You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdeaddons/fsview.po

326 lines
6.8 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Broj datoteka"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Broj mapa"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednja izmjena"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Kreni na"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Kreni gore"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zaustavi osvježavanja"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Osvježi '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zaustavi na dubini"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zaustavi na podučju"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zaustavi pri nazivu"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Način bojanja"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Pročitaj 1 mapu pri %1\n"
"Pročitaj %n mape pri %1\n"
"Pročitaj %n mapa pri %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mapa\n"
"%n mape\n"
"%n mapa"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Preglednik iskoristivosti datotečnog sustava"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo je FSView dodatak, način grafičkog pregledavanja iskoristivosti "
"datotečnog sustava putem prikaza u stablu.</p><p>Napomena: Automatsko "
"ažuriranje pri izmjenama u datotečnom sustavu <b>nije</b> prikazano u ovom "
"načinu.</p><p>Detalje o upotrebi i raspoloživim opcijama potražite u "
"internetskoj pomoći, na izborniku \"Pomoć / FSView priručnik\".</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView priručnik"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Prikaži FSView priručnik"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvaranje FSView dokumentacije u pregledniku pomoći"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje vanjskih izmjena datoteka "
"i mapa trenutno prikazanih u FSView-u.\n"
"Detalje potražite putem izbornika \"Pomoć / FSView priručnik\"."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Pregledavanja datotečnog sustava započevši iz ove mape"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Preglednik datotečnog sustava"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Povratno odjeljivanje"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Uvijek najbolje"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Zamjenski (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Zamjenski (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Ugnjiždeno"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Samo ispravne okvire"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dopusti okretanje"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčanje"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prostor uzmi od Potomaka"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Sredina gore"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolje lijevo"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Sredina dolje"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dolje desno"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Bez %1 ograničenja"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Bez ograničenja područja"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Područje od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 piksel\n"
"%n piksela\n"
"%n piksela"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Udvostruči ograničenje područja (na %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Prepolovi ograničenje područja (na %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Bez ograničenja područja"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dubina od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Dubina %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Smanjenje (na %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Povećanje (na %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"