You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kpdf.po

1088 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Hebrew
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# translation of kpdf.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala - גארי לכמן"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koala@linux.net - garry@nunex.co.il"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "עזרי קריאה"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "שיפורי ביצועים"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "אפשרויות למצב תצוגה"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"סוף המסמך.\n"
"להמשיך מהתחלה?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "אין תוצאות עבור \"%1\""
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr "קובץ ה־pdf מנסה להפעיל תוכנית חיצונות, ו־KPDF מנע זאת מסיבות אבטחה."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מטיפוס %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "אנא הכנס את הססמה לקריאת המסמך:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "ססמה לא תקפה. אנא נסה שוב:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "מפיק"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "השתנה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "מוצפן"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "לא מוצפן"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "סוג הצפנה לא ידועה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "סוג אופטמיזציה לא ידועה"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "מוטמע"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "לא יודע"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[ללא]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "לא יודע"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "תאריך לא ידוע"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "עבור לעמוד"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "תבנית"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "מצגת"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "מצגת"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "עבור לעמוד"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "אפשרויות מסנן"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "הצג סרגל &ניווט"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "הסתר סרגל &ניווט"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "תצוגות מקדימות"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "עובר לעמוד הקודם של המסמך"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "עובר לעמוד הבא של המסמך"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "עובר לעמוד הראשון של המסמך"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "עובר למקום הקודם שהיית בו"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "עובר למקום הבא שהיית בו"
#: part.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "הגדרת מציג PDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&תצוגה"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "ממיר מ־ps אל pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "אין לך את ps2pdf מותקן, ולכן kpdf לא יכול לפתוח קבצי PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "לא יכול לפתוח את %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr ""
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "עבור לעמוד"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&עמוד:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־\"%1\". נסה לשמור אותו במיקום אחר."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסר סימנייה"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימנייה"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "התאם רוחב"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "לא ניתן להדפיס את המסמך הזה."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "לא יכול להדפיס את המסמך. אנא דווח אל bugs.trinitydesktop.org."
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, מציג PDF של TDE המבוסס על xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "מסמך לפתיחה"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "כותב Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "לא יכול למצוא את רכיב kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"לחץ לפתיחת קובץ\n"
"לחץ והחזק לפתיחה של קובץ אחרון"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>לחץ</b> לפתיחה של קובץ או <b>לחץ והחזק</b> לבחירה של קובץ מהרשימה של "
"הקבצים האחרונים"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "התאם &לרוחב העמוד"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "התאם &לעמוד"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "התאם ל&טקסט"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "מחק ימינה"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "מחק שמאלה"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&שני עמודים"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&מתמשך"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "כלי &עיון"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "כלי ה&תקרבות"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "כלי &בחירה"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"נטען מסמך של עמוד אחד.\n"
"נטען מסמך של %n עמודים."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "טקסט נמצא: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "טקסט לא נמצא: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "התחלה - חיפוש תוך כדי כתיבה"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"טקסט (תו אחד)\n"
"טקסט (%n תווים)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח העריכה"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת הטקסט"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "שמירה לקובץ..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "תמונה [%1x על %2] הועתקה ללוח העריכה"
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "הקובץ לא נשמר."
#: ui/pageview.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "תמונה [%1x על %2] נשמרה לקובץ."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "ההפעלה של KTTSD נכשלה: %1."
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "התאם עמוד"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "החיפוש הופסק."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "בחר אזור התקרבות. לחיצה ימנית מתרחקת."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "צייר מלבן סביב הטקסט או תמונה להעתקה."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "כותרת: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "כותב: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "עמודים: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "לחץ להתחלה"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "סוג קובץ לא ידוע"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "לא נפתח מסמך."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "מאפיינים של %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "עמודים:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "הכנס לפחות 3 אותיות לסינון דפים"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "מסנן ניקוי"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "חפש ביטוי"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "התאם לכל המילים (כולן)"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "התאם לכל המילים (כל אחת בנפרד)"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות מסנן"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "הצג דפים מסומנים בלבד"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "צייר מסגרת מסביב ל&תמונות"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "צייר מסגרת מסביב ל&קישורים"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "שינוי &צבעים"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "הזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&היפוך צבעים"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "שינוי צבע &הדף"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "צבע העמוד:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&שנה צבעים כהים ובהירים"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "צבע בהיר:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "צבע כהה:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "המרה לשחור-לבן"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגוד:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "חיפוש תוכנה"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "הצג &פסי גלילה"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&אכוף הגנות DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&עקוב אחרי שינויים"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "שימוש מעבד"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "אפשר אפקטים של שקיפות"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "אפשר בנייה מחדש של ה&רקע"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש זיכרון"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&נמוך"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&אגרסיבי"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr "שנייה"
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "התקדם כל:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "חזור להתחלה לאחר הדף האחרון"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "התמזגות אופקית"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "התמזגות אנכית"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "מסגר פנימה"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "מסגר החוצה"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "התמוססות"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "פצל אופקית החוצה"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "פצל אופקית פנימה"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "פצל אנכית החוצה"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "פצל אנכית פנימה"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "פצל אופקית החוצה"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "מחק מטה"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "מחק ימינה"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "מחק שמאלה"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "מחק מעלה"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "מצביע העכבר:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "מוסתר לאחר המתנה"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "תמיד נראה"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "תמיד מוסתר"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "הצג דף &סיכום"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "הצג פס הת&קדמות"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&מתמשך"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&מאפיינים"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמודים"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "כלים"