You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdegames/ktuberling.po

317 lines
8.1 KiB

# translation of ktuberling.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 17:22+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: main.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Potato to open"
msgstr "खोलने के लिए आलू."
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "बच्चों के लिए आलू का खेल"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"एरिक बिस्चॉफ<e.bischoff@noos.fr>\n"
"तथा जॉन केल्हान द्वारा एक प्रोग्राम.\n"
"\n"
"यह प्रोग्राम मेरी पुत्री सुनिवा को समर्पित है."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "के-ट्यूबरलिंग"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "डेवलपर"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "मूल विचार तथा कलाकृति"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "नई कलाकृति"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "ध्वनि ट्यूनिंग"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"गंभीर त्रुटि:\n"
"छवि लोड करने में अक्षम, छोड़ा."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "ध्वनि नाम लोड करने में त्रुटि."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "छवि के रूप में सहेजें... (&a)"
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "कोई ध्वनि नहीं (&N)"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "फ़ाइल को लोड नही कर सका."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल में सहेजना वर्तमान में समर्थित है."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "फ़ाइल को सहेज नहीं सका."
#: toplevel.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|यूनिक्स पिक्समैप्स (*.xpm)\n"
"*.jpg|जेपीईजी संपीडित फ़ाइलें (*.jpg)\n"
"*.png|अगली पीढ़ी की छवि (*.png)\n"
"*.bmp|विंडोज़ बिटमैप्स (*.bmp)\n"
"*|सभी छवि फॉर्मेट्स"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "अज्ञात छवि फार्मेट."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "छापें %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "छवि मुद्रित नहीं कर सका"
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "छवि सफलता पूर्वक मुद्रित."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "पोटैटो गाइ (&G)"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "आंखें"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "भौंहें"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "नाक"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "कान"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "मुख"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "अन्य अच्छी चीजें"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "पेंग्विन (&P)"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "टाई"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "बाल"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "हार"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "टोपियाँ"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "चश्मे"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "गुलूबंद"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "एक्वेरियम (&A)"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "मछलियाँ"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "दानिश (&D)"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "जर्मनी (&G)"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "अंग्रेज़ी (&E)"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "स्पेनी (&a)"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "फिनिश (&n)"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "फ्रांसीसी (&F)"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "इतालवी (&I)"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "डच (&u)"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली (&P)"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "रोमानियाई (&R)"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "स्लोवाक (&S)"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "स्लोवानियाई (&l)"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "स्वीडिश (&w)"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "खेल मैदान (&P)"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "भाषण (&S)"