You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeaccessibility/kmag.po

423 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmag.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2003 Lev Polvoi <lev@israsrv.net.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Sagiv Barhoom <sagivba@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lev Polvoi, Sagiv Barhoom"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@TDEmail.net"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&נמוך מאוד"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "נ&מוך"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&בינוני"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&גבוה"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "גב&וה מאוד"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&ללא סיבוב (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&שמאלה (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&מטה (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&ימינה (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "פתח חלון KMagnifier חדש"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"לחיצה על סמל זה <b>תתחיל</b> או <b>תפסיק</b> את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון "
"תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "שמירת &תצלום בשם..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "שומר תצוגה מוגדלת כקובץ תמונה."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "שמור את התמונה לקובץ"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "יוצא מהיישום"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן "
"יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "העתק את התמונה המוגדלת ללוח העריכה"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "הצג &תפריט"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "הסתר &תפריט"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "סרגל כלים &ראשי"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים &ראשי"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של ת&צוגה"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל הכלים של ת&צוגה"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל הכלים של הג&דרות"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&עקוב אחר העכבר"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "הגדל את אזור העכבר אל החלון"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "מצב &בחירת חלון"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "הגדל את האזור הנבחר אל תוך חלון"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "במצב זה נפתח חלון בחירה. האזור הנבחר מוצג בחלון רגיל."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "מצב &קצה המסך העליון"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "הגדל את אזור העכבר אל הקצה העליון של המסך"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר יוגדל אל הקצה העליון של המסך."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "ה&סתר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "הצג את &מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי <b>להתקרב</b> לשטח הנבחר."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "בחר את גורם ההתקרבות."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "גורם התקרבות"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "לחץ כפתור זה כדי <b>להתרחק</b> מהשטח הנבחר."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&סיבוב"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "בחר את גורם הסיבוב."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "גורם הסיבוב"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&רענן"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב "
"(מעבד)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "קצב רענון"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "שמירת תצלום בשם"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ זמני (לפני העלאה לרשת של הקובץ שציינת)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "אין אפשרות להעלות את הקובץ דרך הרשת."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n"
" %1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "לחץ כדי להתחיל את עדכון החלון"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "חלון בחירה"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"זהו החלון הראשי, המציג את תוכן האזור הנבחר. תוכן זה יוגדל לפי הגדרת רמת "
"התקרבות."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "קובץ לפתיחה"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "מגדיל מסך לסביבת שולחן העבודה TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "שיכתוב ומתחזק נוכחי"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "הרעיון המקורי וכותב (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"שכתוב של הממשק, שיפור בחירת חלון, שיפורי מהירויות, סיבוב, תיקונים באגים"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "כמה טיפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&סיבוב"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&עצור"