You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/knode.po

3469 lines
84 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi arbantartó"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "NEWS-hírolvasó a TDE-hez"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) A KNode szerzői, 1999-2005."
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Keresés a c&ikkben..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "A for&rás megtekintése"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Válasz a hírcsoportba..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Válasz e-&mailben..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Továbbítás e-mailben..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Mégsem"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Cikk felül&bírálása"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Rög&zített szélességű betűtípus használata"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Díszes formázás"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Dekódolás (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Fejlécek"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Díszes fejlécek"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "N&ormál fejlécek"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Az össz&es fejléc"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Csatolások"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Ikonként"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "Beá&gyazva"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Elrejtés"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Karakterkész&let"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "automatikus"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "URL me&gnyitása"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "A link címének más&olása"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Köny&vjelző a linkre"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Hozzáadás a &címjegyzékhez"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Megny&itás a címjegyzékben"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Csa&tolás megnyitása"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "A c&satolás mentése mint..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "A cikket nem sikerült betölteni."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "A cikk nem tartalmaz adatot."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"A karakterkészlet ismeretlen, az alapértelmezett lesz felhasználva helyette."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>A cikk MIME-típusa &quot;message/partial&quot;, ezt a KNode még nem "
"tudja kezelni.<br>Ha szükséges, mentse el a cikket szöveges fájlként és "
"állítsa össze kézzel a tartalmát.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ez egy HTML formátumú üzenet. Biztonsági okokból a HTML-"
"es kód jelenik meg szöveges formában. Ha megbízható helyről származik az "
"üzenetet, bekapcsolható a HTML-es megjelenítés: <a href=\"knode:showHTML"
"\">kattintson ide</a>!"
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Hiba történt."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Hivatkozások:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Az üzenetet a következő ismeretlen kulccsal írták alá: 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Az aláírás érvényessége nem ellenőrizhető."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Az üzenet aláírója: %1 (kulcs: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs csak éppen hogy megbízható."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Az aláírás hiteles, a kulcs megbízható."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Az aláírás hiteles, a kulcs teljesen megbízható."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Figyelem: az aláírás hibás."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Aláírt üzenet vége"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Hiba történt a következő cikkek letöltése közben:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Karakterkészlet választása"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Sor"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Nézeti oszlopok"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Sorszám"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dátum (szálváltás)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Hírcsoportok / Címzett"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Nem lehet könyvtárat létrehozni ehhez az azonosítóhoz."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Ez az azonosító nem törölhető, mert tartozik hozzá néhány még el nem küldött "
"üzenet."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt az azonosítót?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Az azonosító csoportjai közül legalább egy használatban van.\n"
"Az azonosítót ezért most nem lehet törölni."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Nem sikerült memóriát lefoglalni.\n"
"Zárja be az alkalmazást az adatvesztés\n"
"elkerülése érdekében."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"A szerző e-mailen kéri a válaszokat, nem\n"
"közvetlenül a hírcsoportba (Followup-To: küldő)\n"
"Biztosan a hírcsoportba szeretne válaszolni?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Közvetlen válasz"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Válasz e-mailben"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"A szerző e-mail-ben küldött másolatot kért a válaszról (Mail-Copies-To "
"fejléc)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Ez a cikk csatolásokat tartalmaz. Ezeket is továbbítani szeretné?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nem kell továbbítani"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Továbbított üzenet (kezdete)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Hírcsoport"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Továbbított üzenet (vége)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a cikket?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "A cikk megszakítása"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Most vagy később akarja elküldeni a\n"
"visszavonást?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Most"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Később"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nincs érvényes hírolvasó-azonosítója."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Biztosan felül akarja bírálni ezt a cikket?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Felülbírálás"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Ezt a cikket nem lehet módosítani."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az aláírásgenerátor a következő aláírást hozta létre:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "A cikk már el lett küldve."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "A cikket nem sikerült betölteni."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "A Kimenő üzenetek mappa tartalmát nem sikerült betölteni."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Megszakította az üzenetek elküldését. Az el nem küldött üzenetek a \"Kimenő "
"üzenetek\" mappában lesznek eltárolva."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Adjon meg egy gépnevet a cikkazonosító\n"
"generálásához vagy tiltsa le ezt az opciót."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Az azonosító beállítóablakának Azonosító nevű lapján adjon meg egy érvényes "
"e-mail címet."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr "A beállítóablak Azonosító részén adjon meg egy érvényes e-mail címet."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-mailt nem lehet visszavonni vagy felülbírálni."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Visszavont üzenetet nem lehet visszavonni vagy felülbírálni."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Csak elküldött cikkeket lehet visszavonni vagy felülbírálni."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "A cikket már visszavonták vagy felülbírálták."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Ezt a cikket nem lehet visszavonni vagy felülbírálni,\n"
"mert a cikkazonosítóját nem a KNode hozta létre.\n"
"A cikket azonban meg lehet keresni a hírcsoportban,\n"
"és onnan vissza lehet vonni (vagy felül lehet bírálni)."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Ez a cikk feltehetően nem Öntől származik.\n"
"Csak a saját cikkeket lehet visszahívni vagy felülbírálni."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Le kell tölteni a cikk törzsét\n"
"visszavonás vagy felülbírálás előtt."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Hiba történt küldés közben"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "A következő cikkek elküldése közben hiba történt:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Az el nem küldött üzenetek a \"Kimenő üzenetek\" mappában lesznek tárolva."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Hibaüzenet:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "minden"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "olvasatlan"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "új"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "figyelt"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "olvasatlan cikkeket tartalmazó szálak"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "új cikkeket tartalmazó szálak"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "a saját cikkek"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "a saját cikkeket tartalmazó szálak"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "A csatolás mentése"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "A cikk mentése"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Lista létrehozása..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "nincs tárgy"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a cikkeket?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Cikkek törlése"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderált)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 j, %3 megjelenítve"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Szűrő: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 megjelenítve"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Az elévült cikkek törlése innen: <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "A(z) <b>%1</b> mappa tömörítése"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>lejárt: %2<br>maradt: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Tisztítás"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Tisztítás kezdődik. Egy kis türelmet kérek..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Olvasatlan oszlop"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Összesített oszlop"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Küldés most"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Küldés ké&sőbb"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Mentés &piszkozatként"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Törlés"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Beillesztés &idézetként"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Aláírás &hozzáfűzése"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Fájl &beszúrása..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Fájl beszúrása (&keretben)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Fájl csa&tolása..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "A cikk aláírása &PGP-vel"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Cikk elküldése"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "E-mail kül&dése"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "A karakt&erkészlet beállítása"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "A karakterkészlet beállítása"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Szó&tördelés"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "I&déző karakterek hozzáadása"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Az idéző karakterek &eltávolítása"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Keret &hozzáadása"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Keret tör&lése"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Az eredeti szö&veg kinyerése (áttördelés nélkül)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Kód&olás (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Külső szö&vegszerkesztő indítása"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<postázva & elküldve>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<postázva & elküldve>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Adja meg a tárgyat."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Adja meg a hírcsoport nevét."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Több mint 12 hírcsoportba készül egyszerre üzenetet küldeni.\n"
"Érdemes ellenőrizni, hogy mindegyik hírcsoportba való-e a üzenet."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Egyszerre több mint 5 hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n"
"Biztosan ezt szeretné?\n"
"Ellenőrizze a felsorolt hírcsoportokat.\n"
"Módosítani szeretné a cikket vagy elküldi így, ahogy van?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Küldés"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Kettőnél több hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n"
"Használja a \"Followup-To\" fejlécet a válaszok egy csoportba küldéséhez.\n"
"Módosítani szeretné a cikket vagy elküldi így ahogy van?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Egyszerre 12-nél több hírcsoportba készül választ küldeni.\n"
"Távolítson el néhány hírcsoportot a \"Followup-To\" fejlécből."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Egyszerre 5-nél több hírcsoportba készül válaszüzenetet küldeni.\n"
"Biztosan ezt szeretné?\n"
"Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így, ahogy van?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Adja meg az e-mail címet."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Az üzenet olyan karaktereket tartalmaz, amelyek nem szerepelnek\n"
"a \"us-ascii\" karakterkészletben. Válassza ki a\n"
"megfelelő karakterkészletet a \"Beállítások\" menüben."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Üres cikket nem lehet elküldeni."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"A cikk csak idézett szöveget tartalmaz.\n"
"Át szeretné szerkeszteni a cikket vagy inkább elküldi így?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Nem lehet olyan üzenetet elküldeni, amely\n"
"csak idézett szöveget tartalmaz."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"A cikk 80 karakternél hosszabb sor(oka)t is tartalmaz.\n"
"Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Az aláírása hosszabb 8 sornál.\n"
"Vegye egy kicsit rövidebbre, nem szoktak 4 sornál hosszabbat használni.\n"
"Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Az Ön aláírása hosszabb az általában még elfogadottnak tekintett 4 sornál.\n"
"Próbálja rövidebbre venni, mert a túl hosszú aláírás\n"
"zavarhatja az olvasókat."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Még nincs beállítva az aláíráshoz használandó kulcs.\n"
"Adja meg a kulcsot a globális beállításoknál,\n"
"az azonosító tulajdonságainál vagy a csoport jellemzőinél.\n"
"A hozzászólás aláírás nélkül lesz elküldve."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Küldés elektronikus aláírás nélkül"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Biztosan a piszkozatok mappájába kívánja menteni ezt a cikket?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Fájl csatolása"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"A szerző nem kér e-mailben választ (Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Illik figyelembe venni ezt a kérést."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Másolat kül&dése"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ez felül fogja írni az eddigi szöveget."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nincs beállítva szövegszerkesztő.\n"
"A hiányzó adatok a Beállítások párbeszédablakban pótolhatók."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"A külső szövegszerkesztő elindítása nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze a beírt adatokat a Beállítások párbeszédablakban."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Cikk"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Cikk & e-mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Típus: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Karakterkészlet: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Oszlop: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Sor: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Nincs tárgy"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Az Ispell elindítása nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze az Ispell beállításait és hogy szerepel-e az elérési útban."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Az Ispell feltehetően lefagyott."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nem található helyesírási hiba."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Címzett:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Csoportok:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Rea&gálás:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tárgy:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Jelenleg egy külső szerkesztőprogrammal módosítja\n"
"a cikk törzsét. A folytatáshoz először\n"
"zárja be a külső szövegszerkesztőt."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "A külső szerkesztőprogram &kilövése"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Hozzá&adás..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "A csatolás tulajdonságai"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME-típus:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dolás:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Érvénytelen MIME-típust adott meg.\n"
"Változtassa meg."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ennek a nem szöveges csatolásnak a MIME-típusát szövegre\n"
"változtatta. Ez hibát okozhat a fájl betöltése és értelmezése közben.\n"
"Folytassam?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Az aláírásfájlt nem sikerült megnyitni."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Az aláírásgenerátort nem sikerült elindítani."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Váltakozó háttér"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normál szöveg"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Idézett szöveg - az első szint"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Idézett szöveg - a második szint"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Idézett szöveg - a harmadik szint"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Szál elolvasása"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Szál elolvasásának visszavonása"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Cikk elolvasása"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Cikk elolvasásának visszavonása"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Érvényes aláírás megbízható kulccsal"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Érvényes aláírás nem megbízható kulccsal"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Nem ellenőrzött aláírás"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Hibás aláírás"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Figyelem - HTML-es üzenet"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Cikktörzs"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Cikktörzs (rögzített)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Szerkesztő"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Csoportlista"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Cikklista"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Hírcsoport-kiszolgálók"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Levelezési kiszolgáló (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Eredményszámítás"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Fejlécek"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Nézegető"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Technikai"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Helyesírás"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Így fog megjelenni az Ön neve a többi olvasó számára.</p><p>Pl.: "
"<b>Kovács Béla</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Szerve&zet:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Annak a szervezetnek a neve, ahol Ön dolgozik.</p><p>Pl: <b>Impex</b>."
"</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-m&ail cím:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az Ön e-mail címe, ez jelenik meg az Ön cikkeinél mások számára.</"
"p><p>Pl.: <b>bkovacs@impex.hu</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Válaszcím:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha valaki e-mailben válaszol az Ön egyik cikkére, ezt a címet fogja "
"használni. Ha kitölti ezt a mezőt, érvényes e-mail címet adjon meg.</"
"p><p>Pl.: <b>bkovacs@impex.hu</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Másolatok:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Az Ön OpenPGP kulcsa"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Az itt kijelölt OpenPGP kulccsal lesznek aláírva az Ön hozzászólásai."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Aláírási k&ulcs:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az itt választott OpenPGP kulccsal lesznek aláírva a megírt "
"hozzászólások.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Aláírásfá&jl használata"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha az aláírást fájlból szeretné beolvastatni, jelölje be ezt az "
"opciót.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Aláírás&fájl:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ebből a fájlból olvassa be a program az aláírást.</p><p>Pl.: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Tallózás..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Fájl &szerkesztése"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "A fájl &programfájl"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha az aláírást egy programmal szeretné generáltatni, jelölje be ezt "
"az opciót.</p><p>Pl.: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Az aláírás me&gadása"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Aláírásválasztás"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Könyvtárnevet adott meg."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Előfizetés..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Kiszolgáló: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Kiszolgáló: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 tulajdonságai"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Új azonosító"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Kisz&olgáló"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "Ki&szolgáló:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Kapcsol&atmegőrzési idő:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " s"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Vá&rakozási idő:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "A csoportleírások &letöltése"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "A kiszolgálóba &be kell jelentkezni"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Fel&használó:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Jelszó:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Az új hírek rendszeres le&kérdezése"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "A&zonosító"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "T&isztítás"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Adjon az azonosítónak egy tetszőleges nevet és írja be a\n"
"hírkiszolgáló gépnevét."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "E&gyéni színek használata"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Egyéni betűtíp&usok használata"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Módo&sítás..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Cikk-kezelés"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Memóriafoglalás"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "új cikkek a&utomatikus ellenőrzése"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Az egyszerre letölthető üzenetek ma&ximális száma:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "A cikk megjelölése ol&vasottként:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "A keresztbe küldött cikkek ol&vasottnak jelölése"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Intelligens &görgetés"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "A &teljes szál mutatása kibontáskor"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Ki&bontott szálak használata alapértelmezésként"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "A cikk&eredmények megjelenítése"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "&Sorszám megjelenítése"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "A nem olvasott üzenetek száma lá&tszódjon minden szálnál"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "A fejlé&cek gyorstárának mérete:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "A hozzászólások gy&orstárának mérete:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"\"Az összes elem olvasottnak jelölése\" parancs a következő műveleteket "
"hajtja végre"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "A követke&ző csoportra váltás"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"\"A szál olvasottnak jelölése\" parancs a következő műveleteket hajtja végre"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Az aktuális szál össze&csukása"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan s&zálra"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"\"A szálak figyelmen kívül hagyása\" parancs a következő műveleteket hajtja "
"végre"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Az aktuális szál összecs&ukása"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Ugrás a következő ol&vasatlan szálra"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolások"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Adatbiztonság"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "A szöveg áttör&delése, ha szükséges"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "A záró üres sorok le&vágása"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Az &aláírás megjelenítése"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Hivatkozások sáv mutatása"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "A felismert &idéző karakterek:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "A csatolások megnyitása &kattintásra"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Az alte&rnatív tartalom mutatása csatolásként"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg helyett HTML (ha van)"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Le"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a fejlécet?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "A fejléc tulajdonságai"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Fejléc:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "A ki&jelzett név:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&nagy"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "fél&kövér"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "dől&t"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "aláhúz&ott"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Nagy"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Félkö&vér"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Dől&t"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Aláhúz&ott"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "A figyelmen kívül hagyott szálak &alapértelmezett eredménye:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "A figyelt szálak ala&pértelmezett eredménye:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Szűrők:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Másolás..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menü:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Elvál&asztó\n"
"hozzáadása"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Elválasztó\n"
"&eltávolítása"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Karakterkész&let:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8 bites"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 bites (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Kó&dolás:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "A sa&ját karakterkészlet használata válasznál"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Üzenetazonosító &generálása"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Gé&pnév:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-fejlécek"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Törlés"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>A válaszban használható változók: <b>%NAME</b>=a feladó neve, <b>%EMAIL</"
"b>=a feladó e-mail címe</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "A \"&User-Agent\" fejlécmező kihagyása"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A szótör&delés oszlopa:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Az aláírás a&utomatikus hozzáfűzése"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Megszólítás:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Változók: <b>%NAME</b>=a feladó neve, <b>%EMAIL</b>=a feladó e-mail "
"címe, <br><b>%DATE</b>=dátum, <b>%MSID</b>=üzenetazonosító, <b>%GROUP</"
"b>=csoportnév, <b>%L</b>=sortörés</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Az idézett szöveg aut&omatikus újratördelése"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "A szerző aláírásának &beillesztése"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "A k&urzor induláskor a megszólítás alá kerüljön"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "A szövegsze&rkesztő megadása:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f helyére a szerkesztés alatt álló fájl neve kerül."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "A külső szövegszerkesztő &automatikus indítása"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Válasszon szövegszerkesztőt"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "A globális tisztítási beállítások h&asználata"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Hírcsoport-tisztítási beállítások"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "A régi cikkek a&utomatikus elé&vülése"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "A csoportok t&isztítása minden"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Az olvasott &cikkek megtartása:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "A &nem olvasott cikkek megtartása:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr ""
"Azoknak a &cikkeknek az eltávolítása, amelyek nem érhetők el a kiszolgálón"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "A szálak &mentése"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " nap"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "A mappák automatikus &tömörítése"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "A mappák tisztítá&sa minden"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzió"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "A konverzió elkezdése..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gratulálunk, sikerült frissíteni a KNode programot a(z) %1 verzióra!</"
"b><br>Ebben a verzióban néhány adatfájl formátuma megváltozott, ezért a "
"meglevő adatok használatához konverziót kell végrehajtani, melyet a KNode "
"automatikusan el tud végezni. Ha kívánja, akkor a művelet megkezdése előtt "
"biztonsági másolatot lehet készíttetni az eredeti fájlokról."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "másolat készítése a régi fájlokról"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "A biztonsági másolatok helye:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>A konvertálás elkezdődött, egy kis türelmet kérek...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "A sikeresen feldolgozott feladatok:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Hiba történt a konverzió közben.</b><br>Ellenőrizze a hibanaplót, ha meg "
"szeretné tudni a hiba pontos okát."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>A konverzió sikeresen befejeződött.</b><br>Sok sikert kívánunk a program "
"új verziójának használatához ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "A KNode indítása"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Adjon meg egy érvényes elérési utat a mentéshez."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>A biztonsági másolatot nem sikerült elkészíteni</b>. Folytatni szeretné a "
"műveletet?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "másolat készítése a régi adatfájlokról ide: %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "a biztonsági másolatot nem sikerült elkészíteni."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "A \"Piszkozatok\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "A \"Piszkozatok\" mappát sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra."
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "A \"Piszkozatok\" mappával kapcsolatban nincs teendő."
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"A \"Kimenő üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "A \"Kimenő üzenetek\" mappát sikerült konvertálni 0.4-es verziójúra."
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "A \"Kimenő üzenetek\" mappával kapcsolatban nincs teendő."
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"Az \"Elküldött üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es "
"verziójúra."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr ""
"Az \"Elküldött üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es "
"verziójúra."
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "Az \"Elküldött üzenetek\" mappával kapcsolatban nincs teendő."
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"A következő helyettesítéseket lehet használni:\n"
"%MYNAME=a saját név, %MYEMAIL=a saját e-mail cím"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Tárgy és &feladó"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Üzenetazonosító"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "Üzeneta&zonosítók"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "Álla&pot"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Életkor"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " nap"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&További"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Új szűrő"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Né&v:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "cikkek külön"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "teljes szálak"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "alkalmazás &erre:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "megjelenítés a &menüben"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Adjon nevet ennek a szűrőnek."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Ilyen nevű szűrő már létezik.\n"
"Válasszon egy másik nevet."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Biztosan törölni akarja a szűrőt?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Hiba: nincs ilyen szűrő."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Szűrő választása"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Mappa betöltése..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Helyi mappák"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Kimenő üzenetek"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött üzenetek"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Az indexfájlt nem sikerült betölteni."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Postaládamappa importálása"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Cikkek importálása..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Cikkek eltárolása..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Mappa exportálása"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Cikkek exportálása..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Eredményszámítás..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " A fejlécek átszervezése..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Az elmentett fejlécek betöltése nem sikerült: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:52
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: kngroupbrowser.cpp:53
msgid "Disable &tree view"
msgstr "a fastr&uktúra-nézet letiltása"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "&Subscribed only"
msgstr "csak az &előfizetettek"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&New only"
msgstr "csak az új&ak"
#: kngroupbrowser.cpp:65
msgid "Loading groups..."
msgstr "a csoportok betöltése..."
#: kngroupbrowser.cpp:377
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Csoportok itt: %1 (%2 megjelenítve)"
#: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderált"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Előfizetés hírcsoportokra"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Új l&ista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Új &csoportok..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "A mostani változások:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "előfizetés"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "előfizetés lemondása"
#: kngroupdialog.cpp:139
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Moderált hírcsoportra fizetett elő.\n"
"A beküldött cikkek nem jelennek meg azonnal a csoportban,\n"
"csak azután, hogy a moderátor elvégezte az értékelést."
#: kngroupdialog.cpp:273
msgid "Downloading groups..."
msgstr " A csoportok letöltése..."
#: kngroupdialog.cpp:284
msgid "New Groups"
msgstr "Új csoportok"
#: kngroupdialog.cpp:286
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Az új csoportok ellenőrzése"
#: kngroupdialog.cpp:290
msgid "Created since last check:"
msgstr "az utolsó ellenőrzés óta létrejöttek:"
#: kngroupdialog.cpp:298
msgid "Created since this date:"
msgstr "az alábbi dátum óta létrejöttek:"
#: kngroupdialog.cpp:317
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Az új csoportok ellenőrzése..."
#: kngroupmanager.cpp:432
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Biztosan le szeretné mondani az előfizetést\n"
"ezekről a csoportról?"
#: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Előfizetés lemondása"
#: kngroupmanager.cpp:475
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" csoport frissítése éppen most történik.\n"
"Jelenleg nem lehet lemondani róla az előfizetést."
#: kngroupmanager.cpp:545
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"A csoport elévülését nem lehet módosítani, mert éppen frissítik.\n"
" Próbálja meg később."
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Nincsenek csoportok rendelve ehhez az azonosítóhoz.\n"
"Le szeretné tölteni az aktuális listát?"
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid "Fetch List"
msgstr "A lista letöltése"
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Nem kell letölteni"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Be&cenév:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Más ala&pértelmezett karakterkészlet használata:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "a beküldés le van tiltva"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "a beküldés engedélyezett"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Cikkek:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Még nem olvasott cikkek:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Új cikkek:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Olvasatlan cikket tartalmazó szálak:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Új cikket tartalmazó szálak:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "A célpontok kiválasztása"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Ennek a cikknek a csoportjai:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Moderált hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n"
"Ne felejtse el, hogy az ide küldött üzenet nem jelenik meg azonnal,\n"
"csak azután, hogy a moderátor elvégezte az értékelést."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Cikknézegetők"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Csoport-nézet"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Fejléc-nézet"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "A gyorskereső alapállapotba hozása"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>A gyorskereső alapállapotba hozása</b><br>Alapállapotba hozza a "
"gyorskeresőt (minden üzenet újból megjelenik)."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "K&eresés:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Kész"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE hírolvasó"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "A kö&vetkező cikk"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Következő cikk"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Előző cikk"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Ugrás az előző cikkre"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "A következő &olvasatlan cikk"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "A következő olvasatlan s&zál"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "A következő &csoport"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Az előző cso&port"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "A cikkek át&olvasása"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Váltás a következő mappára"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Váltás az előző mappára"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Az aktív mappa kiválasztása"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Váltás a következő cikkre"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Váltás az előző cikkre"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Az aktív cikk kiválasztása"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Az azonosító t&ulajdonságai"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Az azonosító átne&vezése"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Előfizetés hírcsoportokra..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Az összes &csoport évüljön el"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Az új &cikkek letöltése az összes csoportban"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Az új &cikkek letöltése az összes azonosítónál"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Az azonosító &törlése"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Előfizetés hírcsoportokra..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Cso&porttulajdonságok"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "A csoport átneve&zése"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Az új &cikkek letöltése"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "A csoport évül&jön el"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "A csoport átszer&vezése"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "A cs&oport előfizetésének lemondása"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Az összes cikk &olvasottnak jelölése"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Az összes cikk olvasatlannak &jelölése"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Az utolsó cikk megjelölése &olvasatlannak..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "A KNode beá&llításai..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Ú&j mappa"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Új alma&ppa"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "A m&appa törlése"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "A mappa át&nevezése"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "A mappa &tömörítése"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Az össz&es mappa tömörítése"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "A mappa kiü&rítése"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "MBox mappa &importálása..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportálás MBox mappaként..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "Ren&dezés"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "&Tárgy szerint"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "&Küldő szerint"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "&Pontszám szerint"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "A sor&ok száma szerint"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "&Dátum szerint"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Szűrő"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Cikk keresése..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Fri&ssítés"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Teljes össz&ecsukás"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Teljes k&ibontás"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "A&lárendelt szál átkapcsolása"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "A szálak me&gjelenítése"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "A szálak elrej&tése"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Megjelölés &olvasottnak"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Megjelölés olvasatla&nnak"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Az egész szál ol&vasottnak jelölése"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Az egész szál olvasa&tlannak jelölése"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Megnyitás saját a&blakban"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Az e&redményszámítási szabályok szerkesztése..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Az ere&dmények újraszámolása"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "A szerző ere&dményének csökkentése..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "A szerző eredményének nö&velése..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "A szál f&igyelmen kívül hagyása"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "A &szál figyelése"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "A kimenő &sorban álló üzenetek elküldése"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "A &cikk törlése"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Küldés most"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "S&zerkesztés..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "A &hálózat leállítása"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Mega&dott azonosítójú cikk letöltése..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "A csoport-nézet &használata"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "A csoportnézet &elrejtése"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "A fejléc-nézet hasz&nálata"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "A &fejlécnézet elrejtése"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "A c&ikknézegető használata"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "A c&ikknézet elrejtése"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Gyorskereső megjelenítése"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "A gyorskereső &elrejtése"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Csoportnézetre váltás"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Fejlécnézetre váltás"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Cikknézetre váltás"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"A KNode elindított egy cikkelküldési folyamatot. Ha most kilép, akkor néhány "
"cikk elveszhet.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Biztosan vissza akarja vonni az előfizetést a(z) %1 csoportról?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Az utolsó megjelölése olvasatlannak"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Ennyi cikk legyen megjelölve olvasatlannak:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "A beépített mappákat nem lehet kitörölni."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarja ezt a mappát és az összes benne található elemet?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"A mappát nem lehet kitörölni,\n"
"mert tartalmaz néhány még használatban levő cikket."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "A beépített mappákat nem lehet átnevezni."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"A mappát jelenleg nem lehet kiüríteni,\n"
"mert néhány cikk még foglalt benne."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Biztosan törölni akarja az összes cikket ebben: %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Válassza ki a sorbarendezési kulcs oszlopát"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Megadott azonosítójú cikk letöltése"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "Üzeneta&zonosító:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Letöltés"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Belső hiba történt:\n"
"nem sikerült megnytni egy csövet a belső kommunikáció létrehozásához."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Belső hiba: nincs azonosító beállítva ehhez a feladathoz."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Várakozás a TDEWalletre..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá\n"
"tartozó jelszót a kiszolgálóhoz való hozzáféréshez"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Csatlakozás a kiszolgálóhoz..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " A csoportlista betöltése lemezről..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " A csoportlista mentése lemezre..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " A csoportlista letöltése..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Új csoportok keresése..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " A csoportleírások letöltése..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Az új fejlécek letöltése..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sorbarendezés..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Cikk letöltése..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Cikk küldése..."
#: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "A csoportlistafájl betöltése nem sikerült."
#: knnntpclient.cpp:89
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"A csoportlistát nem sikerült letölteni.\n"
"A következő hiba történt:\n"
#: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"A csoportleírásokat nem sikerült letölteni.\n"
"A következő hiba történt:\n"
#: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "A csoportlistafájl mentése nem sikerült."
#: knnntpclient.cpp:230
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Az új csoportokat nem sikerült letölteni.\n"
"A következő hiba történt:\n"
#: knnntpclient.cpp:368
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az új cikkeket ehhez:\n"
"%1/%2.\n"
"A következő hiba történt:\n"
#: knnntpclient.cpp:395
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az új cikkeket.\n"
"Hibás formátumú választ küldött a kiszolgáló:\n"
#: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"A cikk letöltése nem sikerült.\n"
"A következő hiba történt:\n"
#: knnntpclient.cpp:513
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>A kért cikk nem érhető el ezen a kiszolgálón.<br>Próbálja meg "
"letölteni innen: <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups."
"google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:605
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"A csatlakozás nem sikerült.\n"
"A következő hiba történt:\n"
#: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze a nevet és a jelszót."
#: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze a nevet és a jelszót.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Egy 'news://kiszolgáló/hírcsoport' formájú URL"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolódni:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Egy várakozás ideje túllépte a megengedett\n"
"maximális értéket."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Az üzenet mérete átlépte a belső puffer méretét."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "A kapcsolat megszakadt."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Kommunikációs hiba:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikációs hiba"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Cikkek keresése"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "K&eresés"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Törlés"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&teljes szálak megjelenítése"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"A TDEWallet nem érhető el. Erősen ajánlott a TDEWallet használata jelszavak "
"kezeléséhez.\n"
"A KNode el tudja menteni a jelszót a saját konfigurációs fájljába is. A "
"jelszó közvetlenül nem olvasható módon lesz eltárolva, azonban a jelszó "
"könnyen kinyerhető, ha valaki megszerzi a konfigurációs fájlt.\n"
"El szeretné tárolni a(z) '%1' kiszolgálóhoz tartozó jelszót a konfigurációs "
"fájlba?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "A TDEWallet nem érhető el"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "A jelszó megjegyzése"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "A jelszót nem kell megjegyezni"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "A cikk forrása"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "olvasott:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "új:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "olvasatlan reagálásokat tartalmaz:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "új reagálásokat tartalmaz:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "igaz"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "hamis"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "tartalmaz"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "nem tartalmaz"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "reguláris kifejezés"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű fájl.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"A beállítások betöltése vagy mentése nem sikerült.\n"
"Lehet, hogy nem rendelkezik megfelelő jogosultsággal a saját könyvtárára.\n"
"Most zárja be az alkalmazást az adatvesztés megelőzése érdekében!"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "A fájl betöltése vagy mentése nem sikerült."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "A távoli fájl mentése nem sikerült."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Egy ideiglenes fájlt nem sikerült létrehozni."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Csatolás"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Beá&llítások"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Indítás"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "A&zonosító"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Cs&oport"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "M&appa"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "C&ikk"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Er&edményszámítás"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Külső le&velezőprogram használata"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Keret tör&lése"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Tallózás..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Szűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Fájl &szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nézegető"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások"