You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/libtdepim.po

2010 lines
48 KiB

# translation of libtdepim.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of libtdepim.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 20:39+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "אל"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "עותק"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "עותק סמוי"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "כתובות אחרונות"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "רשימות תפוצה"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "הגדר סדר השלמה..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "כולם"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "פנקס הכתובות:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "הצג יום־הולדת"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "הסתר יום־הולדת"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "הצג מיקוד"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "הסתר מיקוד"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "הצג כתובות דוא\"ל"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "הסתר כתובות דוא\"ל"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "הצג מספרי טלפון"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "הסתר מספרי טלפון"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "הצג כתובות אינטרנט (Web Page)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "הסתר כתובות אינטרנט (Web Page)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "הצג כתובות מסרים מידיים"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "הסתר כתובות מסרים מידיים"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "הצג שדות מותאמים אישית"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "הסתר שדות מותאמים אישית"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "אתר בית"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "כתובת של הבלוג (feed)"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "מקצוע"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "שם העוזר"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "שם המנהל"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "שם השותף "
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "משרד"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "יום שנה"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "כתובת מסרים מידיים"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "פנקס הכתובות:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr "אין יישום משויך שאפשר להפעיל. אנא פנה אל חלון ההגדרות והגדר אחד."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%1\""
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "צלצל לטלפון %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "שלח פקס אל \"%1\""
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "הצג כתובות במפה"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "שלח SMS אל %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "פתח כתובת %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "שוחח עם %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<קבוצה>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "בחירת כתובות"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "עותק"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "עותק סמוי"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "כתובות אחרות"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr "אין כתובות ברשימה שלך. אנא הוסף כמה כתובות מפנקס הכתובות ונסה שוב."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "אנא הזן שם:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt> רשימת תפוצה עם השם <b>%1</b> כבר קיימת. אנא ספק שם חדש. </qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"העברה הושלמה. %n הודעה חדשה ב־%1KB (נותרו עוד %2KB בשרת).\n"
"העברה הושלמה. %n הודעות חדשות ב־%1KB (נותרו עוד %2KB בשרת)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"העברה הושלמה. %n הודעה ב־%1KB.\n"
"העברה הושלמה. %n הודעות ב־%1KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"העברה הושלמה. %n הודעה חדשה.\n"
"העברה הושלמה. %n הודעות חדשות."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "העברה הושלמה. אין הודעות חדשות."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"העברה עבור חשבון %3 הסתיימה. ישנה %n הודעה חדשה ב־%1KB (עוד %2KB נשארו "
"בשרת).\n"
"העברה עבור חשבון %3 הסתיימה. ישנן %n הודעות חדשות ב־%1KB (עוד %2KB נשארו "
"בשרת)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"ההעברה עבור חשבון %2 הסתיימה. ישנה %n הודעה חדשה ב־%1KB.\n"
"ההעברה עבור חשבון %2 הסתיימה. ישנן %n הודעות חדשות ב־%1KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"העברה עבור חשבון %1 הסתיימה. ישנה %n הודעה חדשה.\n"
"העברה עבור חשבון %1 הסתיימה. ישנן %n הודעות חדשות."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "העברה עבור חשבון %1 הסתיימה. אין הודעות חדשות."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "נוכחים"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "זמן התחלה"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "מארגן"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "צף"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "יש לו מֶשֵך"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "מֶשֵך"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "סודיות"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "התראות"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "יחסים"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "מצורפים"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "תאריכים יוצאים מן הכלל"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "זמנים יוצאים מן הכלל"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "זיהוי משתמש מקושר"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "יש לו תאריך סיום"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "תאריך סיום"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "יש לו תאריך התחלה"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "יש לך תאריך סיום"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "תאריך סיום"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "יש לו תאריך לסיום"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "הושלם"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "הסתיים"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "עריכת קטגוריות"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "קטגוריה חדשה"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "בחירת קטגוריות"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "אפשרות"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "שרת LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "ערוך סדר ההשלמה"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "מצג את הכתובות %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אין אפשרות למצוא את כתובת הדוא\"ל <b>%1</b> בפנקס הכתובות שלך. </qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "לא נמצא בפנקס הכתובות"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כתובת האימייל <b>%1</b> הוספה אל פנקס הכתובות שלך. באפשרותך להוסיף עוד "
"מידע אל כניסה זו, על ידי פתיחה של פנקס הכתובות. </qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt> כתובת הדו‎א\"ל <b>%1</b> כבר בפנקס הכתובות שלך. </qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"הכרטיס הוסף אל פנקס הכתובות שלך. באפשרותך להוסיף עוד מידע אל כניסה זו על ידי "
"פתיחה של פנקס הכתובות."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל הראשית של הכרטיס כבר נמצאת בפנקס הכתובות, אולם באפשרותך לשמור "
"את הכרטיס אל קובץ ואז לייבא אותו אל פנקס הכתובות באופן ידני."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "ערך מספרי"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "חלון שדות של המעצב של Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt> האם באמת ברצונך למחוק את \"<b>%1</b>\"? </qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|קבצי המעצב"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "ייבא דף"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>הזהרה</b> אין אפשרות למצוא את המעצב של Qt. כנראה שהוא לא מותקן. "
"באפשרותך רק לייבא קבצים. </qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "דפים זמינים"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "תצוגה מוקדמת של הדף"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">איך זה עובד?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "מחק עמוד"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "ייבא דף..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "ערוך בעזרת המעצב של Qt..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "מקש:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "שם המחלקה:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "מחר"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "היום"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&היום"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&מחר"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&שבוע הבא"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "&חודש הבא"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "ללא תאריך"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "רגיל"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "לא מצוטט"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "תחום בסוגריים"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "ייבוא קובץ טקסט"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "קובץ לייבוא:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "מפריד:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "טאב"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "רווח"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "הייבוא מתחיל בשורה:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "כותרת"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "הצב בעמודה הנבחרת"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "הסר הצבה מהעמודה הנבחרת"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "הצבה בעזרת תבנית..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "שמור תבנית נוכחית"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "נא המתן בעת טעינת הקובץ."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "בחירת תבנית"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "בחר תבנית המתאימה לקובץ ה־CVS:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "התקדמות הייבוא"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "נא המתן בעת ייבוא הנתונים."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "שם התבנית"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "אנא הזן שם לתבנית:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "נמצאה התנגשות"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt> נמצאה התנגשות. כנראה זה אומר שמיהו ערך אותה הכניסה ברשת בזמן שאתה ערך "
"אותה מקומית. <br/> הערה: עליך לבדוק דוא\"ל מחדש כדי להחיל את ההגדרות שלך על "
"השרת. </qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "קבל את המקומי"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "קבל את החדש"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "קבל את שניהם"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "מיקרה פרטי"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "תיאור של מיקרה פרטי"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "הצג פרטים"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "הצג הבדלים"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "סנכרן העדפות"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "קבל את הכניסה המקומית בהתנגשות"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "קבל את הכניסה הכי חדשה (המרוחקת) בהתנגשות"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "קבל את הכניסה הכי חדשה בהתנגשות"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "שאל עבור כל כניסה בהתנגשות"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "קבל את שניהם בהתנגשות"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לסנכרן את כל ההתנגשויות של סנכרון זה"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "אירוע מקומי"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "מטלה מקומית"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "יומן מקומי"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "מטלה חדשה"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "יומן חדש"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "הסתר פרטים"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "הצג הבדלים..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "הבדלים של %1 ו־%2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "הבדלים של %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "רשומה מקומית"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "רשומה (מרוחקת) חדשה"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "שלח"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&פנקס הכתובות"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "עורך כללים"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "לא מוגדר"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "בחיר אזור של התמונה"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "אנא לחץ וגרור את העכבר על התמונה לבחירת אזור ההתעניינות:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "פעולות עם תמונות"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "סובב &עם כיוון השעון"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "בחירה..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"אתה עומד להגדיר את כל ההעדפות לערכי ברירת המחדל שלהן. כל השינויים המותאמים "
"אישית יאבדו."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "הגדרות העדפות ברירת מחדל"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "שחזר ברירות מחדל"
#: kscoring.cpp:104
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"המאמר\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>גרם להודעה הבאה להופיע:<br>%3"
#: kscoring.cpp:170
msgid "Adjust Score"
msgstr "התאם ציון"
#: kscoring.cpp:171
msgid "Display Message"
msgstr "הצג הודעה"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Colorize Header"
msgstr "צבָע כותרת"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Mark As Read"
msgstr "סמן בתור נקרא"
#: kscoring.cpp:362
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1> רשימה של פתקים שנאספו </h1>"
#: kscoring.cpp:385
msgid "Collected Notes"
msgstr "פתקים שנאספו"
#: kscoring.cpp:450
msgid "Contains Substring"
msgstr "מכיל תת־מחרוזת"
#: kscoring.cpp:451
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "מתאי לביטוי סדיר"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "מתאים לביטוי סדיר (תלוי רישיות)"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "בדיוק כמו"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Less Than"
msgstr "קטן מאת"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Greater Than"
msgstr "גדול מאת"
#: kscoring.cpp:987
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "בחר שם תנאי חדש"
#: kscoring.cpp:988
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "שם התנאי כבר משויך, אנא בחר שם אחר:"
#: kscoring.cpp:1138
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "תנאי %1"
#: kscoringeditor.cpp:67
msgid "Not"
msgstr "לא"
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Negate this condition"
msgstr "הפוך את התנאי הזה"
#: kscoringeditor.cpp:73
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "אנא בחר את הכותרת להתאמה מול התנאי"
#: kscoringeditor.cpp:77
msgid "Select the type of match"
msgstr "בחר את התנאי להתאמה"
#: kscoringeditor.cpp:83
msgid "The condition for the match"
msgstr "התנאי להתאמה"
#: kscoringeditor.cpp:87
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "בחר פעולה."
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: kscoringeditor.cpp:412
msgid "&Groups:"
msgstr "&קבוצות:"
#: kscoringeditor.cpp:415
msgid "A&dd Group"
msgstr "&הוסף קבוצה"
#: kscoringeditor.cpp:426
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "ה&פג את הכלל באופן אוטומטי"
#: kscoringeditor.cpp:433
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "ה&כלל תקף עבור:"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Conditions"
msgstr "תנאים"
#: kscoringeditor.cpp:450
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "התאם ל&כל התנאים יחד"
#: kscoringeditor.cpp:453
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "ה&תאם לתנאי כלשהו"
#: kscoringeditor.cpp:463
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: kscoringeditor.cpp:587
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"יום\n"
"ימים"
#: kscoringeditor.cpp:615
msgid "Move rule up"
msgstr "הזז כלל מעלה"
#: kscoringeditor.cpp:620
msgid "Move rule down"
msgstr "הזז כלל מטה"
#: kscoringeditor.cpp:628
msgid "New rule"
msgstr "כלל חדש"
#: kscoringeditor.cpp:635
msgid "Edit rule"
msgstr "ערוך כלל"
#: kscoringeditor.cpp:641
msgid "Remove rule"
msgstr "הסר כלל"
#: kscoringeditor.cpp:646
msgid "Copy rule"
msgstr "העתק כלל"
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
msgid "<all groups>"
msgstr "<כל הקבוצות>"
#: kscoringeditor.cpp:660
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "הצ&ג רק כללים עבור קבוצה:"
#: kscoringeditor.cpp:860
msgid "Rule Editor"
msgstr "עורך כללים"
#: kscoringeditor.cpp:959
msgid "Edit Rule"
msgstr "ערוך כלל"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "טעון &רשימה מחדש"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "נהל אילו תיקיות ברצונך לראות בתצוגת התיקיות שלך"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&בטל תצוגת עץ"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&רשומים בלבד"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "&חדשים בלבד"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "שינויים אחרונים:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "הירשם אל"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "בטל רישום מאת"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"טוען... (התאמה אחת)\n"
"טוען... (%n מתאימים)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1 (אחד מתאים)\n"
"%1: (%n מתאימים)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "יותר"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "פחות"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "נקה"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "שם"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "הסתר מספרי טלפון"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "מארגן"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "הצג מיקוד"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "חיפוש:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "חיפוש:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "תנאים"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "זמן התחלה"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "בחירת כתובות"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "מאחזר ושומר את הכתובות..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "תוסף ללא שם"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "אין תיאור זמין"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "מבטל את הפעולה הזו."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "מבטל..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "ערוך כתובות אחרונות"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "שלח SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "נמען:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "החיבור הוא מוצפן"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "החיבור הוא לא מוצפן"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "פתח עמוד התקדמות מפורט"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "הסתר עמוד התקדמות מפורט"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "הצג עמוד התקדמות מפורט"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "שנה ערך המשתנה"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "אשף תצורה"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "מטרה"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "תנאי"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "שינויים"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "אפשרות"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"אנא שים לב שהתוכניות המוגדרות על ידי האשף הזה לא רצות במקביל לאשף, אחרת "
"השינויים שנעשים על ידי האשף ילכו לאיבוד."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "הפעל אשף עכשיו"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "שגיאת קלט פלט"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"הקובץ הבא לא קיים:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"זוהי תיקייה ולא קובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין לך מספיק הרשאות כדי לקרוא את הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת קריאת הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "אין אפשרות לקרוא %1 בתים של %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ %1 כבר קיים.\n"
"האם ברצונך להחליף אותו?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "שמור אל קובץ"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&החלף"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"היצירה של קובץ גיבוי עבור %1 נכשלה.\n"
"האם להמשיך בכל זאת?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב אל הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת כתיבה את הקובץ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "אין אפשרות לכתוב %1 בתים של %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "הקובץ %1 לא נגיש ואי אפשר לשנות אותו."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "הקובץ %1 לא ניתן לקריאה ואי אפשר לשנות אותו."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "הקובץ %1 לא ניתן לכתיבה ואי אפשר לשנות אותו."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "התיקייה %1 לא נגישה."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "לכמה קבצים או תיקיות אין הרשאות מתאימה, אנא תקן באופו ידני."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "בדיקת הרשאות"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה יותר מאשר \"@\" אחד. לא תוכל "
"ליצור הודעות תקינות אם לא תתקן את הכתובת שלך."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי לא היא מכילה \"@\" אחד. לא תוכל ליצור "
"הודעות תקינות אם לא תתקן את הכתובת שלך."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "עליך לכתוב משהו בתיבת כתובת הדוא\"ל."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא לא כוללת את החלק של מקום."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא לא כוללת את החלק של המתחם."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל הכנסת לא תקינה כי היא מכילה סוגריים או מירכאות לא סגורים."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת היא תקינה."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה גרש לא סגור."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה גרש לא פתוח."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא כוללת פסיק לא צפוי."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא הסתיימה באופן מפתיע, זאת אומרת שכנראה "
"השתמשת בתו בקרה כגון \\ בתו האחרון של כתובת הדוא\"ל שלך."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr "כתובות הדוא\"ל הכנסת לא תקינה כי היא מכילה טקסט מצוטט שלא נגמר."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי נראה שהיא למעשה לא מכילה כתובת דוא\"ל, משהו "
"בצורת yossi@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה תו לא תקני."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה שם תצוגה לא תקני."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "בעיות לא ידועות אם כתובת הדוא\"ל"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות להפעיל את תסריט החתימה <br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&אל >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&עותק >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "עותק &מוסתר >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< ה&סר"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&כתובות נבחרות"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&סנן בתוך:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "שמור בתור &רשימת תפוצה..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ה&וסף"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&נקה בחירה"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&ערוך קטגוריות..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "אפשרות"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "אל"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "אפשרות"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "תיאור:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "הודעה"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "מצורפים"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "ערכת אמוטיקון"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך לשנות את ערכת האמוטיקון בשימוש."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ה&וסף"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ערוך..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< ה&סר"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחירה"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (ברירת מחדל)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< ה&סר"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ערוך..."