You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kmplot.po

3013 lines
83 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmplot.po to hebrew
# translation of kmplot.po to Hebrew
# translation of kmplot.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmplot.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:31+0200\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "שרטוט פונקציה חדש"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "ערוך שרטוט פונקציה"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "שרטוט פרמטרי חדש"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "שרטוט פולארי חדש"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "הגדרות KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&יצא..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&ללא זום"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "התמקד במלבן"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&זום פנימה"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&זום החוצה"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&נקודת מרכז"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "התאם לפונקציות טריגונומטריות"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "&פונקציות מתמטיות מוגדרות מראש"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&צבעים..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&מערכת קוראורדינטות..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&קנה מידה..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "גו&פנים..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "מערכת צירים א'"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "מערכת צירים ב'"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "מערכת צירים ג'"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&שרטוט פונקציה חדש..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "שרטוט פרמטרי חדש..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "שרטוט פולארי חדש..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "ערוך שרטוטים..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&קבל ערך y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&חפש ערך מינימלי..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&חפש ערך מקסימלי..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&חשב אינטגרל"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "עריכה מהירה"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"הכנס פונקציה פשוטה כאן.\n"
"לדוגמה: f(x)=x^2\n"
"לאפשרויות נוספות לחץ פונקציות -> ערוך שרטוטים..."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "הראה סרגל 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "הראה סרגל 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "הראה סרגל 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "הראה סרגל 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&הסתר"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&העבר"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"השרטוט שונה.\n"
"האם לשמור אותו?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"הקובץ שמור בפורמט ישן. אם תשמור אותו כך לא תוכל לפתוח אותו באמצעות גרסאות "
"ישנות יותר של Kmplot. האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "שמור עיצוב חדש"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt| kmplot קבצי (*.fkt)\n"
"*| כל הקבצים"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr "הקובץ שניקרא \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך להחליף את הקובץ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "להחליף את הקובץ?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&החלף"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "אי אפשר היה לשמור את הקובץ"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|מפת סיביות 180 נקודות לאינץ' (*.bmp)\n"
"*.png|מפת סיביות 180 נקודות לאינץ' (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את כתובת האינטרנט"
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "הדפס שרטוט"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "ערוך צבעים"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "קנה מידה"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "ערוך קנה מידה"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "ערוך גופנים"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"פונקציות פרמטריות חיבות להיות מוגדרות בחלון \"שרטוט פרמטרי חדש\" שנמצא בתפריט"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "השרטוט בוטל על ידי המשתמש."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "פרמטרים:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "תחום התוויה"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "חלוקת הצירים"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "תבנית הדפסה"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "ציר x:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "ציר y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "פונקציות:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "שורש"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר פונקציה זו?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "מערכת צירים"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "ערוך מערכת צירים"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "מספר התחום המינימלי חייב להיות קטן מהמקסימלי"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "נגזרות"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "אינטגרל"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "מחוון מספר: %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "אתה יכול להגדיר רק פונקציות שרטוט בחלון זה"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "הכנס גבול מינימום ומקסימום בין %1 ל־%2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "אנא הכנס ערך x תיקני"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "אנא הכנס ערך y תיקני"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות במהלך ציור גרפי אינטגרל"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "לא ניתן למצוא את הפונקציה"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "פונקציה משתמשת בקבוע זה ולכן לא ניתן להסירו."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "הפריט לא נמצא"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "בחר שם"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "בחר שם עבור הקבוע:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "הכנס שם לקבוע בין A ל־Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "הקבוע כבר קיים."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "אסור להשתמש בפונקציות רקורסיביות"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "חפש בין ערך ה־x:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "וגם:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&מצא"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "גבול תחתון של תחום שירטוט"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "הכנס את הגבול התחתון של תחום השרטוט. ביטויים כגון 2*pi גם הם מותרים."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "גבול עליון של תחום השרטוט"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "הכנס את הגבול העליון של תחום השרטוט. ביטויים כגון 2*pi גם הם מותרים."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "מצא נקודת מקסימום"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "חפש נקודת מקסימום בתחום שהגדרת"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"חפש את ערך ה־y הגבוהה ביותר בתחום ה־x שהגדרת והראה את התוצאה בתיבת דו שיח."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "מצא נקודת מינימום"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "מצא את נקודת המינימום בתחום שהגדרת"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"מצא את ערך ה־y הנמוך ביותר בתחום ה־x שהגדרת והראה את התוצאה בתיבת דו־שיח."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "קבל ערך y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "שום ערך y מוחזר עדיין"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"כאן תיראה את ערך ה־y שתקבל מערך הx מתיבת הטקסט שלמעלה. כדי לחשב את ערך הy "
"לחץ על הכפתור \"חשב\"."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&חשב"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "קבל את ערך ה־y מערך ה־x שכתבת"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "קבל את ערך ה־y מערך הx שכתבת והראה אותו בתיבת ערך ה־y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "חשב אינטגרל"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "חשב את האינטגרל בין ערכי ה־x:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "חשב את האינטגרל בין ערכי ה־x:"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr "חשב את האינטגרל המספרי בין ערכי ה-x ושרטט את התוצאה כשטח."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "בחר פונקציה"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "אתה חייב לבחור פרמטר לפונקציה זו"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"ערך מינימום:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"ערך מקסימום:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "ערך ה־y המוחזר"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"כאן אתה רואה את תוצאת החישוב, ערך ה־y המוחזר מערך ה־x בתיבת הטקסט למעלה"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"האינטגרל בתחום [%1, %2] הוא:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "התהליך בוטל על ידי המשתמש."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "בחר פרמטר"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "בחר פרמטר לשימוש:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "לא יכול למצוא חלק של KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot קבצי (*.fkt)\n"
"*.*|כל הקבצים"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "הקובץ לא קיים."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "התגלתה תקלה בפתיחת הקובץ"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "לקובץ הייתה מספר גרסה לא מוכרת"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "לא ניתן היה לטעון את הפונקציה %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "ערך הפרמטרים"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "הכנס ערך חדש לפרמטר:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "הערך %1 כבר קיים ולכן לא יתווסף."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "הערך %1 כבר קיים."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt| קובץ טקסט פשוט"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr "שורה %1 היא לא ערך משתנה תקין ולכן לא תהיה מצורפת. האם ברצונך להמשיך?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "האם לידע אותך על שורות אחרות שלא ניתן לקרוא?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr ""
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "התעלם מהנתונים"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "נתגלתה טעות בעת שמירת הקובץ"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "אפשרויות KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "הדפס טבלת כותרת"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "רקע שקוף"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "סרגל %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "סרגל מספר %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr "הזז את הסרגל כדי לשנות את הפרמטר של שרטוט הפונקציה המקושר לסרגל זה."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&שנה ערך מינימלי"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&שנה ערך מקסימלי"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "שנה ערך מינימלי"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "הכנס ערך מינימום חדש עבור הסרגל:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "שנה ערך מקסימלי"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "הכנס ערך מכסימום חדש עבור הסרגל:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "תוויין פונקציות מתמטיות לשולחן העבודה TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "ממשק"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "שיפורים רבים"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "סמל SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "אפשרויות שורת פקודה, סוג MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "הפונקציה תלויה בפונקציה אחרת"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"שגיאת תחביר"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"סוגר חסר"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"שם פונקציה לא מוכר"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"משתנה פונקציה ריק"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"יותר מדיי פונקציות"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"חריגה מזיכרון סימנים"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"חריגת מחסנית"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"שם הפונקציה לא פנוי"
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"שגיאת מפרק במיקום %1:\n"
"אסור להשתמש בפונקציות רקוסיביוית"
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "לא ניתן למצוא קבוע מוגדר במיקום %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "פונקציה ריקה"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "שם הקובץ לא יכול להכיל אותיות גדולות."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הפונקציה"
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "הביטוי לא יכול להכיל קבועים המוגדרים על ידי המשתמש."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "שגיאה בסיומת."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "לא רצים כרגע מופעים נוספים של KmPlot"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"בחר לאיזה מופע של KmPlot \n"
" להעתיק את הפונקציה:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "התגלתה טעות במהלך ההעברה"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "ערוך שרטוטים"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "החל את השינויים וסגור את החלון"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "לחץ כאן כדי להחיל את השינויים ולסגור את החלון."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "בטל ללא שינויים"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "לחץ כאן כדי לסגור את החלון ללא שינויים."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "רשימת פונקציות לשרטוט"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"כאן ניתן לראות את כל הפונקציות שניתן לשרטט. הפונקציות המסומנות הן נראות, "
"והשאר מוסתרות. לחץ על תיבת הסימון כדי להראות או להסתיר פונקציה."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "מחק את הפונקציה הנבחרת"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את הפונקציה הנבחרת מהרשימה."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "ערוך את הפונקציה הנבחרת"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הפונקציה הנבחרת."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "שרטו&ט פונקציה חדש..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "הגדר פונקציה חדשה"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי להגדיר פונקציה חדשה. ישנן שלוש סוגי פונקציות: פונקציות נתונות "
"מפורשות, שרטוטים פרמטריים ושרטוטים פולאריים. בחר את הסוג המתאים מלמטה."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "&שרטוט פרמטרי חדש..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&שירטוט פולארי חדש."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "העת&ק פונקציה..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&העבר פונקציה..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "ערוך נגזרות"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "צבע קו השרטוט"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לבחור צבע לקו השרטוט."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1 מ\"מ"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "עובי הקווים של קו השרטוט"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "שנה את עובי הקו של השרטוט בדילוגים של 0.1 מ\"מ."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "&הראה נגזרת ראשונה"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "הראה נגזרת ראשונה"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "אם תיבה זו מסומנת תשורטט גם הנגזרת הראשונה."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&עובי קו:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&צבע:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&עובי קו:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "&הראה נגזרת שנייה"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "הראה נגזרת שנייה"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "הגדרה"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "משוואה:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"הכנס כאן משוואת פונקציה.\n"
"לדוגמה, f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "סיומות"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "הסתר את השרטוט"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך להסתיר את שירטוט הפונקציה."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "ערכים של ארגומנטים"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "שנה את ערך המשתנה באמצעות הזזת הסרגל"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"סמן זאת כדי לשנות את ערך המשתנה באמצעות הזזת הסרגל. בחר את הסרגל מהרשימה "
"מימין. הערכים משתנים מאפס (משמאל) עד מאה (מימין)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "בחר סרגל"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"בחר את אחד הסרגלים המיועדים לשנות את ערך המשתנה בצורה דינמית. הערך יכול "
"להשתנות 0 (משמאל) עד 100 (מימין)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "ערכים מרשימה"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "קרא ערכי משתנה מרשימה"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"סמן זאת כדי לאפשר ל־KmPlot להשתמש בערכי משתנה נתונים מרשימה. ערוך רשימה זו "
"באמצעות לחיצה על הכפתור הימני."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "ערוך רשימה..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "ערוך את רשימת המשתנים"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לפתוח רשימה של ערכי משתנה. כאן באפשרותך להוסיף, להסיר ולשנות "
"אותם."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "בטל ערכי ארגומנטים"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "אל תשתמש בשום ערך משתנה"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "בחירת אפשרות זו מבטלת ערכי משתנה בפונקציה."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "ערך מינימום לטווח השרטוט:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "הגדר ערך מינימום לטווח השרטוט:"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "לחץ על כפתור זה והכנס את גבולות השרטוט למטה."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&מינימום:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "גבול תחתון של תחום שירטוט"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "טווח מקסימלי לשרטוט:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "הגדר טווח מקסימלי לשרטוט"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "גבול עליון של תחום השרטוט"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "&מקסימום:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&צבע:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "הראה אינטגרל"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "נקודת התחלה"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&ערך x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "ע&רך y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "הכנס את נקודת x ההתחלתית. לדוגמה 2 או pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "הכנס את נקודת x ההתחלתית בשביל האינטגרל. לדוגמה, 2 או 2/pi"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "הכנס את נקודת y ההתחלתית. לדוגמה, 2 או pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "הכנס את נקודת y ההתחלתית בשביל האינטגרל. לדוגמה, 2 או pi"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "&דיוק:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&דיוק מותאם אישית"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "התאם אישית את הדיוק"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "עובי קו:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "עובי הקווים של ה&צירים:"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "הכנס את עובי הקווים של הצירים."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "מסומן אם תוויות נראות"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהתוויות בשנתות יראו."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "מסומן אם הצירים נראים"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהצירים יראו."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "מסומן אם החצים נראים"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שהצירים יראו."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "עובי קו רשת"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "הכנס את עובי קווי הרשת."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "סגנון רשת"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "בחר סוג רשת מתאים."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "מסומן אם מסגרת נראית"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שתהיה מסגרת מסביב לאזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "מסומן אם מסגרת נוספת נראית"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך שתצויר מסגרת נוספת מסביב לאזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "אורך שנתות"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "הכנס את אורך קווי השנתות"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "עובי שנתות"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "הכנס את עובי קווי השנתות."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "עובי קו שרטוט"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "הכנס את אורך קו השרטוט."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "טווח ציר x מוגדר מראש"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "רוחב אזור שרטוט מוגדר מראש."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "טווח ציר y מוגדר מראש"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "גובה אזור שרטוט מוגדר מראש."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "גבול שמאלי"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול השמאלי של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "גבול ימני"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול הימני של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "גבול תחתון"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול התחתון של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "גבול עליון"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "הכנס את הגבול העליון של אזור השרטוט."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "רוחב יחידה בין קווי שנתות"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "הכנס רוחב יחידה בין קווי שנתות."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "גובה יחידה בין קווי שנתות"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "הכנס מרחק אנכי בין קווי שנתות."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "רוחב מודפס של יחידה אחת"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "הכנס רוחב יחידה בס\"מ."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "גובה מודפס של יחידה אחת"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "הכנס גובה יחידה בס\"מ."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "שם הגופן לתוויות הצירים"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "בחר שם גופן לתוויות הצירים."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "גודל הגופן של תוויות הצירים"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "בחר גודל גופן לתוויות הצירים."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr ""
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "בחר גופן עבור הטבלה המודפסת בראש העמוד."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "צבע קווי הצירים"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "הכנס את צבע קווי הצירים."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "צבע הרשת"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "בחר צבע עבור קווי הרשת."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 1"
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 2"
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 3"
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 4"
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "צבע של פונקציה מספר 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "בחר צבע של פונקציה מספר 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "גודל צעד בפיקסלים"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "ככל שהצעד גדול יותר כך השרטוט יהיה מהיר יותר ופחות מדויק."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "השתמש באורך צעד יחסי"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr "אם אורך צעד יחסי מופעל אורך הצעד ישתנה ביחס לגודל החלון."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "רדיאנים במקום מעלות"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "סמן תיבה זו אם ברצונך להשתמש ברדיאנים"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "צבע הרקע לגרף"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "צעד זום פנימה"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "הערך שכלי הזום פנימה ישתמש בו"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "גודל זום החוצה"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "הערך שכלי הזום החוצה ישתמש בו"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&שרטט"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "הראה סרגלים"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "עורך הקבועים"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "מחק את הקבוע הנבחר"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי למחוק את הקבוע הנבחר. אפשר למחוק אותו רק אם הוא לא בשימוש כרגע "
"על ידי שירטוט."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&שנה ערך..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "שנה ערך של קבוע מוגדר על ידי משתמש"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך ערך של קבוע ניבחר. אי אפשר לשנות את שמו."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&שכפל"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "שכפל את הקבוע הנבחר"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי להעתיק את הקבוע הנבחר לקבוע אחר. אתה יכול לבחור את השם החדש "
"מרשימה."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "הוסף קבוע חדש"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף קבוע חדש."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "רשימת קבועים מוגדרים על ידי משתמש"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "בחר קבוע כדי לשנות את ערכו, להסירו או לשכפלו."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "ערוך קבוע"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "משתנה:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "שם הקבוע (אות אחת בלבד חוץ מ־E)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"הכנס את שם הקבוע כאן. קבועים מוגדרי משתמש יכולים להכיל רק אות אחת. הקבוע \"E"
"\" (מספר אוילר) שמור."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "הכנס את ערך הקבוע כאן."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "ערך הקבוע יכול להיות ביטוי. לדוגמה, PI/2 או (sqrt(2."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "ערוך שירטוט פרמטרי"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "הכנס ביטוי"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"הכנס ביטוי לפונקציה.\n"
"משתנה הבובה הוא t.\n"
"לדוגמה: (cos (t"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "שם הפונקציה"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"הכנס את שם הפונקציה.\n"
"שם הפונקציה חייב להיות ייחודי. אם תשאיר קו זה ריק KmPlot יגדיר שם ברירת "
"מחדל. באפשרותך לשנותו לאחר מכן."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"הכנס ביטוי לפונקציה.\n"
"משתנה הבובה הוא t.\n"
"דוגמה: (sin(t"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "החל שינויים לרשימה"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להחיל את השינויים לרשימת הפונקציות."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "צא בלי לשמור את השינויים"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "לחץ כאן כדי לסגור את החלון בלי לשנות כלום."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&מקסימום:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "גבול עליון למשתנה t"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "סמן כפתור זה והכנס גבול עליון לשרטוט למטה."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "גבול תחתון למשתנה t"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "סמן כפתור זה והכנס גבול תחתון לשרטוט למטה."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "ערוך שרטוט פולארי"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "הכנס כאן משוואת פונקציה. לדוגמה, (loop(angle)=ln(angle"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"הכנס ביטוי לפונקציה. הקידומת \"r\" תתווסף אוטומטית.\n"
"דוגמה: (loop(angle)=ln(angle"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "משוואה:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "מקסימום:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "מינימום:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "גבול תחתון למשתנה r"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "הגדר אישית את טווח השרטוט"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "גבול עליון למשתנה r"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "גרף"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "הפונקציות הזמינות בהן אתה יכול לחפש"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "כאן באפשרותך לראות את כל הפונקציות בהן באפשרותך להשתמש. בחר באחת מהן."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "סגור את החלון"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "סגור חלון זה וחזור לחלון הראשי."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "בחר בערך המשתנה..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "בחר בערך המשתנה בו ברצונך להשתמש"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "אם לפונקציה יש ערכים פרמטריים כלשהם עליך לבחור אותם כאן."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "עורך פרמטרים"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "רשימת ערכי משתנים"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "כאן תראה את רשימת כל ערכי הפרמטרים בשביל הפונקציה שלך."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "סגור חלון"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "סגור את החלון וחזור לחלון הפונקציה."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&יצא"
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "יצא ערכים לקובץ טקסט"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr "יצא ערכים לקובץ טקסט. כל ערך ברשימת הפרמטרים יכתב לשורה אחת בקובץ."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&ייבא..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "יבא ערכים מקובץ טקסט"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr "יבא ערכים מקובץ טקסט. כל שורה בקובץ תתפרש כערך או ביטוי."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&קואורדינטות"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&צירים:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "בחר צבע לצירים"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "הגדר את צבע הצירים. השינוי יופיע מיד כשתלחץ על \"אישור\"."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "בחר צבע לרשת"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr "הגדר את צבע הרשת. השינוי יראה מיד כשתלחץ על \"אישור\"."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&רשת:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&ברירת מחדל לצבעי פונקציה"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 2. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר קיימת פונקציה במקום 1, שינוי הצבע יבוא לידי ביטוי רק כאשר "
"תגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 5. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 1. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "&פונקציה 1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 3. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "&פונקציה 3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "&פונקציה 2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "&פונקציה 4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 4. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "&פונקציה 5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "&פונקציה 7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "&פונקציה 8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 9. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "פונקציה &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 7. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 8. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 6. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "פונקציה &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "צבע ברירת המחדל לפונקציה מספר 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"צבע ברירת המחדל לפונקציה מס' 10. שים לב כי שינוי הצבע יתפוס רק לגבי פונקציות "
"ריקות, כך שאם כבר מוגדרת פונקציה במקום 1 ושינית את הצבע למספר הזה, שינוי "
"הצבע יבוא לידי ביטוי רק בפעם הבאה שתגדיר פונקציה חדשה במספר 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "פונקציה &10:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&צירים"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&ציר ה־X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "תחומי שרטוט מוגדרים מראש"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "בחר באחד מתחומי השרטוט המוגדרים מראש."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "מותאם אישית:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "גבולות שרטוט מותאמים אישית"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "הכנס ביטוי תקף. לדוגמה, 2*pi או e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&ציר ה־Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "עובי הקווים של ה&צירים:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "עובי הקו"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 מ\"מ"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "&עובי השנתות:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "אורך הש&נתות:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "אורך קווי השנתות"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "הכנס את אורך קווי השנתות."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "הראה חיצים"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "חצים נראים בקצות הצירים"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "סמן זאת אם ברצונך שיהיו חצים בקצות הצירים."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "הראה תוויות"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "תוויות שנתות נראות"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "סמן כאן אם ברצונך שהצירים יהיו מסומנים."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "הראה מסגרת נוספת"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "מסגרת נראית נוספת"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "סמן כאן אם ברצונך שאזור השרטוט יהיה ממוסגר בקו נוסף."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "הראה צירים"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "צירים נראים"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "סמן כאן אם ברצונך לראות את הצירים."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&רשת"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&סגנון רשת"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "סוגי רשת נתונים"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "לא תצויר שום רשת."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "קווים"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "קו לכל שנתה."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "צלבים"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "רק פלוסים קטנים באזור השרטוט."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "קוטבי"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "עיגולים סביב ראשית הצירים."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "עובי הקווים של הרשת"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&טבלת הכותרת:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&גופן הצירים:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&גודל גופן הצירים:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "הגופן של הצירים"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"בחר את הגופן לשימוש בתוויות הצירים. אם אתה לא יכול לראות את הצירים בדוק "
"שסימנת את \"אפשר תוויות\" בחלון הגדרות הקואורדינטות."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "גודל הגופן לצירים"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "כאן אתה מגדיר את גודל הגופן לצירים"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr ""
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "זום החוצה ב:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "זום פנימה ב:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "הערך שהזום פנימה ישתמש בו."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "הערך שהזום החוצה ישתמש בו."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "צבע רקע"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "צבע אזור השרטוט מאחורי הרשת."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור כדי להגדיר את צבע הרקע. לאפשרות זו אין השפעה על הדפסה או יצוא."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "מצב זווית"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&רדיאנים"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "פונקציות טריגונומטריות ישתמשו במצב רדיאנים עבור מעלות."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"סמן כאן כדי להשתמש ברדיאנים למדידת מעלות. זה משנה רק עבור פונקציות "
"טריגונומטריות."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&מעלות"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "פונקציות טריגונומטריות משתמשות במעלות עבור זוויות."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"סמן כאן כדי כדי להשתמש במעלות כדי למדוד זוויות. זה משנה רק עבור פונקציות "
"טריגונומטריות."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "נקודות לפיקסל:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "כמה נקודות יחושבו לכל פיקסל."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"הכנס את מספר הנקודות לפיקסל שיחושבו. עבור מחשבים אטיים או שרטוטים מסובכים "
"הכנס מספר גבוהה."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&השתמש באורך צעד יחסי"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "השתמש באותו דיוק ללא תלות בגודל החלון"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "ציר X"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "קנה מידה:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "הדפסה:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "שֶנֶת אחת ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr ""
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"בדומה להגדרה הנ\"ל, רק שכאן נקבע המרחק בין שני קווי רשת בציר x בעת הדפסה "
"והצגה על המסך."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ס\"מ"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr ""
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"בחר את המרחק בין כל שתי שנתות על ציר ה-x. כך ייקבע גם המרחק בין קווי הרשת."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "ציר Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr ""
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"בדומה להגדרה הנ\"ל, רק שכאן נקבע המרחק בין שני קווי רשת בציר y בעת הדפסה "
"והצגה על המסך."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"בחר את המרחק בין כל שתי שנתות על ציר ה-y. כך ייקבע גם המרחק בין קווי הרשת."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "סרגל"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&יצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גו&פנים..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&ללא זום"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&ללא זום"