjon nevet az új sablonnak:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem lehet létrehozni <b>%1</b> típusú erőforrást.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Erőforrás-beállítás"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Válassza ki az új erőforrás típusát:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem lehet létrehozni <b>%1</b> típusú erőforrást.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: '%1'."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt az erőforrást: <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 erőforrás"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem lehet létrehozni <b>%1</b> típusú erőforrást.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Újra&töltés"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "A &jellemzők megjelenítése"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Szín &hozzárendelése"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "A színek &letiltása"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Erőforrás-színek"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Eltávolítás..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Ez legyen az alapé&rtelmezett naptár"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Eseménykeresés"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "K&eresés:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Keresés erre"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Fel&adatok"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Na&plóbejegyzések"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Ettől:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "E&ddig:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Az eseményeknek tel&jesen bele kell esniük a tartományba"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "A határidő nél&küli részfeladatok beemelése"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Keresés itt"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Összef&oglalók"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Leírások"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "K&ategóriák"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A keresési kifejezés érvénytelen, a keresést nem lehet végrehajtani. Adja "
"meg a keresési kifejezést, helyettesítő karakterek, például '*' és '?' is "
"használhatók."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Egyetlen, a keresési feltételeknek megfelelő eseményt sem találtam."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Állapotbeállítás"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Állapotbeállítás"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Az aktív naptár"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Az alapértelmezett naptár"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Születésnapok"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "A sablonok kezelése"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Sablon alkalmazása"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Sablonnév"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Adjon nevet az új sablonnak:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Új sablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Már létezik ilyen nevű sablon, felül szeretné írni?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplikált sablonnév"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer időzóna-teszt"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "A szűrő jellemzői"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Az ismé&tlődő események és feladatok elrejtése"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az események és feladatok ismétlődéseit nem "
"szeretné látni a nézetekben. A naponta és hetente ismétlődő események sok "
"bejegyzése zavaró lehet, ezért szükség lehet az elrejtésükre."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "A be&fejezett feladatok elrejtése"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a szűrő minden olyan feladatot elrejt a "
"listából, amelyik már be van fejezve. Az is megadható, hogy csak bizonyos "
"számú nap eltelte után legyenek elrejtve a befejezett feladatok."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "A befejezés után ennyi nappal:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy mely befejezett feladatok legyenek elrejtve. Ha azt "
"választja, hogy <i>Azonnal</i>, akkor a feladatok azonnal el lesznek rejtve "
"a befejezettség bejelölésekor. A számmezőben az érték növelhető és "
"csökkenthető."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a feladatok befejezésük után hány nappal tűnjenek el "
"a feladatlistából. Ha azt választja, hogy \"Azonnal\", akkor a feladatok "
"befejeződés után azonnal el lesznek rejtve. Ha például 1-et ad meg, akkor az "
"összes olyan feladat el lesz rejtve, amely legalább 24 órája befejezettnek "
"van jelölve."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Az inaktív fela&datok elrejtése"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Ezzel az opcióval elrejthetők az olyan feladatok a listáról, amelyek kezdési "
"dátuma még nincs elérve. (Feladatoknál a kezdési dátum nem azonos a "
"határidővel.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Az összes mutatása, kivéve a kijelölteket"
#: filteredit_base.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a szűrő az összes olyan bejegyzést "
"megjeleníti, amely <i>nem</i> tartozik egyik kiválasztott kategóriához sem."
#: filteredit_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Csak a kijelöltek mutatása"
#: filteredit_base.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a szűrő az összes olyan bejegyzést "
"megjeleníti, amely tartalmazza a kiválasztott elemeket."
#: filteredit_base.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: filteredit_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "A nem hozzám rendelt feladatok elrejtése"
#: filteredit_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval a máshoz rendelt feladatokat lehet elrejteni.<br>\n"
"Csak a résztvevővel rendelkező feladatok lesznek ellenőrizve. Ha Ön nem "
"szerepel a résztvevők között, a feladat nem fog megjelenni."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Emlékeztetők"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Várakozási idő"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "kezdés után"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "befejezés előtt"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "befejezés után"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Gyakoriság:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " alkalommal"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Időtartam:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Ismétlés:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "minden "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "perc"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Emlékeztető ablak"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Hang"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Üzenetszö&veg:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Hang&fájl:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programfájl"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Minden fájl"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Arg&umentumok:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Az e-m&ail szövege:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-mail &cím(ek):"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Duplikálás"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Közzététel"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"A foglaltsági információk közzétételével lehetővé teszi mások számára az Ön "
"foglaltságának figyelembe vételét találkozók szervezésénél. Csak a foglalt "
"időtartományok lesznek közzétéve, az elfoglaltság indoka nem."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "A foglaltság a&utomatikus közzététele"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha automatikusan fel szeretné tölteni a foglaltsági "
"adatokat.\n"
"Ez nem kötelező, a KOrganizer Ütemezés menüjében beállítható az adatok e-"
"mailen keresztüli vagy kézi feltöltése is.\n"
"Megjegyzés: ha a KOrganizer TDE Kolab-kliensként működik, akkor erre nincs "
"általában szükség, mert a Kolab2-kiszolgálók lekezelik a foglaltsági adatok "
"frissítését a mások számára való elérhetőség biztosítását."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "A feltöltések közötti minimális idő (perc):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Az automatikus feltöltések között eltelő minimális idő. A beállításnak csak "
"akkor van hatása, ha a foglaltsági adatok automatikus feltöltését választja."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy hány napnyi foglaltsági adatot szeretne közzétenni "
"mások számára."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "napnyi foglaltsági információ"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Adja meg annak a kiszolgálónak az URL-jét, amelyre publikálni szeretné a "
"foglaltsági adatokat.\n"
"Ha nem tudja, kérdezze meg a címet a rendszergazdától.\n"
"Példa Kolab2-kiszolgáló URL-re: \"webdavs://kolab2.hu/freebusy/"
"jkovacs@kolab2.hu.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "A jelszó meg&jegyzése"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a KOrganizer megjegyezze a jelszót és "
"ne kérdezze meg mindig a foglaltsági adatok feltöltésekor (a jelszó el lesz "
"mentve a beállítófájlba).\n"
"Adatvédelmi okok miatt lehetőleg kerülni kell a jelszó elmentését a "
"beállítófájlba."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Itt kell megadni a csoportmunka-kiszolgáló jelszavát."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"A kiszolgáló eléréséhez szükséges belépési adatokat kell itt megadni.\n"
"\n"
"Egy Kolab2-kiszolgáló kéri a azonosító (UID) megadását. Alapértelmezés "
"szerint Kolab2-kiszolgálón az e-mail cím szokott az azonosító lenni, de "
"ettől eltérő is lehet. Ha eltér, akkor adja meg az azonosítóját (UID-jét)."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "A kiszolgáló címe (URL):"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Letöltés"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"A mások által közzétett foglaltsági listák segítségével mások elfoglaltságát "
"figyelembe lehet venni találkozó szervezésekor."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Más felhasználók foglaltsági &adatainak automatikus letöltése"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha automatikusan le szeretné tölteni más felhasználók "
"foglaltsági jellemzőit. A funkció csak akkor működik, ha megadja a szükséges "
"egyéb paramétereket, például a kiszolgáló nevét."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "A teljes e-mail cím &használata letöltéshez"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha név@tartomány.ifb-t szeretné elérni név.ifb "
"helyett a kiszolgálón"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha \"név@tartomány.ifb\" (például: "
"jkovacs@vallalat.hu.ifb) formátumban szeretné letölteni a foglaltsági fájlt. "
"Máskülönben a letöltés név.ifb (például: jkovacs.ifb) formátumú lesz a "
"letöltés. Kérdezze meg a rendszergazdát, ha nem tudja, mit kell itt "
"választani."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "F&elhasználónév:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "J&elszó:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "A jelszó meg&jegyzése"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "A kézzel megnyitott naptárak automatikus mentésének bekapcsolása"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Jelölje be az opciót, ha automatikusan el szeretné menteni a naptárfájlt, "
"amikor kilép a KOrganizerből, továbbá rendszeres időközönként is. Ez a "
"beállítás nem befolyásolja a normál naptár automatikusan mentését, azt "
"ugyanis a program minden módosítás után elmenti."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Mentési i&dőköz (perc)"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hány percenként legyenek elmentve a naptáresemények. Ez a "
"beállítás csak a kézzel megnyitott naptárfájlokra vonatkozik. A normál TDE-s "
"naptárt a program minden módosítás után elmenti."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "A törlések megerősítése"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program megerősítést fog kérni elemek "
"törlésekor."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Az események archiválása"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "A feladatok archiválása"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Rendszeres archiválás"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Archiválási teendők"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "A régi események törlése"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "A régi események archiválása külön fájlba"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ha az automatikus archiválás be van kapcsolva, a megadott értéknél régebbi "
"események archiválva lesznek. Az érték mértékegységét egy külön mezőben kell "
"kiválasztani."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "A lejárási idő mértékegysége."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Nap"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Hét"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Hónap"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Annak a fájlnak a címe (URL), ahová az archiválás történik"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportálás HTML formátumban minden mentéskor"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a naptárt el szeretné menteni HTML-fájlba minden "
"mentéskor. Alapértelmezés szerint a fájl calendar.html néven jön létre a "
"saját könyvtárában."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Az új események, feladatok és naplóbejegyzések"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "az alapértelmezett erőforrásba legyenek felvéve"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az új eseményeket, feladatokat és "
"naplóbejegyzéseket mindig az alapértelmezett erőforrásba szeretné helyezni."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "a program kérdezze meg, melyik erőforrásba kell őket felvenni"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha ki szeretné választani, melyik erőforrásba "
"kerüljenek az új események, feladatok és naplóbejegyzések. Ezt célszerű "
"beállítani, ha osztott mappákat szeretne használni Kolab-kiszolgálón vagy "
"több azonosítót szeretne kezelni a Kontacttal mint TDE Kolab-klienssel. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Tájékoztató e-mail küldése esetén készüljön másolat a tulajdonosnak"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha másolatot szeretne kapni azokról az e-"
"mailekről, amelyeket a KOrganizer küld kérésére az esemény résztvevőinek."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "A Vezérlőpult e-mail-beállításainak felhasználása"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a TDE Vezérlőpultban megadott e-mail-adatokat szeretné "
"használni (&quot;Jelszó és felhasználónév&quot; modul). Ha nem jelöli be, "
"akkor közvetlenül be kell írni a teljes nevet és az e-mail címet."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Tel&jes név"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Adja meg a teljes nevét. Ez a név fog megjelenni a \"Szervező\" mezőben a "
"létrehozott feladatokban és eseményekben."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-mail &cím"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Itt adja meg az e-mail címét. Ez az e-mail cím azonosítja a naptár "
"tulajdonosát, és megjelenik a létrehozott eseményekben és feladatokban."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Levelezőprogram"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a KMailt szeretné üzenettovábbításra használni. A "
"csoportmunka-funkciók működéséhez szükség van valamilyen üzenettovábbításra."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a sendmailt szeretné üzenettovábbítónak "
"használni. Valamilyen üzenettovábbításra szükség van a csoportmunka-funkciók "
"működéséhez. Csak akkor jelölje be, ha a sendmail telepítve van a gépen."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "A találkozók alapértelmezett időtartama"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Itt lehet beírni az események alapértelmezett kezdési idejét, ezt használja "
"a program, ha a felhasználó nem ad meg kezdési időpontot."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Az új találkozók alapértelmezett időtartama (ÓÓ:PP)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Itt lehet beírni az események alapértelmezett időtartamát, ezt használja a "
"program, ha a felhasználó nem ad időtartamot."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztetési idő (az esemény előtt):"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztetési idő (az esemény előtt):"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Alapértelmezett emlékeztetési idő (az esemény előtt):"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Az alapértelmezett naptár"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Az órák mérete"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Válassza ki a számmezőben, hogy az ütemező nézetben mekkora méretű órák "
"legyenek."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "A naponta ismétlődő események megjelenítése a dátumnavigátorban"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha félkövér betűkkel szeretné megjeleníteni azokat a napokat "
"a dátumnavigátorban, amelyeken naponta ismétlődő esemény van. Ne jelölje be, "
"ha inkább az egyszeri eseményeket szeretné követni."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "A hetente ismétlődő események megjelenítése a dátumnavigátorban"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha félkövér betűkkel szeretné megjeleníteni azokat a napokat "
"a dátumnavigátorban, amelyeken hetente ismétlődő esemény van. Ne jelölje be, "
"ha inkább az egyszeri eseményeket szeretné követni."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése a tippekben"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy tipp jelenjen meg, amikor az "
"egérmutató egy esemény fölé ér."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "A feladatok megjelenítése napi, heti és havi nézetben"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet a feladatok megjelenítését bekapcsolni napi, heti és "
"havi nézetben. Ez jól jöhet, ha sok ismétlődő feladat van felvéve."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "A gördítősávok aktiválása a hónapos nézet celláiban"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, gördítősávok jelennek meg, amikor rákattint egy "
"cellára havi nézetben (csak akkor, ha szükség van rá)."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Ha kiválaszt egy időtartamot a feladatok nézetében, megnyílik az "
"eseményszerkesztő"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha automatikusan el szeretné indítani az "
"eseményszerkesztőt, amikor a felhasználó kiválaszt egy tartományt napi vagy "
"heti nézetben. Egy időtartomány kiválasztásához húzza el az egeret a "
"tervezett esemény kezdési idejétől a befejezési idejéig."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Az aktuális idő megjelenítése (Marcus Bains-vonal)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, piros vonal fogja mutatni napi és heti "
"nézetben az aktuális időt (Marcus Bains-vonal)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "A másodpercek megjelenítése a Marcus Bains-vonalon"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a másodperceket is meg szeretné jeleníttetni a "
"Marcus Bains-vonalon."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Itt lehet kiválasztani, mi legyen a munkaidő színe áttekintő nézetben."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "A naptár kinyomtatása"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "A megadott naptárak megnyitása külön ablakban"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "A nap kezdete"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Itt kell beírni az események legkorábbi kezdési időpontját. Ez legyen az "
"események legkorábbi lehetséges időpontja, mert ettől fog kezdődni a "
"megjelenítés."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "A nap kezdési órája"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"A munkaidő kezdési időpontja. A KOrganizer külön színnel jelöli meg a "
"munkaidőt."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "A nap zárási órája"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"A munkaidő befejezési időpontja. A KOrganizer külön színnel jelöli meg a "
"munkaidőt."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "A munkaszüneti napok kihagyása"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy munkaszüneti napokon a KOrganizer ne "
"jelölje be a munkaidőt."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Itt lehet kiválasztani, mi legyen a munkaidő színe áttekintő nézetben."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Teljes ablakos havi nézet"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha havi nézetben a KOrganizer a teljes ablakot "
"használja megjelenítéshez. Ha az opció be van jelölve, kicsit nagyobb lesz a "
"havi nézet területe, de néhány elem, például a dátumnavigátor, a részletek "
"ablaka és az erőforráslista nem fog megjelenni."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Teljes ablakos feladatnézet"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha feladatlista nézetet teljes KOrganizer ablakban "
"szeretné megjeleníteni. Ha az opció be van jelölve, kicsit több hely jut a "
"feladatlistának, de néhány elem, például a dátumnavigátor, a részletek "
"ablaka és az erőforráslista nem fog megjelenni."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "A befejezett feladatok regisztrálása a naplóban"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha feladat befejezésekor automatikusan létre "
"szeretne hozni erről egy naplóbejegyzést."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "A következő x nap"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Válassza ki a számmezőben, hogy hány nap jelenjen meg &quot;a következő x "
"nap&quot; nézetében. A &quot;következő x napok&quot; nézetének előhívásához "
"válassza a &quot;Nézet&quot; menüben &quot;A következő x nap&quot; "
"menüpontot."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Csoportmunka-kommunikáció használata"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha automatikus tájékoztató leveleket szeretne "
"küldeni a résztvevőknek esemény vagy feladat létrehozása, módosítása vagy "
"törlése esetén. Jelölje be, ha használni szeretné a csoportmunka-funkciókat "
"(pl. ha a Kontactot TDE Kolab-kliensként használja)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "A szabadság napjainak színe"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a szabadságnapok színét. Ez lesz felhasználva havi "
"nézetben a szabadság kiírásához ill. a dátumnavigátorban a szabadság "
"számához."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Kiemelési szín"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a kiemelési színt. Ezzel a színnel lesz kiemelve a "
"megjelölt terület feladatnézetben és a dátumnavigátorban."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "A feladatok áttekintésénél a háttér színe"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "A feladatok áttekintő nézetében ez lesz a háttérszín."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "A munkaidő óráinak színe"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Itt lehet kiválasztani, mi legyen a munkaidő színe áttekintő nézetben."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "A mai határidejű feladatok színe"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a mai határidejű feladatok színét."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a lejárt határidejű feladatok színét."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Idősáv"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha be szeretné állítani az idősáv betűtípusát. Az "
"idősáv elem mutatja az órákat áttekintő nézetben. Ez a gomb megnyitja a "
"&quot;Betűtípus kiválasztása&quot; ablakot, lehetővé téve az óraszámok "
"betűtípusának kiválasztását."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Áttekint nézet"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha be szeretné állítani az áttekintő nézet "
"betűtípusát. A gomb megnyitja a &quot;Betűtípus választása&quot; ablakot, "
"ahol ki lehet választani, melyik betűtípus legyen érvényes az események "
"áttekintő nézetében."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Az aktuális idő vonala"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha be szeretné állítani az aktuális idővonal "
"betűtípusát. A gomb megnyitja a &quot;Betűtípus választása&quot; ablakot, "
"lehetővé téve az áttekintő nézetben megjelenő aktuális idővonal "
"betűtípusának beállítását."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Havi nézet"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a havi nézet betűtípusának beállításához. A gomb "
"megnyitja a &quot;Betűtípus választása&quot; ablakot, lehetővé téve a havi "
"nézetben megjelenő elemek betűtípusának beállítását."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi címe (URL-je)"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok közzététele ezzel a felhasználónévvel történik"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Jelszó ( a foglaltsági adatok közzétételéhez)"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok közzétételi jelszava"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "A foglaltsági adatok automatikus letöltése"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "A teljes e-mail cím használata letöltéshez"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással meg lehet változtatni a kiszolgálóról letöltendő fájl "
"nevét. Ha ez az opció be van jelölve, a letöltendő foglaltsági fájl neve "
"név@tartomány.ifb lesz, például jkovacs@kde.hu.ifb. Ha nincs, név.ifb, "
"például jkovacs.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "A foglaltsági adatok letöltési címe"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Felhasználónév (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Jelszó (a foglaltsági adatok letöltéséhez)"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "A foglaltsági adatok letöltéséhez szükséges jelszó"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "A találkozók alapértelmezett időtartama"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "A találkozók alapértelmezett időtartama"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Imp&ortálás"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "El&járások"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Szerve&zés"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Oldalsáv"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Szűrők eszköztár"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dátum- és időtartomány"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Minden na&plóbejegyzés"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Dát&umtartomány:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Kezdő dátum:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Záró &dátum:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Kinyomtatandó bejegyzéstípusok"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Feladatok"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Nap&lók"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Éves naptár nyomtatási beállítások"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "A kiny&omtatandó év:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Ol&dalszám:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "A napon belüli események megjelenése:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Az ünne&pnapok megjelenése:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Idődobozok"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "A kijelölt na&pokon esedékes feladatok is legyenek kinyomtatva"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha ki szeretne nyomtatni azokat a feladatokat, "
"amelyek határideje a megadott dátumtartományba esik."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Ha egyszerre több napot szeretne kinyomtatni, kijelölhet egy dátumtartományt "
"itt és a <i>Záró dátum</i> mezőben. Ez a mező a kezdő dátumot tartalmazza."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Záró &időpont:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány végét lehet megadni. A tartomány elejét "
"a <i>Kezdő időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az "
"összes esemény beleférjen</i> opciót."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány végét lehet megadni. A tartomány elejét "
"a <i>Kezdő időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az "
"összes esemény beleférjen</i> opciót."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Az időtartomány ki&terjesztése úgy, hogy az összes esemény beleférjen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan meghatározza a "
"szükséges dátumtartományt (hogy az összes esemény beleférjen)."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány elejét lehet megadni. A tartomány végét "
"a <i>Záró időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az "
"összes esemény beleférjen</i> opciót."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Kez&dő időpont:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Ki lehet nyomtatni egy adott időtartományban levő eseményeket. Ezzel az "
"időbeállító mezővel az időtartomány elejét lehet megadni. A tartomány végét "
"a <i>Záró időpont</i> mezőben kell megadni. Ezek az értékek automatikusan "
"beállítódnak, ha bejelöli <i>Az időtartomány kiterjesztése úgy, hogy az "
"összes esemény beleférjen</i> opciót."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Ha egyszerre több napot szeretne kinyomtatni, kijelölhet egy dátumtartományt "
"itt és a <i>Kezdő dátum</i> mezőben. Ez a mező a záró dátumot tartalmazza."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Színek &használata"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Ha a kategóriák megkülönböztetésének érdekében színeket szeretne használni "
"nyomtatáskor, jelölje be ezt az opciót."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "A jellemzőket is"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Részletek (láthatóság, titkosság stb.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "Me&gjegyzések, alárendelt elemek"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Csatolások"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Kez&dő hónap:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ha egyszerre több hónapot szeretne kinyomtatni, megadhat egy "
"hónaptartományt. Ez az érték az első kinyomtatandó hónapot adja meg. A "
"<i>Záró hónap</i> érték határozza meg az utolsó kinyomtatandó hónapot."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Ha egyszerre több hónapot szeretne kinyomtatni, megadhat egy "
"hónaptartományt. Ez az érték az első kinyomtatandó hónapot adja meg. A "
"<i>Záró hónap</i> érték határozza meg az utolsó kinyomtatandó hónapot."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Záró hónap:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Ha egyszerre több hónapot szeretne kinyomtatni, megadhat egy "
"hónaptartományt. Ez az érték az utolsó kinyomtatandó hónapot adja meg. A "
"<i>Kezdő hónap</i> érték határozza meg az első kinyomtatandó hónapot."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a feladatokat határidő szerint sorrendbe rakva "
"szeretné kinyomtatni."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "A &hetek sorszámainak kinyomtatása"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Ha ez be van jelölve, minden sor elején megjelenik a hét sorszáma."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "A nap&onta ismétlődő feladatok és események kinyomtatása"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet elérni, hogy a naponta ismétlődő feladatok és "
"események ne jelenjenek meg nyomtatásban. Azok ugyanis sok helyet "
"elfoglalhatnak és nehezen áttekinthetővé teszik a nézetet."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "A hetente ismétlődő feladatok és események kiny&omtatása"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Hasonló a \"A naponta ismétlődő feladatok és események kinyomtatása\" "
"menüponthoz. A heti ismétlődések ki lesznek hagyva, ha a kijelölt hónapot "
"nyomtatja."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Feladatlista"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Kinyomtatandó feladatok"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Az összes fe&ladat kinyomtatása"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "&Csak a befejezetlen feladatok kinyomtatása"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Cs&ak az alábbi tartományba eső feladatokat kell kinyomtatni:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritás"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Leírás"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Határidő"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Elkészültség (%)"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Rendezési beállítások"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Rendezési mező:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Rendezési irány:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Rész&feladatok összekapcsolása a főfeladattal"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "A befejezett feladatok leírásának &áthúzása"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen dátumú események legyenek kinyomtatva. Ha ez be "
"van jelölve, akkor megadható a tartomány kezdődátuma. A tartomány végét a "
"<i>Záródátum</i> mezőben lehet megadni."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "A megadott időpont után kezdődő események nem lesznek kinyomtatva."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "A megadott időpont előtt kezdődő események nem lesznek kinyomtatva."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, milyen dátumú események legyenek kinyomtatva. Ha ez be "
"van jelölve, akkor megadható a tartomány záródátuma. A tartomány kezdetét a "
"<i>Kezdődátum</i> mezőben lehet megadni."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Az időbeosztási nézetben színeket is lehet használni, ebben az esetben "
"jelölje be ezt az opciót. A kategóriaszínek lesznek felhasználva."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Nyomtatási elrendezés"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Kinyomt&atás 1 hét = 1 oldal bontásban"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Egy lapra egy hét bejegyzései kerülnek, így minden napnak jut elég hely."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Kinyomtatás &időbeosztási nézetben"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Ez a nézet hasonló a KOrganizer heti nézetéhez. A heti időbeosztás fekvő "
"nézetben jelenik meg. Még ugyanazok a színek is alkalmazhatók, ha bejelöli a "
"<i>Színek használata</i> opciót."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Kinyomtatás osztott heti nézetben"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Ez a nézet hasonló a KOrganizer heti nézetéhez, egyedül az oldalelrendezés "
"tér el, mert az időbeosztás ott fekvő, itt álló nézetben jelenik meg."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "A cím&zett kiválasztása..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Sablonkezelés"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Válaszon ki egy sablont, majd kattintson <b>A sablon alkalmazása</b> gombra, "
"hogy érvényesüljön a beállítás az aktuális eseményre vagy feladatra. "
"Kattintson az <b>Új</b> gombra, ha új sablont szeretne létrehozni az "
"aktuális esemény vagy feladat alapján."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárbejegyzések szinkronizálhatók egy Palm Pilot gépen levő "
"adatokkal a <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"program segítségével?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy az aktuális idő megjeleníthető a naptárban? Ennek eléréséhez "
"kapcsolja be az idővonalat a <b>Beállítások</b>, <b>A KOrganizer "
"beállításai...</b> menüponttal előhívható beállítóablakban.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a KOrganizer támogatja a Microsoft Exchange levelezőrendszert? "
"Aktiválja a <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 erőforrás</b>t a KOrganizer "
"oldalsáv <b>Erőforrás-nézet</b> részében.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a TDE Vezérlőpulton megadható, hogy a hét első napjának vasárnap "
"vagy hétfő számítson? A KOrganizer figyelembe veszi ezt a beállítást. Lásd a "
"Nyelv, kezelési segítség -> Ország/régió és nyelv beállítómodult, vagy "
"válassza a <b>Beállítások</b> menüpontból\n"
"<p>A dátum és idő beállítása...\" elemet, majd azon belül a Dátum és idő "
"lapot.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a feladatok jellemzői (pl. prioritás, kategória, dátum) "
"közvetlenül megváltoztathatók, ha rákattint valamelyikre a jobb "
"egérgombbal?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárak adatai megtekinthetők és módosíthatók is parancssorból "
"a konsolekalendar programmal? Az opciók kiírásához adja ki a "
"<b>konsolekalendar --help</b> parancsot.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárakat FTP-kiszolgálón is lehet tárolni? A naptárfájl "
"mentésekor adja meg a kívánt URL-t a mentési párbeszédablakban, például: "
"<b>ftp://név@ftpkiszolgáló/fájlnév</b>. A fájlt ugyanúgy kezeli a program, "
"mintha a helyi fájlrendszerben lenne, aktívvá tehető és felvehető az "
"erőforráslistába. Arról viszont gondoskodni kell, hogy két KOrganizer "
"példány ne használja egyszerre ugyanazt a naptárfájlt.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a feladatok hierarchiába szervezhetők? Kattintson a jobb "
"egérgombbal egy feladatra és válassza az <b>Új részfeladat</b> menüpontot a "
"felbukkanó menüből.\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy minden kategóriához külön színt lehet rendelni? Az események a "
"saját kategóriájuk színével fognak megjelenni. A hozzárendelést a <b>Színek</"
"b> részben, a <b>Beállítások</b>, <b>A KOrganizer beállításai...</b> "
"menüpont választása után megjelenő beállítóablakban lehet elvégezni.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptárak a Konquerorból is megtekinthetők, sőt módosíthatóak "
"is? Kattintson rá egy naptárfájlra a Konquerorban.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy az eseményekhez és feladatokhoz fájlt is lehet csatolni? Ennek "
"eléréséhez vegye fel a szükséges linket <b>Az esemény szerkesztése</b> vagy "
"<b>A feladat szerkesztése</b> ablak <b>Csatolások</b> lapján.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a naptár HTML-fájlba exportálható? Válassza a <b>Fájl</b>, "
"<b>Exportálás</b>, <b>Exportálás weboldalként...</b> menüpontot a <b>Naptár "
"exportálása weboldalként</b> ablak megnyitásához.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a lezárt feladatok egy művelettel eltávolíthatók? Válassza a "
"<b>Fájl</b> menü <b>A lezárt feladatok törlése</b> menüpontját.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...új részfeladat hozható létre, ha beilleszt egy feladatot, amikor egy "
"másik feladat (a főfeladat) ki van jelölve?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "%1 törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Nincs hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Újra végrehajtás (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Mind&en törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportálás"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "%1 törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Moz&gatás ide"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Más&olás ide"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Csatolások:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újra&töltés"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Sz&erkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Más&olás ide"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Lista kinyomtatása"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sz&erkesztés..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nézetek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Nagyítás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások: "
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Hely: "
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "A találkozó át lett helyezve:\n"
#~ "Kezdés: %1\n"
#~ "Befejezés: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 perc"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 perc"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 perc"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 perc"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 perc"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Itt kell megadni az alapértelmezett emlékeztetési időt."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Tulajdonos:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Nincs beállítva emlékeztető"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "F&igyelmeztetés (ennyivel korábban):"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Tulajdonos: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr "%n speciális emlékeztető van beállítva"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Beállítja a feladat befejezettségi állapotát (százalékban)."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "befeje&zve"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "esemény"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "feladat"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "naplóbejegyzés"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Más személy az esemény szervezője, ezért a bejegyzés törlése esetén a "
#~ "naptár nem lesz szinkronban a szervező naptárával. Biztosan törölni "
#~ "szeretné a bejegyzést?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "A befejezés dátuma"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "A befejezés ideje"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Nincs előfordulás %1 előtt"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Minden elengedése"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Minden elengedése"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Itt kell megadni a kiszolgáló URL-jét (ahol közzé lesznek téve a "
#~ "foglaltsági adatok).\n"
#~ "Ha nem tudja, mit kell beírni, kérdezze meg a rendszergazdát.\n"
#~ "Példa Kolab2-kiszolgáló URL-jére: \"webdavs://kolab2.hu/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Alapértelmezett emlékeztetési idő"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni az emlékeztető idejét (ennyivel az esemény előtt)."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "A kategóriaszínek használata havi nézetnél"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha havi nézetben az eseményeket a kategóriának "
#~ "megfelelő színnel szeretné negjeleníteni."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Az erőforrás-színek használata havi nézetben"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha havi nézetben az eseményeket az erőforrás-"
#~ "színekkel szeretné negjeleníteni."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Az események alapértelmezett színe"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani az alapértelmezett eseményszínt. Az áttekintő "
#~ "nézetben ezzel a színnel jelennek meg az eseménykategóriák. Alább külön "
#~ "színt lehet beállítani minden eseménykategóriához."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Megnyit egy párbeszédablakot, melyben csatolt fájlt lehet fűzni az "
#~ "eseményhez vagy feladathoz."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "A csatolandó URL (pl. egy weboldal címe) vagy fájl neve (csak a fájl címe "
#~ "kerül be az üzenetbe, a fájl nem):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "A bejegyzés véglegesen törlődik."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 erőforrás"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Az alapértelmezett erőforrás nem törölhető."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Ismét&lődés"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ismétlődés lapon lehet az esemény ismétlődési jellemzőit beállítani."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...hogy a születésnapok átmásolhatók a címjegyzékből? Rendelkezésre "
#~ "áll egy olyan erőforrás, mely összeköti a születésnapokat a naptárral, "
#~ "sőt még emlékeztetőt is lehet kérni bármelyikre.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Nagyítás teljes nézetre"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Kinagyítja a Gantt-diagramot, hogy az esemény egész időtartama jól "
#~ "látható legyen."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "A Csatolások lapon lehet fájlokat, e-maileket, névjegyeket és más "
#~ "elemeket csatolni (vagy meglévő csatolásokat törölni) az eseményhez vagy "
#~ "feladathoz."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Kate&góriák kijelölése..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Az áttekintő nézetben az erőforrások színei legyenek érvényesek"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha áttekintő nézetben az eseményeket azok "
#~ "erőforrás-színeivel szeretné megjeleníteni."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-típus"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitja a listában kijelölt csatolt fájl szerkesztési párbeszédablakát."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitja a fenti listában kiválasztott csatolt fájlt a TDE "
#~ "beállításainál megadott megjelenítő programmal."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "S&zabad/foglalt"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Idő&pont megadása"