You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdepim/karm.po

902 lines
24 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Fela&datnév:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Abszolút &időértékek megadása"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "A m&unkafolyamat ideje: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Idő:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr ""
"&Relatív időértékek megadása (a munkafolyamatra és az összesítettre is "
"vonatkozik)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Automatikus kö&vetés"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "a munkaasztalon"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Itt kell megadni a feladat nevét. Ez a név csak azonosítási célt szolgál."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Itt lehet a feladatra fordított időt abszolút értékben megadni.\n"
"\n"
"Ha például ezen a feladaton a munkafolyamat során pontosan 4 órát dolgozott, "
"írjon be 4 órát."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Itt lehet a feladatra fordított időt a mostani értékhez viszonyítva "
"megadni.\n"
"\n"
"Ha például ezen a feladaton 1 órát dolgozott az időmérő bekapcsolása nélkül, "
"adjon meg 1 órát."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "A feladat ennyi ideje fut az időértékek nullázása óta."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "A feladat ennyi ideje fut ebben a munkafolyamatban."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Adja meg, hogy mennyi időt kell hozzáadni a munkafolyamatbeli és az összes "
"időhöz."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet elérni, hogy a feladat időmérése automatikusan "
"elkezdődjön, ha egy adott asztalra vált a grafikus felületen."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Válassza ki, mely asztalokra való váltás esetén induljon el automatikusan a "
"feladat időmérése."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Az üresjárat érzékelése"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Az asztalon %1 óta nem történt aktivitás. Mi a teendő?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Visszalépés és leállás"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Visszalépés és folytatás"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Az időkövetés folytatása"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Új munkafolyamat ke&zdése"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Az összes időérték n&ullázása"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Leállítás"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Az összes i&dőmérés leállítása"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Új &részfeladat..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "Megjelölés be&fejezettnek"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Megjelölés nem be&fejezettnek"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Az össz&esített érték kimásolása a vágólapra"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Az előzmények kimásolása a &vágólapra"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Adatfájl im&portálása..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "Ex&portálás CSV-fájlba..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Az elő&zmények exportálása CSV-fájlba..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Feladatok importálása a &tervezőből..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "A KArm beállításai..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Itt lehet beállítani a program egyéni billentyűparancsait"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Új munkafolyamat kezdése"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Ennek hatására az összes feladat munkafolyamatbeli ideje lenullázódik. Új "
"munkafolyamat kezdhető, az összesített érték nem változik."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Az összes számláló nullázása"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Ennek hatására az összes feladat munkafolyamatbeli és összesített ideje is "
"lenullázódik. Így lehet teljesen alapállapotba állni."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "A kiválasztott feladat időmérésének megkezdése"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Ennek hatására elkezdődik a kiválasztott feladat időmérése.\n"
"Egyszerre több feladat időmérése is folyhat.\n"
"\n"
"Egy feladat időmérése úgy is elindítható, ha duplán rákattint a feladat "
"nevére. Ekkor azonban az összes többi feladat időmérése megszakad."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "A kijelölt feladat időmérésének leállítása"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Az összes időmérés leállítása"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Új felső szintű feladat létrehozása"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Itt lehet létrehozni egy új felső szintű feladatot."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "A kijelölt feladat törlése"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Itt lehet törölni a kijelölt feladatot az részfeladataival együtt."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "A kijelölt feladat nevének és időértékeinek módosítása"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Ennek kiválasztásakor megjelenik egy párbeszédablak, melyben módosítani "
"lehet a kijelölt feladat paramétereit."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Az összesített értékek kimásolása a vágólapra"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Az időkártya-napló kimásolása a vágólapra."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "feladat_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Érvénytelen hibaszám: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) \"%1\" fájl betöltésekor: a szülőelem nem található (UID="
"%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Nem található \"%1\" nevű fájl."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%1\" fájlt."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Az állapot exportálása"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "A feladat előzményei\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Ettől: %1 eddig: %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Kinyomtatva: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Összesen"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Összesen (teljes)"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Feladathierarchia"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Az órák nincsenek naplózva."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " h "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE időráfordítás-kijelző"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Elfogtam egy szoftveres megszakítást."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "A megnyitandó iCalendar-fájl"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"A mentés nem sikerült, valószínűleg azért, mert nem lehetett zárolni a fájlt."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Nem sikerült módosítani a naptár-erőforrást."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Elfogyott a memória, ezért nem sikerült létrehozni egy objektumot."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Nem található a UID."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum: ÉÉÉÉ-HH-NN."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Érvénytelen időformátum: ÉÉÉÉ-HH-NNDÓÓ:PP:MM."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Érvénytelen a feladat időtartama: nagyobbnak kell lennie nullánál."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Sikerült elmenteni a feladatokat és az előzményeket"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Sikerült exportálni az előzményeket CSV-fájlba"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Munkafolyamat: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Összesen: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Biztosan nullázni szeretné az időértékeket az összes feladatnál?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Megerősítés szükséges"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Az összes időérték nullázása"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "A m&unkafolyamat idejének kimásolása a vágólapra"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Működés"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Működési beállítások"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "A munkaasztal inaktívnak tekintendő ennyi idő után"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "A feladatok törlését meg kell erősíteni"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Megjelenített oszlopok:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "A munkafolyamat ideje"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "A feladat összesített ideje"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "A munkafolyamat összesített ideje"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "A feladat összesített ideje"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Tárolási beállítások"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "A feladat mentési időköze"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar fájl:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Előzmények"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Az idők kinyomtatása"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "A feladat neve "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "A feladat neve"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Nyomtatási párbeszédablak"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Dátumtartomány"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Ettől:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Eddig:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "A kijelölt feladat"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Minden feladat"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Heti áttekintő"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Csak az összesítések"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "A munkafolyamat ideje"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "A munkafolyamat összesített ideje"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Teljes idő"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Nem lehet menteni, ezért az üzemezés nem történik meg. \n"
"A mentési hiba oka lehet betelt merevlemez, könyvtárnév megadása fájlnév "
"helyett, beragadt zároló. Ellenőrizze, van-e elég szabad hely a lemezen, "
"létezik-e a naptárfájl. Távolítsa el a beragadt zárolókat, melyek általában "
"itt jönnek létre: ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Új feladat"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Névtelen feladat"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Nem sikerült eltárolni az új feladatot. A módosítások nem lettek elmentve. "
"Ellenőrizze, hogy az iCalendar-fájl szerkeszthető-e, zárja be a fájlt "
"használó alkalmazásokat és törölje a fájlra vonatkozó zároló fájlokat innen: "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Új részfeladat"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Feladat szerkesztése"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nincs kijelölve egy feladat sem."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné a(z)\n"
"\"%1\" feladatot az előzményeivel együtt?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Feladat törlése"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné a(z)\n"
"\"%1\" nevű feladatot az előzményeivel együtt?\n"
"MEGJEGYZÉS: a feladat összes részfeladata és azok előzményei is törlődni "
"fognak!"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Csak a kijelölt feladat és annak részfeladatainak teljes idejét szeretné "
"kimásolni, vagy az összes feladatét?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Az összesített időértékek kimásolása a vágólapra"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Csak ezt a feladatot"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Az összes feladatot"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Csak a kijelölt feladat és annak részfeladatainak idejét szeretné kimásolni, "
"vagy az összes feladatét?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "A munkafolyamat idejének kimásolása a vágólapra"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"A Feladatnév annak a feladatnak vagy alfeladatnak a nevét mutatja, amelyen "
"éppen dolgozik."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"A munkafolyamat ideje: az \"Új munkafolyamat kezdése\" kiválasztása óta "
"eltelt idő.\n"
"A munkafolyamat teljes ideje: az \"Új munkafolyamat kezdése\" kiválasztása "
"óta eltelt idő, beleértve az alfeladatokat is.\n"
"Idő: a feladat teljes ideje.\n"
"Összesített idő: a feladat teljes ideje, alfeladatokkal együtt."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Feladat összesen"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Nincs egy feladat sem."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr " Az órák nincsenek naplózva."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "A feladat előzményei"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 hét"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Nincs aktív feladat"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportálás CSV-be"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportálás ide:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Ebbe a fájlba írja ki a KArm az adatokat."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Idézőjelek:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "A kimenetben az összes mező idézve lesz."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Dátumtartomány az időfüggő előzmények kijelzéséhez. Nem aktív, ha az "
"összesített idők vannak kiírva.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Időformátum"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet kiválasztani, hogy az időértékek tört órában vagy óra:perc "
"formában legyenek-e exportálva.</p>\n"
"<p>Ha például egy időérték 5 óra 45 perc, akkor a Decimális opció "
"választásakor <tt>5.75</tt>, az Óra:Perc opció választásakor pedig <tt>5:45</"
"tt> lesz az exportált érték</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Óra:Perc"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Tizedespont"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Elválasztó"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "A kimenet mezőinek elválasztó karaktere."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importálás/exportálás"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Időmérés"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "Fela&dat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Megjelenítési beállítások"