You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kooka.po

1248 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to Hebrew
# translation of kooka.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kooka.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "מסייע השמירה של Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>מסייע השמירה</B><P>בחר תבנית תמונה שבה יש לשמור את התמונה שנסרקה."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "תבניות תמונה זמינות:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-לא נבחרה תבנית-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "בחר את תבנית המשנה של התמונה"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "אל תשאל שוב לגבי תבנית השמירה אם היא מוגדרת"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-אין רמז זמין-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"התיקייה\n"
"%1\n"
" אינה קיימת ואין אפשרות ליצור אותה.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב אל התיקייה\n"
"%1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "תמונה צבעונית מבוססת לוח צבעים (עומק של 16 או 24 סיביות)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "תמונת גווני אפור מבוססת לוח צבעים (עומק של 16 סיביות)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "תמונה קווית (שחור ולבן, עומק של סיבית אחת)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "תמונת צבע גבוה, לא מבוססת לוח צבעים"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "סוג תמונה לא מוכר"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " שמירת התמונה הצליחה "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " שגיאה בהרשאות "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " שם קובץ שגוי "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " לא נשאר מקום על ההתקן "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " אין אפשרות לכתוב את תבנית התמונה "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " אין אפשרות לכתוב את הקובץ באמצעות פרוטוקול זה "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " המשתמש ביטל את השמירה "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " שגיאה לא מוכרת "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " הפרמטר שגוי "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"לשם הקובץ שסיפקת אין סיומת.\n"
"האם להוסיף את הסיומת הנכונה באופן אוטומטי?"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "דבר זה יביא לשם קובץ חדש: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "סיומת חסרה"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "הוסף סיומת"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "שינויים בתבניות תמונות אינם נתמכים כרגע."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "נמצאה סיומת שגויה"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "הדפס תמונה"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "הדפס גודל התמונה"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "שנה גודל לאותו גודל כמו במסך"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "רוחב התמונה:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " מ\"מ"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "גובה התמונה:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "הפעל זיהוי תווים אופטי"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "התחל את התהליך זיהוי האותיות (OCR)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "מידע אודות התמונה"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR הוא פרויקט קוד פתוח לזיהוי אופטי של תווים.<P>הכותב של gocr הוא <B>Joerg "
"Schulenburg</B><BR>למידע נוסף אודות gocr, בקר ב־<A HREF=http://jocr."
"sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "תוכנת ה־OCR לא נמצאה"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "רמה א&פורה"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"הערך המספרי עבורו פיקסלים\n"
"אפורים ייחשבו שחורים.\n"
"\n"
"ברירת המחדל היא 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&גודל אבק"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"אשכולות קטנים מערך זה\n"
"ייחשבו בתור אבק ויוסרו\n"
"מהתמונה.\n"
"\n"
"ברירת המחדל היא 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "רו&חב רווח"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"הרווח בין התווים.\n"
"\n"
"ברירת המחדל היא 0, ומשמעותה זיהוי אוטומטי"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "בחירת סוג הגופן"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "אין זיהוי כיוון כתיבה"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "זיהוי עמודות"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "זיהוי כיוון כתיבה מלא"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "משתמש בבינארי של ocrad:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "סריקה ב־TDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&ביצוע OCR על התמונה..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "בי&צוע OCR על הבחירה..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "התאם ל&רוחב"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "התאם ל&גובה"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "גו&דל מקורי"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "הגדרת התקרבות..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "צור &מתוך הבחירה"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "הפוך תמונה א&נכית"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "ה&פוך תמונה אופקית"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "הפוך תמונה בשני ה&כיוונים"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "פתיחת התמונה ביי&שום גרפי..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "סובב תמונה &עם כיוון השעון"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "ס&ובב תמונה נגד כיוון השעון"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "סובב תמונה 180 מע&לות"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&צור תיקייה..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&שמור תמונה..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&ייבא תמונה..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&מחק תמונה"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&סגור תמונה"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&טען פרמטרי סריקה"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&שמור פרמטרי סריקה"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "בחר התקן סריקה"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "אפשר את כל האזהרות וההודעות"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "כל ההודעות והאזהרות יוצגו עכשיו."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "בחר את קובץ הבינארי %1 לשימוש:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "הזן את הנתיב אל %1, כלי זיהוי התווים האופטי הפועל משורת הפקודה."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"הנתיב לא מוביל אל בינארי תקף.\n"
"בדוק את ההתקנה שלך ו\\או התקן את התוכנה."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"התוכנית קיימת, אך אין אפשרות להפעילה.\n"
"בדוק את ההתקנה שלך ו\\או התקן את תוכנה כהלכה."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "תוכנת ה־OCR אינה ניתנת להפעלה"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "איתחול"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "העדפות האיתחול של Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "שים לב ששינוי אפשרויות אלה ישפיע על ההפעלה הבאה של Kooka."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "בצע שאילתה ברשת לגבי סורקים זמינים"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לבצע שאילתה ברשת לגבי סורקים זמינים.\n"
"שים לב כי אין משמעות הדבר שאילתה בכל רחבי הרשת, אלא רק בתחנות המוגדרות עבור "
"SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "הצג את תיבת בחירת הסורקים באתחול הבא"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם מתישהו בעבר בחרת ב\"אל תציג את בחירת הסורקים בעת האיתחול"
"\",\n"
"אך ברצונך לראות אותה שוב."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "בעת האיתחול, טען במציג את התמונה האחרונה"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך ש־Kooka יטען במציג בעת האתחול את התמונה האחרונה "
"שנבחרה.\n"
"אם התמונות שלך גדולות מדיי, הדבר עשוי להאט את האתחול של Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "שמירת תמונות"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "הגדרות מסייע שמירת התמונות"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "הצג תמיד את מסייע שמירת התמונות"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לראות את מסייע שמירת התמונות גם אם ישנה תבנית ברירת "
"מחדל לסוג התמונה."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "תצוגת דוגמיות"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "תצוגת דוגמיות בגלריה"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המראה של תצוגת הדוגמיות של גלריית התמונות "
"הסרוקות שלך."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "רקע תצוגת דוגמיות"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "בחר תמונת רקע:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "גודל דוגמיות"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "מסגרת דוגמיות"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "רו&חב מרבי של דוגמית:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "&גובה מרבי של דוגמית:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "&עובי מסגרת דוגמית:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "צבע מסגרת &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "צבע מסגרת &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "מציג התמונות"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "מציג התמונות"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "דוגמיות"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "גלריה"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "תיקיות גלריה"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "גלריה:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "פרמטר סריקה"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "מפעיל OCR על הבחירה"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "מפעיל OCR על כל התמונה"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התהליך של הזיהוי האופטי.\n"
"כנראה שכבר יש תהליך פועל."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "צור תמונה חדשה מהבחירה"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "סובב את התמונה 90 מעלות"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "סובב את התמונה 180 מעלות"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "סובב את התמונה -90 מעלות"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "הופך תמונה אנכית"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "הופך תמונה אופקית"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "הופך תמונה בשני הכיוונים"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "טוען את %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "שומר את השינויים בתמונה"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "תצוגות כלים"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "הצג מציג תמונות"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "הצג תיקיות גלריה אחרונות"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "הצג גלריה"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "הצג חלון דוגמיות"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "הצג פרמטרי סריקה"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "ציון ההתקן התואם SANE (לדוגמה umax://dev/sg0) "
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "מצב גלריה - אל תתחבר אל הסורק"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "גרפיקה, אינטרנט"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "שם התמונה"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "גלריית Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"הזנת סיומת קובץ שונה מזו הקיימת. דבר זה טרם אפשרי. אפשרות ההמרה בזמן אמת "
"מתוכננת לגרסה עתידית.\n"
"Kooka יתקן את הסיומת."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "המרה בזמן אמת"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "תמונת משנה %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את תבנית התמונה.\n"
"התמונה לא תישמר."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "שגיאה בשמירה"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"קובץ התמונה מוגן מפני כתיבה.\n"
"התמונה לא תישמר."
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את התמונה מאחר שהקובץ מקומי.\n"
"Kooka יתמוך בעתיד בפרוטוקולים אחרים."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "תמונות נכנסות/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 תמונות"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "בוטל על ידי המשתמש"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק תמונה זו?\n"
"לא תהיה אפשרות לשחזר אותה."
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה %1\n"
"ואת כל התמונות שבה?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "מחיקת פריט אוסף"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "הזן שם עבור התיקייה החדשה:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "תמונה %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&תמונה"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של מציג התמונות"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"